Además, existía la preocupación de que el régimen general de los derechos humanos en realidad no funcionara todo lo bien que debería para proteger y promover los derechos de la mujer. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ساد قلق من أن النظام العام لحقوق اﻹنسان لم يكن فعالا كما كان ينبغي له في حماية وتعزيز حقوق المرأة. |
Se expresó la preocupación de que algunos países africanos no pudieran lograr los Objetivos para 2015. | UN | وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
También se expresó la preocupación de que si se incluyera una invitación permanente en el protocolo facultativo sería ratificado por muy pocos Estados. | UN | وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي تضمين البروتوكول الاختياري دعوة دائمة إلى تصديق عدد قليل جدا من الدول عليه. |
Existe la preocupación de que las persistentes tensiones dentro de las comunas y entre ellas puedan aumentar la hostilidad contra los que regresan. | UN | وثمة مخاوف من أن يتفاقم العداء تجاه العائدين بسبب عدم حل أسباب التوتر القائم بين العشائر وبين بطون العشيرة الواحدة. |
Se expresó la preocupación de que la recomendación 1 y las notas correspondientes parecían promover la libertad irrestricta del concesionario para contratar subcontratistas. Se sugirió que se revisaran las notas en consecuencia. | UN | وأبدي قلق مثاره أن التوصية 1 والملاحظات المرافقة لها تدعو فيما يبدو الى منح صاحب الامتياز حرية مطلقة في استخدام متعاقدين من الباطن، وارتئيت ضرورة تنقيح الملاحظات تلافيا لذلك الانطباع. |
También se expresó la preocupación de que el término " mandato " resultaba insuficiente porque no tenía en cuenta el requisito del consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب أيضا عن القلق ﻷن مصطلح " ولاية " يعبر عن وجهة نظر جانب واحد ولا يأخذ في الاعتبار موافقة الدولة المتلقية. |
Sin embargo, se había expresado la preocupación de que los sistemas jurídicos actuales formalizados en papel no fueran capaces de acoger el comercio electrónico, generando incertidumbres, lo que obstaculizaría el comercio electrónico mundial. | UN | إلا أنه أُبديت دواعٍ للقلق من أن النظم القانونية الحالية المرتكزة على الورق قد لا تستطيع التواؤم مع التجارة الالكترونية وقد تؤدي إلى عدم اليقين مما يعرقل التجارة الالكترونية العالمية. |
No obstante, la delegación expresó la preocupación de que el programa no tomara debidamente en cuenta las diferencias subregionales del país o no abordara la situación particular de la mujer malgache. | UN | بيد أن الوفد أعرب عن قلقه من أن البرنامج لا يضع في الاعتبار بالقدر الكافي الاختلافات التي يتسم بها البلد على الصعيد دون اﻹقليمي ولا يتناول الحالة الفريدة للمرأة الملغاشية. |
Existe la preocupación de que esto pueda limitar la capacidad de los reguladores para establecer y modificar la reglamentación para favorecer objetivos de política pública. | UN | وهناك قلق من أن يؤدي ذلك إلى الحد من قدرة الهيئات التنظيمية على وضع القواعد التنظيمية وتعديلها لتحقيق أهداف السياسات العامة. |
Sin embargo, persiste la preocupación de que un enfoque de esa naturaleza resulte contrario a las modalidades de negociación vigentes. | UN | ومع ذلك، لا يزال ثمة قلق من أن يتخذ هذا النهج مسارا يتعارض وأساليب التفاوض الحالية. |
Se expresó la preocupación de que algunos países africanos no pudieran lograr los Objetivos para 2015. | UN | وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Otras delegaciones plantearon la preocupación de que incluir esa expresión podía percibirse como un intento de presionar a determinados Estados o a un grupo de Estados. | UN | بينما أعربت وفود أخرى عن القلق من أن إدراج تلك الصياغة قد يعتبر محاولة للضغط على دول معينة أو مجموعة من الدول. |
Por otro lado, plantea la preocupación de que los puestos de trabajo menos seguros se dan con más frecuencia a las mujeres que a los hombres. | UN | ومن جهة أخرى، يثير هذا الاتجاه القلق من أن الوظائف الأقل أمانا تكون من نصيب النساء أكثر مما تكون من نصيب الرجال. |
Algunas delegaciones expresaron la preocupación de que el PNUD, al aplicar las medidas de separación de servicio, pudiera perder algunos funcionarios de valía. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق من أن البرنامج اﻹنمائي قد يخسر الموظفين الموهوبين في تنفيذ تدابير إنهاء الخدمة. |
Muchas plantean la preocupación de que el establecimiento de un órgano de tratados único y permanente podría desembocar en una falta de atención a ciertos derechos específicos o los derechos de grupos específicos. | UN | ويثير الكثير مخاوف من أن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات قد يؤدي إلى عدم الاهتمام بحقوق معينة أو حقوق جماعات محددة. |
Existe además la preocupación de que la crisis aumente las tasas del empleo vulnerable de la región. | UN | وهناك أيضا مخاوف من أن الأزمة سترفع معدلات أنواع العمل غير المستقرة في المنطقة. |
187. Se expresó la preocupación de que las notas no reflejaban de manera adecuada los principios de igualdad y universalidad del servicio. | UN | 187- وأبدي قلق مثاره أن الملاحظات لا تعكس بما فيه الكفاية مبدأي المساواة في الخدمة وعموميتها. |
Aunque estas reuniones habían permitido al Grupo realizar progresos satisfactorios en su labor, se manifestó la preocupación de que muchos de sus miembros no eran informados sobre ellas, por lo que no podían participar en los debates de fondo sobre numerosas cuestiones que examinaba el Grupo de Trabajo. | UN | فمع أن تلك الاجتماعات مكّنت الفريق العامل من إحراز تقدّم في عمله، أُبدي شاغل مثاره أن أعضاء عديدين في الفريق العامل لم يُبلَّغوا بتلك الاجتماعات ولم يتمكنوا بالتالي من المشاركة في المناقشات الموضوعية حول مسائل عديدة ينظر فيها الفريق العامل. |
Se expresó la preocupación de que un texto demasiado ambicioso que abarcara demasiados tipos de operaciones podría no obtener una aceptación política general y no sería ratificado rápidamente. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق ﻷن وجود نص مفرط الطموح يتناول عددا أكبر مما ينبغي من أنواع العمليات قد لا يحظى بالقبول السياسي العام ولا بالتصديق السريع. |
Ante la preocupación de que las modificaciones de los criterios aplicables a los arreglos de programación pudieran modificar anteriores acuerdos y tener consecuencias negativas para algunos países, se animó al PNUD a seguir aportando recursos y abordando las prioridades nacionales de desarrollo. | UN | ونظرا للقلق من أن تؤدي التعديلات في معايير ترتيبات البرمجة إلى تغيير الاتفاقات السابقة وتؤثر سلبا على بعض البلدان، جرى تشجيع البرنامج على مواصلة تقديم الموارد ومعالجة الأولويات الإنمائية الوطنية. |
También expresó la preocupación de que el voto de la población no canaca influyera negativamente en el resultado de un referendo en 1998 sobre la libre determinación. | UN | كما أعرب عن قلقه من أن تصويت السكان غير الكاناكيين قد يؤثر سلبا على نتائج الاستفتاء الذي سيجرى في المستقبل بشأن تقرير المصير في عام ١٩٩٨. |
la preocupación de que los bancos extranjeros pudieran acabar dominando el mercado nacional ha resultado estar injustificada. | UN | وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية. |
Tal como se consignó en el 21º informe anual de la Comisión a la Asamblea General, existía la preocupación de que el mayor tamaño del Cuadro General de la administración utilizada en la comparación tendía a obliterar los sistemas especiales de remuneración, que tenían un número mucho más reducido de funcionarios. | UN | وعلى النحو المسجل في تقرير اللجنة السنوي الحادي والعشرين المقدم إلى الجمعية العامة، كان ثمة شعور بالقلق من أن الحجم الطاغي للجدول العام للنظام المتخذ أساسا للمقارنة يميل إلى الهيمنة على نظم اﻷجور الخاصة، التي هي أصغر حجما بكثير. |
En el debate se expresó la preocupación de que los recursos destinados al Afganistán podían hacer que se redujera la cantidad de dinero disponible para otras regiones. | UN | وجرى الإعراب في المناقشة عن شواغل مفادها أن الموارد التي تُرسل إلى أفغانستان قد تعني قلة الموارد المتاحة لأمكنة أخرى. |
Se expresó la preocupación de que se pudiera abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la Corte serían sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. | UN | ونظرا إلى أن الجرائم الخاضعة للمحاكمة من جانب المحكمة ستقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو إلى التخوف من أن اﻹجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية. |
En cuanto a la estrategia I, comparte la preocupación de que una mayor dependencia del mercado inmobiliario local entrañaría riesgos. | UN | أما فيما يتعلق بالاستراتيجية الأولى، فإن وفد بلده يشاطر القلق بأن الدخول في سوق العقارات المحلي بشكل ينطوي على مخاطر. |
Existe la preocupación de que, si no se hace un esfuerzo por mantener los conocimientos tradicionales, la globalización llevará a una disminución de la diversidad cultural. | UN | وهناك تخوف من أن تفضي العولمة، بدون وجود نهج للمحافظة على المعارف التقليدية، إلى نقص التنوع الثقافي. |
Además, el Estado Parte se refiere a una continua corriente de delincuentes de los Estados Unidos al Canadá y a la preocupación de que, salvo que se desaliente esa corriente ilegal, el Canadá se convierta en un refugio para delincuentes peligrosos de los Estados Unidos, teniendo en cuenta que el Canadá y los Estados Unidos tienen una frontera común de 4.800 km que no está vigilada. | UN | ٥-٧ وبالاضافة الى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى استمرار تدفق المجرمين من الولايات المتحدة إلى كندا والهاجس من أنه ما لم يوقف هذا التدفق غير المشروع، فستصبح كندا ملاذاً آمناً للمجرمين من الولايات المتحدة، نظراً لوجود خط حدودي مشترك بين الولايات المتحدة وكندا يبلغ طوله ٠٠٨ ٤ كيلومتر لا يخضع للحراسة. |
Ahora bien, comparte la preocupación de que el personal cedido a título gratuito no debe superior en número al personal remunerado con cargo al presupuesto ordinario o a la cuenta de apoyo en grado excesivo. | UN | غير أنه يشارك في القلق الذي تم اﻹعراب عنه وهو أنه لا ينبغي أن يتجاوز عدد اﻷفراد الذين تقدمهم حكوماتهم دون مقابل اﻷفراد الممولين من الميزانية العادية أو من حساب الدعم بصورة مفرطة. |