"la práctica de la prueba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإثبات
        
    • بتقديم اﻷدلة
        
    • كأدلة
        
    • بخصوص الأدلة
        
    Las normas que regían la práctica de la prueba en los casos de abusos y explotación sexual eran especialmente complejas. UN وتعد قواعد الإثبات في قضايا الإساءة والاستغلال الجنسيين معقدة بشكل خاص.
    Por otra parte, el Comité observa que no es competente para pronunciarse acerca de la práctica de la prueba en los tribunales alemanes. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها غير مختصة لإبداء الرأي بشأن قاعدة الإثبات التي تطبقها المحاكم الألمانية.
    Convencida además de la necesidad de preparar principios y directrices sobre las normas que rigen la práctica de la prueba con respecto a los delitos de violencia sexual, UN واقتناعاً منها، إضافة إلى ذلك، بضرورة وضع مبادئ وتوجيهات بشأن قواعد الإثبات فيما يتعلق بالعنف الجنسي،
    22. En los artículos 19 y 24 se aborda la cuestión sumamente compleja de las normas sobre la práctica de la prueba. UN ٢٢ - واستطرد قائلا إن المادتين ١٩ و ٢٤ تتناولان المسألة المتشعبة للغاية المتمثلة في القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة.
    Sin embargo, la Sala de Primera Instancia podrá decidir que determinadas diligencias se efectúen a puerta cerrada, de conformidad con el artículo 68, debido a circunstancias especiales o para proteger la información de carácter confidencial o restringida que haya de presentarse en la práctica de la prueba. UN بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية أن تقرر أن ظروفا معينة تقتضي انعقاد بعض الإجراءات في جلسة سرية للأغراض المبينة في المادة 68 أو لحماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة.
    Observa además que no considera vinculante ninguna norma concreta que rija la práctica de la prueba, por lo que no está obligada a fundamentar su decisión en circunstancias de hecho específicas en la misma medida en que lo está el Servicio de Inmigración de Dinamarca. UN ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية.
    Las normas que rigen la práctica de la prueba y el procedimiento son actualmente objeto de consultas con ONG internacionales. UN وتشكل قواعد الإثبات والقواعد الإجرائية، في الوقت الحالي، موضع مشاورات مع المنظمات الدولية غير الحكومية.
    Se observa que en este caso la práctica de la prueba tuvo lugar parcialmente ante el Tribunal, pero que la Corte Suprema exigió un grado mayor de convencimiento que incluyera pruebas tangibles. UN وتوضح أن المحكمة توصلت بصورة جزئية إلى معيار الإثبات في هذه القضية، إلا أن المحكمة العليا تستوجب درجة أعلى من الإقناع، بما في ذلك تقديم أدلة ملموسة.
    La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias señaló que las normas para la práctica de la prueba discriminaban a la mujer. UN وأشارت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه إلى أنّ قواعد الإثبات تميز ضد المرأة.
    A. Normas discriminatorias que rigen la práctica de la prueba en los casos de violación y agresión sexual UN ألف - قواعد الإثبات التمييزية فيما يتعلق بالاغتصاب والاعتداء الجنسي
    El orador tenía algunas reservas sobre la viabilidad de armonizar las normas que regulaban la práctica de la prueba de los distintos sistemas y dijo que se debía procurar que funcionaran mejor los recursos y procedimientos nacionales. UN وقال إن لديه بعض التحفظات بشأن الجدوى من توحيد قواعد الإثبات في مختلف الأنظمة وأشار إلى ضرورة بذل الجهود لجعل سبل الانتصاف والإجراءات الوطنية تعمل بشكل أفضل.
    Se propuso además que se suprimiera el párrafo 6, dado que se temía que la noción de la asignación proporcional de la responsabilidad dificultara la práctica de la prueba para todo demandante eventual. UN وعلاوة على ذلك، اقترح حذف الفقرة 6 بسبب الخشية من أن يُنشئ مفهوم المسؤولية التناسبية المستحدث في تلك الفقرة عقبات في الإثبات أمام أصحاب المطالبات عند التقاضي.
    61. El segundo panelista se concentró en la práctica de la prueba en los casos antimonopolio. UN 61- وركّز المتحدث الثاني على معيار الإثبات في حالات مكافحة الاحتكار.
    El Grupo de Trabajo señaló además que en el párrafo 122 de la Guía para la incorporación de la Ley Modelo al derecho interno se indicaba que la finalidad de esa presunción era agilizar la práctica de la prueba. UN ولاحظ الفريق العامل أيضا أنَّ الفقرة 122 من دليل الاشتراع من القانون النموذجي تبيّن أنَّ الغرض من تلك القرينة الافتراضية هو تعجيل عملية الإثبات.
    Las tradiciones del Estado de que se trate determinan el marco jurídico general aplicable al procedimiento penal y las normas que rigen la práctica de la prueba. UN 18 - وتحدد تقاليد الدولة المعنية الإطار القانوني العام الذي ينطبق على إجراءات المحاكمات الجنائية وقواعد الإثبات.
    26. Respecto de la nota 2 de pie de página, algunas delegaciones se opusieron a que se describieran en detalle, en una u otra parte de la Guía, las reglas aplicables al procedimiento o a la práctica de la prueba. UN 26- وفيما يتعلق بالحاشية 2، أبدي اعتراض على وصف القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وصفا مفصّلا في أيِّ جزء من الدليل.
    En consecuencia, se sugirió que, aunque las normas sobre la práctica de la prueba en general debían ser aprobadas por los Estados partes, tal vez fuera útil estipular en el estatuto que la Corte, al formular esas normas, debería guiarse por las disposiciones del artículo 33, salvo que se partiera de la hipótesis de que las normas sobre la práctica de prueba constituían derecho sustantivo, en cuyo caso el artículo 33 se aplicaría de todos modos. UN ولذلك اقترح أنه قد يكون من المفيد، رغم أن قواعد الإثبات ستكون خاضعة عموما لموافقة الدول الأطراف، أن ينص النظام الأساسي على أن تستهدي المحكمة في وضع هذه القواعد بأحكام المادة ٣٣، إلا إذا افترض أن قواعد الإثبات تشكل قانونا موضوعيا، وفي هذه الحالة ستكون المادة ٣٣ منطبقة مهما يكن الأمر.
    a) Normas discriminatorias que rigen la práctica de la prueba en los casos de violación y agresión sexual; UN (أ) قواعد الإثبات التمييزية فيما يتعلق بالاغتصاب والاعتداء الجنسي؛
    Queda por determinar, con todo, si las normas sobre la práctica de la prueba forman parte de las normas sustantivas. UN والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة تشكل جزءا من القواعد الموضوعية.
    Si se considera que las normas sobre la práctica de la prueba forman parte de las normas sustantivas, el artículo 33 en principio debería aplicarse a la elaboración de esas normas, sobre la base de la práctica internacional y del derecho interno, si es necesario. UN وإذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة جزءا من القواعد الموضوعية، فإنه يتعين أن تنظم المادة ٣٣ من حيث المبدأ صياغتها، التي سترتكز في آن واحد على الممارسة الدولية وعلى القانون الوطني، عند الاقتضاء.
    Sin embargo, la Sala de Primera Instancia podrá decidir que determinadas diligencias se efectúen a puerta cerrada, de conformidad con el artículo 68, debido a circunstancias especiales o para proteger la información de carácter confidencial o restringida que haya de presentarse en la práctica de la prueba. UN بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية أن تقرر أن ظروفا معينة تقتضي انعقاد بعض اﻹجراءات في جلسة سرية لﻷغراض المبينة في المادة ٦٨ أو لحماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة.
    Observa además que no considera vinculante ninguna norma concreta que rija la práctica de la prueba, por lo que no está obligada a fundamentar su decisión en circunstancias de hecho específicas en la misma medida en que lo está el Servicio de Inmigración de Dinamarca. UN ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus