En respuesta a la pregunta sobre la situación en la República de Nagorno Karabaj, con mucho gusto facilitará al Comité información complementaria en una etapa posterior. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بالوضع في ناغورني كاراباخ، قال إنه سيكون سعيدا بموافاة اللجنة بمعلومات تكميلية في مرحلة لاحقة. |
A este respecto, la Presidenta lamenta que la delegación no haya respondido a la pregunta sobre la importancia que se da a las declaraciones del acusado para probar su culpabilidad. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع، تأسف الرئيسة لأن الوفد لم يرد على السؤال المتعلق بأهمية اعترافات المتهم لإثبات ذنبه. |
Respondiendo a la pregunta sobre la violación marital, dice que todos los tipos de violación están penados por ley. | UN | ورداًّ على السؤال المتعلق باغتصاب الزوج لزوجته قالت إن كل أنواع الاغتصاب يعاقب عليها القانون. |
Respondiendo a la pregunta sobre la circuncisión femenina, dijo que no se practicaba. | UN | وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به. |
Con respecto a la pregunta sobre la incorporación de indicadores, dijo que tales indicadores se utilizarían para vigilar las actividades de los proyectos. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن المؤشرات الداخلية، قالت إن هذه المؤشرات ستستخدم لرصد أنشطة المشاريع. |
También respondió a la pregunta sobre la persistencia de la discriminación señalando que tenía mucho que ver con la identidad de los Países Bajos. | UN | وردت أيضاً على السؤال المتعلق باستمرار التمييز، مشيرة إلى أنه يرتبط إلى حد كبير بهوية هولندا. |
También respondió a la pregunta sobre la persistencia de la discriminación señalando que tenía mucho que ver con la identidad de los Países Bajos. | UN | وردت أيضاً على السؤال المتعلق باستمرار التمييز، مشيرة إلى أنه يرتبط إلى حد كبير بهوية هولندا. |
En respuesta a la pregunta sobre la financiación, el experto explicó que organizaba talleres destinados a una amplia gama de participantes. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بالمالية، أوضح المرفق أن لديه حلقات عمل موسعة للفئات. |
El informe no decía nada acerca de las respuestas a la pregunta sobre la eficacia de los servicios en función de los costos; | UN | ولم يذكر التقرير شيئا عن الإجابات على السؤال المتعلق بتقديم خدمات فعالة من حيث التكلفة؛ |
Solo respondieron a la pregunta sobre la religión las personas que tenían como mínimo 15 años. | UN | ولم يجب عن السؤال المتعلق بالديانة سوى الأشخاص الذين يبلغون من العمر 15 عاماً أو أكثر. |
La respuesta de la delegación a la pregunta sobre la reunificación familiar y el asilo político se ha referido únicamente a casos de familiares muy cercanos, y el orador desearía que se definiese ese término. | UN | ولم يتطرق جواب الوفد على السؤال المتعلق بجمع شمل اﻷسرة واللجوء السياسي إلا لحالات تعني أقرب أعضاء اﻷسرة وهو يود أن يتم تحديد هذا الشرط. |
52. El orador responde a la pregunta sobre la población bereber y dice que los bereberes han sido siempre un componente inseparable de la sociedad de Marruecos. | UN | ٢٥- ورداً على السؤال المتعلق بالبربر، قال إن البربر يشكلون دائماً جزءاً لا يتجزأ من المجتمع المغربي. |
Con respecto a la pregunta sobre la migración internacional, la Directora Ejecutiva señaló que el FNUAP había invertido tiempo y dinero en esa esfera. | UN | ٢٠٣ - وردا على السؤال المتعلق بالهجرة الدولية، أشارت إلى أن الصندوق أنفق قدرا متواضعا من الوقت والمال في هذا المجال. |
Con respecto a la pregunta sobre la migración internacional, la Directora Ejecutiva señaló que el FNUAP había invertido tiempo y dinero en esa esfera. | UN | 203 - وردا على السؤال المتعلق بالهجرة الدولية، أشارت إلى أن الصندوق أنفق قدرا متواضعا من الوقت والمال في هذا المجال. |
En respuesta a la pregunta sobre la " economía del dólar " , señala que las necesidades básicas de todas las familias cubanas son satisfechas mediante pesos cubanos. | UN | وأجابت على سؤال بشأن " الاقتصاد الدولاري " ، فلاحظت أن الاحتياجات الأساسية لجميع الأسر الكوبية تسدد بالبيسو الكوبي. |
Con respecto a la pregunta sobre la incorporación de indicadores, dijo que tales indicadores se utilizarían para vigilar las actividades de los proyectos. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن المؤشرات الداخلية، قالت إن هذه المؤشرات ستستخدم لرصد أنشطة المشاريع. |
Acerca de la pregunta sobre la fiscalización de los gastos en efectivo y el riesgo de fraude, aclaró que la observación se refería a los gastos menores, es decir, a sumas inferiores a 300 dólares, y por lo general inferiores a 100 dólares. | UN | وبخصوص السؤال عن الضوابط النقدية واحتمال الغش، أوضحت أن الأمر يتعلق بمبالغ نقدية ضئيلة لا تزيد على 300 دولار وهي عادة دون 100 دولار. |
Respondiendo a la pregunta sobre la evaluación de los programas para mujeres, dice que Inmujeres, en coordinación con el gobierno, apoya la creación de instrumentos de medición para evaluar las repercusiones de los indicadores en todos los niveles del gobierno. | UN | 43 - وقالت في ردها على سؤال يتعلق بتقييم البرامج النسائية، إن المعهد الوطني للمرأة، بالتنسيق مع الحكومة، يدعم إنشاء أدوات قياسية لتقييم أثر المؤشرات على جميع مستويات الحكومة. |
7. En respuesta a la pregunta sobre la mejora de las condiciones en las cuales los pacientes con problemas de salud mental tienen acceso a la justicia, dice que el Gobierno se ha comprometido a proseguir con las reformas jurídicas necesarias en un amplio espectro de cuestiones, a fin de que dicha mejora surta efecto. | UN | 7 - وردا على الاستفسار المتعلق بتحسين الظروف التي يستطيع بموجبها المرضى المختلين عقليا اللجوء إلى العدالة، قال إن الحكومة ملتزمة بمواصلة الإصلاحات القانونية لمجموعة كبيرة من القضايا لكي يبدأ تنفيذ هذه التحسينات. |
32. En respuesta a la pregunta sobre la igualdad para las mujeres árabes, dice que no hay ninguna política oficial que se aplique específicamente a la mujer árabe. | UN | ٢٣- وفي معرض إجابته عن السؤال الخاص بالمساواة للنساء العربيات قال إنه لا توجد سياسة حكومية موجهة نحوهن على وجه التحديد. |
En respuesta a la pregunta sobre la sociedad civil, el Sr. Grossman está de acuerdo en que es necesario celebrar consultas con dichas organizaciones y el Comité seguirá estudiando cómo mejorar sus métodos a este respecto. | UN | وردا على السؤال بشأن المجتمع المدني، أعرب عن موافقته على أن هناك حاجة للتشاور مع هذه المنظمات، وستواصل اللجنة النظر في كيفية تحسين طرقها في هذا الشأن. |
En cuanto a la pregunta sobre la aparente incoherencia entre la libertad de expresión y la prohibición relativa a las actividades antigubernamentales, se debe claramente a un malentendido. | UN | أما فيما يتعلق بالسؤال عن التناقض الظاهر بين حرية التعبير وحظر اﻷنشطة المناهضة للحكومة، فقال إن من الواضح أنه يقوم على سوء فهم. |
Finalmente, la delegación no ha respondido a la pregunta sobre la definición de terrorismo. | UN | وأخيراً، لاحظت أن الوفد لم يجب على سؤال حول تعريف الإرهاب. |
36. En cuanto a la pregunta sobre la estrategia en los procesos relativos a crímenes de lesa humanidad y a la pregunta de los Países Bajos sobre si la situación se puede controlar, la Argentina indicó que indudablemente ello ha causado problemas, no sólo de seguridad, como quedó de manifiesto con la desaparición de un testigo clave, algo extremadamente grave, sino también de estrategia y gestión judicial de los procesos. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طُرح بشأن الإستراتيجية المتبعة في الإجراءات المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وسؤال هولندا عما إذا كان التعامل مع الوضع يمر بسلاسة، أشارت الأرجنتين إلى أن المسألة لا تخلو من مشاكل، لا على الصعيد الأمني فحسب، كما لوحظ من اختفاء أحد الشهود الرئيسيين، وهي قضية خطيرة للغاية، بل أيضاً من حيث إثارة هذه المسألة لمشاكل تتعلق باستراتيجية الإجراءات وإدارتها قضائيا. |