| El UNICEF seguiría la política oficial de las Naciones Unidas sobre dicha cuestión. | UN | وستتبع اليونيسيف السياسة الرسمية المعمول بها في اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
| En la política oficial de esas fuerzas y las normas internas oficiosas se deben reconocer la gravedad de los delitos cometidos contra los niños. | UN | ويجب الاعتراف بخطورة الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال، سواء من خلال السياسة الرسمية للشرطة أو من خلال المعايير الداخلية غير الرسمية. |
| Por consiguiente, la política oficial correspondiente fundamentalmente se ocupa de la atención de la salud, la asistencia social y la previsión social. | UN | لذا فإن سياسة الحكومة في هذا الصدد تعنى بشكل أساسي بتوفير الرعاية الصحية والاجتماعية وزيادة المعاشات التقاعدية. |
| Sin embargo, conviene señalar que aunque se considera que Politika apoya al Gobierno, recientemente se ha distanciado de la política oficial. | UN | ولكن يجدر التنويه أن صحيفة بوليتيكا وإن كانت تعتبر موالية للحكومة، قد نأت بنفسها مؤخرا عن السياسة الحكومية. |
| Se han adoptado importantes medidas que procuran redefinir la política oficial en esa esfera. | UN | واتُّخذت تدابير هامة في سبيل إعادة رسم سياسة الدولة في مجال التعليم. |
| A tal fin, todo musulmán que cuestiona la política oficial es clasificado y tratado de apóstata y aun de traidor, mientras que los no musulmanes son considerados infieles e impíos. | UN | وفي هذا الصدد، يُنعت أي مسلم معارض للسياسة الرسمية بالمرتد، وأحيانا بالخائن، ويُعامل بهذه الصفة، في حين يعتبر غير المسلمين كفارا فاقدي اﻹيمان. |
| Se considera que ello se debe a los defectos de la política oficial. | UN | وتعد السياسات الحكومية المعيبة السبب في هذه النتيجة. |
| Se adjuntó información que indicaba que el objetivo era determinar la política oficial del país. | UN | وأشارت المعلومات المرفقة بالاستبيان إلى أن الهدف منه هو التعرف على السياسة الرسمية للبلد. |
| Señaló que se producían de hecho algunos excesos en el Pakistán, pero que esos casos no representaban la política oficial del Gobierno. | UN | وأشارت الحكومة إلى حدوث حالات تجاوز فردية في باكستان لكن هذه الحالات لا تمثل السياسة الرسمية للحكومة. |
| la política oficial tiene también por objetivo acelerar el logro de la igualdad de facto entre el hombre y la mujer. | UN | وتهدف السياسة الرسمية أيضا إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |
| Gracias a un estudio de los idiomas en que se han incorporado documentos en el SAD se han determinado diversos casos en que no se ha seguido la política oficial. | UN | وكشف استعراض للغات التي عُرضت بها الوثائق على نظام الوثائق الرسمية عن حالات تم فيها الخروج عن السياسة الرسمية. |
| El proceso de formulación y aplicación de la política oficial de promoción y protección de los derechos humanos continuará siendo totalmente transparente, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وستظل عملية صياغة وتنفيذ سياسة الحكومة بشأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ذات شفافية تامة على الصعيدين المحلي والدولي معاً. |
| Esta recomendación concuerda con la política oficial. | UN | وتتفق هذه التوصية مع سياسة الحكومة. |
| En el Estado Parte, que estuvo mucho tiempo bajo un régimen militar, los libros de texto se utilizaban para justificar la política oficial. 9.4. | UN | فقد استخدمت الكتب الدراسية في الدولة الطرف، التي خضعت لحكمٍ عسكري لفترةٍ طويلة من الزمن، كوسيلةٍ لتبرير سياسة الحكومة. |
| Subrayó la importancia de la política oficial de estímulo de la competencia. | UN | وأشار إلى أهمية السياسة الحكومية الدولية الرامية إلى تعزيز المنافسة. |
| La puesta en práctica de éstos y otros principios en la política oficial aplicada en materia de educación es una garantía de que se respetan plenamente en esta esfera los derechos más importantes del individuo. | UN | ويعتبر إعمال هذه المبادئ وغيرها في سياسة الدولة في ميدان التعليم ضماناً للاحترام الكامل ﻷهم حقوق الفرد في هذا الميدان. |
| En 1989, de acuerdo con la política oficial de igualdad de género, se introdujeron enmiendas en el Estacode (el manual de organización de la administración pública) a favor de la igualdad de género, la igualdad de oportunidades en el empleo y las prácticas laborales no discriminatorias. | UN | في عام 1989، ووفقا للسياسة الرسمية بشأن المساواة بين الجنسين، عدل الدليل التنظيمي للخدمة العامة بحيث يتضمن المساواة بين الجنسين وتكافؤ الفرص في التوظيف وممارسات العمل غير التمييزية. |
| b) Examinar la política oficial para la protección contra la discriminación racial; | UN | )ب( استعراض السياسات الحكومية الرامية إلى الحماية من التمييز العنصري؛ |
| Entre las funciones de este Ministerio figura la formulación de la política oficial en materia de empleo y el control sobre su aplicación. | UN | ومن بين المهام التي تضطلع بها هذه الوزارة وضع سياسات الدولة في مجال العمالة ورصد تنفيذها. |
| Esa visión y esa esperanza se convirtieron en la política oficial luego de la independencia formal y siguen siendo tan válidas hoy como lo fueron hace un decenio. | UN | وأصبحت هذه الرؤية وهذا الأمل سياسة رسمية بعد الاستقلال الرسمي وما زالا اليوم قائمين كما كانا قبل عقد من الزمان. |
| El Primer Ministro establece la orientación general de la política oficial de conformidad con la Constitución, las leyes y los decretos presidenciales. | UN | ويرسم رئيس الوزراء التوجهات العامة لسياسة الحكومة وفقا للدستور، والقوانين والمراسيم الرئاسية. |
| 26. La igualdad entre hombres y mujeres es un principio rector de la política oficial en Suecia. | UN | ٦٢- وتمثل المساواة بين الرجل والمرأة مبدأ هاديا للسياسة الحكومية في السويد. |
| Sin embargo, la opinión pública y la política oficial de los Estados Unidos siguen siendo las mayores barreras para llevar a cabo un cambio en el conflicto. | UN | ولكن الرأي العام في الولايات المتحدة والسياسة الرسمية يظلان أكبر العوائق التي تحول دون إحداث تغيير في الصراع. |
| El observador de la India manifestó que la política oficial de su país se establecía dentro del marco de la Constitución y otras leyes, y que el Gobierno de su país no perseguía en ningún momento una supuesta política de asimilación de minorías. | UN | وقال المراقب عن الهند إن سياسات الحكومة تتشكل داخل إطار الدستور والتشريعات الأخرى وإن الحكومة لا تنتهج أي سياسة من السياسات المسماة سياسات استيعاب الأقليات. |
| El empleo garantizado - un pilar de la política oficial encaminada a crear una demanda ilimitada de mano de obra sin atender debidamente a su utilización eficiente - dejó de existir cuando se restringieron las transferencias ilimitadas de subsidios presupuestarios a las empresas públicas. | UN | فالعمل المضمون -- وكان أحد أركان السياسات الموجهة من الدولة التي تستهدف خلق طلب غير محدود على العمالة دون إيلاء العناية اللازمة لكفاءة استعمالها -- لم يصبح له وجود عندما حد من تحويل اﻹعانات المطلقة من الميزانية الى المؤسسات العامة. |
| 272. El sistema de financiación de la vivienda del Canadá está muy desarrollado y se basa en la política oficial en los planos federal, provincial y territorial. | UN | ٢٧٢- يعتبر نظام تمويل اﻹسكان في كندا من النظم المتطورة بدرجة عالية، وتدعمه السياسة التي تتبعها الحكومة على أصعدة الاتحاد والمقاطعات واﻷقاليم. |