"la política de seguridad democrática" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياسة الأمن الديمقراطي
        
    El Gobierno formuló la política de seguridad democrática, que en ningún momento ha utilizado las medidas previstas en el artículo 4 del Pacto. UN وقد وضعت سياسة الأمن الديمقراطي التي لم تسفر بعد عن اتخاذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد.
    la política de seguridad democrática no se opone a la salida negociada, la incluye dentro de su horizonte y se convierte en su plataforma. UN إن سياسة الأمن الديمقراطي لا تتعارض مع التسوية التفاوضية؛ فذلك أحد أهداف تلك السياسة بل إنه في طريقه إلى أن يصبح أساساً لها.
    La política de " seguridad democrática " del actual Gobierno desconoce el derecho internacional de derechos humanos y el derecho humanitario, y se reduce a un concepto restringido y arbitrario de seguridad. UN إذ تتجاهل سياسة " الأمن الديمقراطي " التي تنتهجها الحكومة الراهنة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني، وتدنت هذه السياسة إلى مفهوم للأمن ينطوي على التقييد والاستبداد.
    la política de seguridad democrática y las directrices presidenciales han contribuido a contener de forma significativa los índices de criminalidad contra esas personas y a sensibilizar al público sobre la importancia de su labor. UN وقد ساعدت سياسة الأمن الديمقراطي والتوجيهات الرئاسية بشكل ملحوظ على الحد من معدلات الجريمة ضد أولئك الأشخاص، وعلى زيادة وعي الجمهور، بأهمية عملهم.
    Gracias a la política de seguridad democrática, también ha retornado la confianza al país y se han logrado importantes avances en materia social lo que permitirá el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio en el sector social antes de 2015. UN والفضل فـي عودة الثقة أيضا إلـى البلد وإحراز مكاسب اجتماعية هامة يعود إلى سياسة الأمن الديمقراطي. وذلك سيتيح المجال لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في القطاع الاجتماعي قبل عام 2015.
    Desde el inicio de su aplicación en el año 2002, la política de seguridad democrática establecida en Colombia, identificó el terrorismo como una de las amenazas graves que debía enfrentar el Estado. UN ومنذ تنفيذ سياسة الأمن الديمقراطي المتبعة في كولومبيا في بداية عام 2002، تم تعريف الإرهاب بوصفه واحدا من أخطر التهديدات التي ستعالجها الدولة.
    En los últimos seis años los fenómenos violentos han disminuido sustancialmente gracias a la política de seguridad democrática y a la desmovilización masiva de ex integrantes de grupos armados ilegales. UN وقد تقلص إلى حد كبير عدد حوادث العنف خلال السنوات الست الماضية، وذلك بفضل سياسة الأمن الديمقراطي والتسريح الواسع النطاق للأعضاء السابقين في المجموعات المسلحة غير المشروعة.
    Para cumplir esa tarea fuimos elegidos en el año 2002 y, con base en la política de seguridad democrática, hemos logrado una reducción sin antecedentes de todos los índices de violencia y una reelección en el año 2006 con la más alta votación en la historia de Colombia. UN وانتُخبنا في عام 2002 لإنجاز هذه المهمة، وحققنا على أساس سياسة الأمن الديمقراطي تقليصاً لم يسبق له مثيل في جميع مؤشرات العنف وأعيد انتخابنا بأعلى نسبة من الأصوات في تاريخ كولومبيا.
    Como aspectos fundamentales de " la política de seguridad democrática " se anunciaron el fortalecimiento de las fuerzas armadas, el aumento del pie de fuerza militar y policial, la creación de una red de informantes y cooperantes entre la población civil y un nuevo sistema de reclutamiento de soldados campesinos. UN 14- ومن الجوانب الأساسية في " سياسة الأمن الديمقراطي " تعزيز القوات المسلحة، وزيادة أعداد أفراد الجيش والشرطة، وإنشاء شبكة من المخبرين والمساعدين بين السكان المدنيين، ونظام جديد لتجنيد الفلاحين.
    18. El propósito declarado de la política de " seguridad democrática " es " reforzar y garantizar el estado de derecho en todo el territorio, mediante el fortalecimiento de la autoridad democrática " y garantizar la seguridad de todos los ciudadanos por igual. UN 18- ويتمثل الغرض المذكور في سياسة " الأمن الديمقراطي " في " تكثيف وضمان سيادة القانون في شتى أنحاء البلد من خلال تعزيز السلطة الديمقراطية " ، وضمان أمن جميع المواطنين على حد سواء.
    la política de seguridad democrática de la actual administración, involucra no solo la dimensión de seguridad, sino también las dimensiones de equidad social y desarrollo humano e implica adelantar acciones que impulsan el crecimiento económico, la generación de empleo y la lucha contra la pobreza, así como adoptar medidas para atender a los sectores más vulnerables de la población, en especial aquellas personas afectadas por la violencia. UN ولا تنطوي سياسة الأمن الديمقراطي للإدارة الحالية على بعد الأمن فحسب بل أيضا على بُعدي العدل الاجتماعي والتنمية البشرية، وتتضمن اتخاذ إجراءات تدفع عجلة النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل ومكافحة الفقر، وكذلك اتخاذ تدابير لرعاية أضعف القطاعات السكانية، ولا سيما الأشخاص المتضررين من العنف،
    16. La Comisión reitera la necesidad de que todas las medidas de seguridad adoptadas con arreglo a la política de " seguridad democrática " sean compatibles con las obligaciones de Colombia dimanantes del derecho internacional y el derecho internacional humanitario. UN 16- وتكرر اللجنة ما أعربت عنه من ضرورة توافق جميع التدابير الأمنية المتخذة في إطار سياسة " الأمن الديمقراطي " مع التزامات كولومبيا بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Concretamente, la política de " seguridad democrática " afecta derechos como el derecho a la libertad e integridad personales, la libertad de expresión y de circulación entre otros derechos, de manera diferenciada entre hombres y mujeres. UN وعلى وجه التحديد، تمس سياسة " الأمن الديمقراطي " جملة حقوق، من بينها الحق في الحرية والسلامة الشخصية، وحرية التعبير والتنقل، على نحو متميز بين الرجل والمرأة.
    Al respecto, el Gobierno de Colombia ha continuado implementando la política de seguridad democrática que ha permitido recuperar condiciones de seguridad notables en todo el país, y que se han reflejado en la reducción de la criminalidad y de los sucesos violentos ocasionados por las organizaciones terroristas que aún subsisten. UN وفي هذا الصدد، تواصل حكومة كولومبيا تطبيق سياسة الأمن الديمقراطي التي تنتهجها، والتي مكنتها من استعادة الأوضاع الأمنية بشكل ملحوظ في جميع أنحاء البلد، الأمر الذي يتجلى في خفض معدل الجريمة وأعمال العنف من جانب المنظمات الإرهابية التي لا تزال موجودة.
    71. En cuanto a la cuestión específica de las llamadas ejecuciones extrajudiciales, la delegación explicó que el Ministerio de Defensa estaba trabajando en el contexto de la política de seguridad democrática del Gobierno. UN 71- وفيما يخص القضية المحددة المتعلقة بما يُسمى حالات الإعدام خارج القضاء، أوضح الوفد أن السياق الذي تعمل فيه وزارة الدفاع هو سياسة الأمن الديمقراطي الحكومية.
    El Gobierno incrementó las operaciones orientadas a mantener o restablecer el orden público, en el marco de la " política de seguridad democrática " . UN وعمدت الحكومة إلى زيادة العمليات التي ترمي إلى الحفاظ على النظام العام أو إعادة إرسائه، في سياق سياسة " الأمن الديمقراطي " .
    La participación de los ciudadanos en actividades de seguridad vinculadas con las fuerzas militares y de policía, cuestionando el principio de distinción, cumplió, según el Gobierno, un papel fundamental en la política de " seguridad democrática " , a través de la consolidación de la red de informantes y cooperantes entre la población civil y la Fuerza Pública, y el reclutamiento de soldados campesinos. UN ووفقاً لما ذكرته الحكومة، لعبت مشاركة المواطنين في أنشطة أمنية اضطُلع بها بالاشتراك مع القوات العسكرية ومع قوات الشرطة، وهو ما يمثل مخالفة لمبدأ التمييز بين الاثنتين، دوراً رئيسياً في سياسة " الأمن الديمقراطي " ، وذلك بتجميع شبكة المخبرين والمتعاونين مع قوات الأمن فضلاً عن تجنيد فلاحين كجنود.
    25. De los resultados de la observación sobre el terreno, puede afirmarse que las medidas adoptadas en el marco de la política de " seguridad democrática " se han dirigido con mayor énfasis al combate de los grupos insurgentes, comparado con los grupos paramilitares. UN 25- ومن الممكن أن يقال، انطلاقاً من نتائج الملاحظات الميدانية، إن التدابير المتخذة في إطار سياسة " الأمن الديمقراطي " كان تركيزها على مكافحة جماعات المتمردين أكبر من تركيزها على مكافحة الجماعات شبه العسكرية.
    La aplicación de la política de seguridad democrática en el departamento de Arauca no evitó, durante los meses de marzo y abril, el desplazamiento forzado de 15 periodistas por amenazas de los grupos armados ilegales, ni el homicidio de un periodista amenazado mientras se encontraba en el Programa de Protección del Ministerio del Interior. UN ولم يؤد تطبيق سياسة الأمن الديمقراطي في محافظة أراوكا إلى تجنب التهجير القسري ل15 صحفياً أثناء شهري آذار/مارس و نيسان/أبريل وذلك بسبب التهديدات الموجهة إليهم من الجماعات المسلحة غير الشرعية أو بسبب قتل صحفي تعرض للتهديد وكان من المستفيدين من برنامج الحماية الذي تنفذه وزارة العدل والداخلية.
    15. Las organizaciones signatarias de la JS1 también indicaron que a partir de 2002 había aumentado el número de detenciones arbitrarias, paralelamente a la aplicación de la política de " seguridad democrática " . UN 15- وفضلاً عن ذلك، تشير المنظمات التي قدمت الورقة المشتركة 1 إلى أنّ حالات الاحتجاز التعسفي ما فتئت تتزايد منذ عام 2002 وأن هذه الزيادة تزامنت مع تنفيذ ما يُسمَّى " سياسة الأمن الديمقراطي " (43).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus