Turquía condena enérgicamente esos ataques y adoptará las medidas que la presente situación exija. | UN | إن تركيا تدين بشدة هذه الهجمات، وتعكف حاليا على اتخاذ التدابير التي تقتضيها الحالة الراهنة. |
A ese respecto, creemos que la presencia de representantes de organizaciones internacionales encargados de la protección de los derechos humanos, podría contribuir a solucionar la presente situación y a detener la perpetración de los crímenes. | UN | وفي هذا الصدد، فاننا نرى أنه يمكن لوجود ممثلي المنظمات الدولية المسؤولة عن حماية حقوق الانسان أن يسهم في التغلب على الحالة الراهنة وفي وقف ارتكاب الجرائم في هذا الصدد. |
También se debe tomar nota de las críticas formuladas respecto de la presente situación de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة اﻵراء الانتقادية بشأن الحالة الراهنة للتعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان. |
la presente situación ofrece pretextos más que suficientes, más de los que cabe imaginar, para nuevas agresiones. | UN | وهناك ذرائع تفيض عن الحاجة لشن عدوان في الحالة الراهنة أكثر مما يمكن تصوره. |
El desarrollo de la presente situación podría amenazar el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد يؤدي تطور الوضع الحالي الى تهديد صون السلم واﻷمن الدوليين. |
la presente situación nos obliga a basarnos en principios y adoptar medidas decisivas. | UN | إن الحالة الراهنة تحتم علينا أن نتقيد بالمبادئ وأن نتخذ خطوات حاسمة. |
1.4 De la presente situación en el Oriente Medio han derivado diversas hipótesis de trabajo para el OOPS. | UN | 1-4 وقد برز عدد من السيناريوهات المتعلقة بعمل الأونروا بسبب الحالة الراهنة في الشرق الأوسط. |
Esa cláusula parece en efecto ser aplicable a la presente situación y estipular el reembolso del trabajo de diseño por referencia a un porcentaje. | UN | ويبدو بالفعل أن هذا البند ينطبق على الحالة الراهنة وأنه ينص على استرداد ثمن أعمال التصميم مع الإشارة إلى نسبة مئوية. |
De continuar la presente situación, bien se podría producir una catástrofe humana en la región. | UN | ومن شأن استمرار الحالة الراهنة أن يفضي إلى كارثة إنسانية. |
No obstante, a medida que la presente situación persiste somos sumamente conscientes de la frustración cada vez mayor que impera entre los Estados. | UN | غير أننا ندرك بالفعل مشاعر الإحباط المتنامية بصورة مطردة بين الدول ما دامت الحالة الراهنة مستمرة. |
No podemos excluir la posibilidad de que por lo menos algunos círculos políticos de Moscú intentan explotar la presente situación con fines de provocación en Estonia y Letonia. | UN | وإننا لا نستبعد امكانية أن تكون بعض الدوائر السياسية في موسكو على اﻷقل تعتزم استغلال الحالة الراهنة ﻹثارة استفزازات في استونيا ولاتفيا. |
A fin de determinar si la presente situación en Mogadishu es lo bastante segura para permitir el establecimiento de una oficina, envié recientemente a esa ciudad una misión de evaluación de las condiciones de seguridad. | UN | وحتى أقرر ما إذا كانت الحالة الراهنة في مقديشيو آمنة بما يكفي للسماح بإنشاء مكتب فيها، أوفدت مؤخرا بعثة لتقييم الحالة اﻷمنية هناك. |
Si los Estados miembros desean verdaderamente que la Conferencia no siga siendo un club elitista deben presentar lo antes posible un proyecto de propuesta sobre la manera de hacer frente a la presente situación. | UN | وإذا كانت الدول اﻷعضاء ترغب حقيقة ألا يظل المؤتمر ناديا مقتصرا على الصفوة، فينبغي لها أن تقدم في أقرب وقت ممكن مشروع مقترح عن كيفية معالجة الحالة الراهنة. |
La gravedad potencial de la presente situación se ve acentuada por un hecho reciente, que puede afectar gravemente a la capacidad de la Comisión Especial de cumplir la misión que le ha sido encomendada por el Consejo de Seguridad. | UN | ومما يضاعف من تأكيد ما تنطوي عليه الحالة الراهنة من خطورة، تطور وقع مؤخرا، وله آثار خطيرة على قدرة اللجنة الخاصة على الاضطلاع بعملها على النحو الذي طلبه مجلس اﻷمن. |
El Comité ha exhortado a todos los somalíes a que consideren que no se puede prolongar la presente situación, caracterizada por la falta de autoridad, los desórdenes y el peligro de inestabilidad para los países vecinos y para toda la región. | UN | وحضﱠت اللجنة كافة الصوماليين على أن يعتبروا أن الحالة الراهنة من انعدام السلطة، والقلاقل، وخطر زعزعة استقرار البلدان المجاورة والمنطقة بأسرها، لا يمكن أن تستمر. |
El respaldo de la cuenta de apoyo es indispensable para la aplicación de los mandatos de mantenimiento de la paz, y la presente situación hace todavía más necesario proporcionar recursos humanos y financieros suficientes para la cuenta de apoyo. | UN | وأكدت أن الدعم المقدم من حساب الدعم لا غنى عنه لتنفيذ ولايات حفظ السلام، وأنه لا بد في ضوء الحالة الراهنة من كفالة موارد بشرية ومالية كافية لحساب الدعم. |
A la Junta le preocupa el nivel de las reservas y la capacidad del Tribunal, en la presente situación, para atender sus obligaciones correspondientes a prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | ويساور المجلس قلق إزاء مستوى الاحتياطيات وقدرة المحكمة على تغطية التزاماتها المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد في الحالة الراهنة. |
Como el principal órgano encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad no puede permanecer indiferente y comportarse como mero espectador en la presente situación. | UN | إن مجلس الأمن، بصفته الجهاز الرئيسي المؤتمن على صون السلم والأمن الدوليين، لا يمكنه أن يظل في موقف اللامبالاة وأن يتصرف كالمتفرج على الحالة الراهنة. |
Sin embargo, la posibilidad que abre la presente situación conlleva una perspectiva de cambio de esa realidad. | UN | ومع ذلك، فإن إمكانيات الوضع الحالي تحتوي على احتمال تغيير ذلك الواقع. |
la presente situación corre el riesgo de radicalizar aún más a la población, agravar las tensiones entre las comunidades y erosionar el tejido de la sociedad. | UN | ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع. |
El orador insta a los demás Estados Miembros a examinar las opciones cuidadosamente, ya que es inaceptable permitir que persista la presente situación. | UN | وحثّ الدول الأعضاء الأخرى على أن تنظر في الخيارات بعناية، لأنه من غير المقبول السماح باستمرار الوضع الحالي. |