"la práctica habitual de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للممارسة المتبعة في
        
    • الممارسة العادية
        
    • للممارسة المرعية في
        
    • بالممارسة المعتادة
        
    • الممارسة المعتادة في
        
    • وقد جرت العادة
        
    • إلى الممارسة المتبعة في
        
    • للممارسة المعتادة المتبعة في
        
    • من الشائع بالنسبة
        
    • الممارسة التي دأبت عليها
        
    • الممارسات المعتادة في
        
    • على الممارسة المتبعة في
        
    • فإن ممارستها المعتادة
        
    • الممارسة المعتادة المتمثلة
        
    • مع الممارسة المعتادة
        
    Recordarán los representantes que, de acuerdo con la práctica habitual de la Asamblea General, los Estados no miembros con condición de observadores normalmente sólo hacen declaraciones ante las Comisiones Principales. UN ولعل اﻷعضاء يتذكرون أنه وفقا للممارسة المتبعة في الجمعية العامة، يجوز للمراقبين من غير الدول اﻷعضاء أن يدلوا عادة ببيانات في اللجان الرئيسية فقط.
    La secretaría conservará las grabaciones sonoras de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y, cuando sea posible, de los órganos subsidiarios, según la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN المادة ٧٥ تتولى اﻷمانة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    La Secretaría Permanente conservará grabaciones sonoras de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y, cuando sea posible, de los órganos subsidiarios, según la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN المادة ٠٦ تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Si bien la Comisión puede no aprobar el proyecto de decisión en la sesión en curso, observa que, de conformidad con la práctica habitual de la Comisión, la decisión se examinó extensamente en consultas oficiosas. UN وبالرغم من أنه من حق اللجنة وحدها ألا تعتمد مشروع المقرر في الجلسة الحالية وأن تشير إلى أنه تم، تمشيا مع الممارسة العادية للجنة، مناقشة المقرر بتوسع في المشاورات غير الرسمية.
    El Relator Especial desearía corregir un error de apreciación y desearía señalar a la atención de las autoridades tunecinas el hecho de que se les transmitió un ejemplar de su informe el 29 de febrero de 2000, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN ويود المقرر الخاص أن يصحح فكرة خاطئة ويلفت انتباه السلطات التونسية إلى أنه وجه إليها قبل صدور تقريره نسخة منه في 29 شباط/فبراير 2000 طبقاً للممارسة المرعية في الأمم المتحدة.
    1. El Presidente dice que, de conformidad con la práctica habitual de la Comisión, se invitará a cada peticionario a sentarse a la mesa de los peticionarios y a retirarse al finalizar su exposición. UN 1 - الرئيس: قال إنه عملاً بالممارسة المعتادة للجنة، سيُدعى مقدمو الالتماسات إلى اتخاذ أماكنهم من الطاولة المخصصة لهم، على أن ينسحب كل منهم بعد أن يدلي ببيانه.
    La mayoría de los entrevistados manifestaron que seguían la práctica habitual de su organización en relación con la adjudicación de los acuerdos a largo plazo. UN وذكر معظم الذين أجريت معهم مقابلات أنهم يتبعون الممارسة المعتادة في مؤسساتهم فيما يتعلق بمنح الاتفاقات الطويلة الأجل.
    la práctica habitual de la Mesa era celebrar una reunión entre períodos de sesiones cada año, sobre la cual se elaboraba un informe que el Presidente de la Mesa presentaba a la Comisión. UN وقد جرت العادة أن يعقد المكتب اجتماعا فيما بين الدورات كل عام يعرض فيه رئيس المكتب تقريرا على اللجنة.
    La Secretaría Permanente conservará grabaciones sonoras de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y, cuando sea posible, de los órganos subsidiarios, según la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN المادة ٠٦ تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    La Secretaría Permanente conservará grabaciones sonoras de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y, cuando sea posible, de los órganos subsidiarios, según la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN المادة ٩٥ تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    La secretaría conservará las grabaciones sonoras de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y, cuando sea posible, de los órganos subsidiarios, según la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN المادة ٧٥ تتولى اﻷمانة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    La secretaría conservará grabaciones sonoras de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y, cuando sea posible, de los órganos subsidiarios, según la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN المادة ٧٥ تتولى اﻷمانة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    iv) cualquier nueva propuesta de fondo, incluidas las propuestas que afectan a los fines y a la organización de la fase ministerial, deberían comunicarse a todas las Partes con bastante antelación a la Conferencia, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN ' ٤ ' ينبغي أن تبلّغ جميع اﻷطراف في وقت سابق كاف على المؤتمر، وفقاً للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة بأي اقتراحات موضوعية جديدة، بما في ذلك المقترحات التي تمس الغرض من الجزء الوزاري وعملية تنظيمه؛
    La Secretaría Permanente conservará grabaciones sonoras de los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y, cuando sea posible, de los órganos subsidiarios, según la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN المادة ٠٦ تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Esta propuesta se ajusta a la práctica habitual de la Comisión y a su mandato como órgano encargado de dirigir el proceso de desarrollo progresivo del derecho internacional y de su codificación. UN ويتمشى هذا الاقتراح مع الممارسة العادية للجنة، ومع ولايتها بصفتها هيئة مسؤولة عن توجيه عملية تدوين القانون الدولي وتطوره التدريجي.
    Evidentemente esto no es conforme con la práctica habitual de presentación de informes por parte de los Gobiernos nacionales o las organizaciones intergubernamentales. ¿Acaso no es razonable que los Gobiernos representados en esta Asamblea pidan que el Consejo de Seguridad adopte una práctica semejante y que se expliquen las decisiones que se adoptan en su nombre? UN وهذا بالتأكيد لا يتمشى مع الممارسة العادية لتقديم التقارير من جانب الحكومات الوطنية أو من جانب المنظمات الحكومية الدولية. فهل يكون من غير المعقول أن تطالب الحكومات الممثلة في هذه الجمعية بأن يأخذ مجلس اﻷمن بممارسة مماثلة، أو أن يقدم لها شرح للقرارات التي يتخذها المجلس بالنيابة عنها؟
    a Incluye financiación para un segundo delegado de los países menos adelantados y de los Estados insulares en desarrollo pequeños, de conformidad con la práctica habitual de las reuniones celebradas por la CP hasta la fecha. UN (أ) تشمل تمويل مندوب ثانٍ من أقل البلدان نمواً ومن الدول النامية الجزرية الصغيرة، وفقاً للممارسة المرعية في جميع اجتماعات مؤتمر الأطراف التي عقدت حتى الآن.
    3. El Presidente dice que, con arreglo a la práctica habitual de la Comisión, se invitará a los representantes de los Territorios no autónomos a intervenir ante la Comisión; se invitará a los peticionarios a que tomen asiento a la mesa de los peticionarios y todos ellos se retirarán después de hacer sus declaraciones. UN 3 - الرئيس: قال إنه عملاً بالممارسة المعتادة للجنة، سيُدعى ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي للتحدث أمام اللجنة، وسيُدعى مقدمو الالتماسات إلى اتخاذ أماكنهم من طاولة الملتمسين، وسوف ينسحب كل منهم بعد الإدلاء ببيانه.
    Los jefes de delegación pronunciarán alocuciones en el orden en que se hayan recibido las solicitudes de hacer uso de la palabra, en el entendimiento de que se concederá prioridad a los ministros y conforme a la práctica habitual de que los representantes de las delegaciones observadoras hacen uso de la palabra después de los representantes de las Partes. UN وسيدلي رؤساء الوفود ببياناتهم وفق الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلام، وتعطى الأولية في الكلام للوزراء، كما تراعى الممارسة المعتادة في أن يتكلم ممثلو وفود المراقبين بعد الأطراف.
    En el caso de la FNUOS y la FPNUL, la partida presupuestaria correspondiente a ingresos se desglosa en ingresos en concepto de contribuciones del personal y otros ingresos, y la práctica habitual de la Asamblea General ha sido devolver a los Estados Miembros los “otros ingresos” estimados al aprobar una consignación anual para las operaciones en cuestión. UN ففي حالة قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، يقسم باب اﻹيرادات بالميزانية الى اﻹيرادات اﻵتية من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين واﻹيرادات اﻷخرى، وقد جرت العادة أن تعيد الجمعية العامة اﻹيرادات اﻷخرى المقدرة الى الدول اﻷعضاء عند الموافقة على اعتماد سنوي لهذه العمليات.
    40. En este contexto, es preciso considerar la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN 40- وفي هذا السياق، لا بد من النظر إلى الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Todas las intervenciones orales tendrán lugar a discreción del Presidente y con el consentimiento del grupo de trabajo, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN ويتم أي تدخل شفوي من هذا القبيل بمحض اختيار الرئيس وبموافقة الفريق العامل وفقا للممارسة المعتادة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    la práctica habitual de la Reunión de las Partes consiste en aprobar conjuntos de enmiendas de forma que todas las enmiendas adoptadas figuren en un mismo instrumento jurídico. UN من الشائع بالنسبة لمؤتمر الأطراف اعتماد حزمة تعديلات، بحيث تكون جميع التعديلات المعتمدة مشمولة في صك قانوني واحد.
    Se podría seguir la práctica habitual de muchas otras comisiones y simplemente tomar nota del informe del Comité Especial, y después examinar los proyectos de resolución concretos relativos a las cuestiones fundamentales que se debaten en su seno. UN ومن هذه الخيارات اتباع الممارسة التي دأبت عليها لجان اخرى عديدة والاكتفاء باﻹحاطــة بتقرير اللجنة؛ ويمكن عندها النظر في مشاريع قرارات محددة متعلقة بمواضيع رئيسية ناقشتها اللجنة الخاصة.
    Sin embargo, no es posible determinar la asistencia electoral que deben prestar las Naciones Unidas si no existe una petición expresa de los Estados Miembros y no se pone en marcha una misión de evaluación de las necesidades, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN إلا أنه لا يمكن للأمم المتحدة تحديد المساعدة الانتخابية بدون طلب محدد من الدول الأعضاء، فضلا عن إنشاء بعثة لتقييم الاحتياجات، حسب الممارسات المعتادة في الأمم المتحدة.
    De conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, toda intervención oral de una organización no gubernamental se hará a discreción del Presidente y con el consentimiento del comité preparatorio (ibíd., anexo I, párr. 3 i)). UN وجريا على الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة، يكون السماح ﻷية مداخلة شفوية من جانب أية منظمة غير حكومية خاضعا لتقدير الرئيس وبموافقة اللجنة التحضيرية )المصدر نفسه، المرفق اﻷول، الفقرة ٣ )ط((.
    la práctica habitual de las organizaciones consiste en, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones legales, atenerse en la mayor medida de lo posible a las leyes y reglamentos del país anfitrión. UN وبينما تولي المنظمات الاهتمام الواجب للاعتبارات القانونية، فإن ممارستها المعتادة هي عدم الامتثال لقوانين ولوائح البلد المضيف بقدر الإمكان عملياً.
    A partir de ese momento, se examinaría nuevamente la práctica habitual de celebrar ambos simposios durante las sesiones anuales de la Subcomisión. UN وبعد ذلك، سوف يعاد النظر في الممارسة المعتادة المتمثلة في عقد كلتا الندوتين أثناء انعقاد الدورات السنوية للجنة الفرعية.
    De acuerdo con la práctica habitual de la Corte Internacional de Justicia, cabe esperar que el proceso hasta la emisión del fallo dure varios años. UN وانسجاما مع الممارسة المعتادة لمحكمة العدل الدولية، فإن من المتوقع أن يستغرق إجراء التقاضي ريثما يصدر حكم بشأن هذا الأمر سنوات عدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus