:: Tal vez Malasia desee verificar todo cuanto sea posible la aplicación de las medidas de secreto bancario para que en el futuro los requisitos de secreto bancario no demoren la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | :: لعل ماليزيا تود أنَّ ترصد على قدر الإمكان مدى تطبيق تدابير السرية المصرفية لتضمن أيضا أنَّ مقتضيات السرية المصرفية لن تؤدي إلى تعطيل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في القضايا المقبلة. |
93. El párrafo 9 del artículo 18 estipula que la ausencia de la doble incriminación puede ser un motivo para denegar la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | 93- وتنص الفقرة 9 من المادة 18 على جواز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |
Ello se justifica por el hecho de que la prestación de asistencia judicial recíproca en la mayoría de los casos no requiere la privación directa de la libertad de una persona que la extradición requiere. | UN | ويبرر ذلك كون تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لا ينطوي، في معظم الحالات، على الحرمان المباشر لحرية الشخص التي ينطوي عليها التسليم. |
Las delegaciones de esos tres países instan a los Estados a que cooperen, en particular mediante la prestación de asistencia judicial recíproca, para asegurar la investigación y enjuiciamiento de los autores de delitos graves. | UN | وقالت إن الوفود الثلاثة تشجع الدول على التعاون، بسبل منها توفير المساعدة القانونية المتبادلة من أجل كفالة فعالية التحقيق في قضايا المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة ومقاضاتهم. |
Los Estados cuya legislación interna autorizaba la prestación de asistencia judicial recíproca aunque no mediara un tratado a esos efectos comunicaron que estaban en condiciones de utilizar una serie de técnicas especiales de investigación como la entrega vigilada, la reunión de pruebas mediante operaciones encubiertas, la colocación de dispositivos de rastreo y la grabación de números discados, como formas de asistencia judicial recíproca. | UN | وأفادت الدول التي تسمح تشريعاتها الداخلية بتبادل المساعدة القانونية في غياب معاهدة بهذا الشأن بأنه بوسعها استخدام عدد من تلك الأساليب، مثل التسليم المراقب وجمع الأدلة من خلال عمليات مستترة ووضع أجهزة التعقّب وتسجيل أرقام الهاتف المتَّصل بها، باعتبارها أشكالا من المساعدة القانونية المتبادلة. |
Esto se explica por que en la mayoría de los casos la prestación de asistencia judicial recíproca no entraña la privación directa de libertad de una persona, contrariamente a lo que sucede en caso de extradición. | UN | ويبرر ذلك كون تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لا ينطوي، في غالبية الحالات، على الحرمان المباشر لحرية الشخص التي ينطوي عليها التسليم. |
82. El párrafo 9 del artículo 18 dispone que la ausencia de la doble incriminación puede ser motivo para denegar la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | 82- وتنص الفقرة 9 من المادة 18 على جواز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |
Ello se justifica porque en la mayoría de los casos la prestación de asistencia judicial recíproca no entraña la privación directa de libertad de una persona, contrariamente a lo que sucede en caso de extradición. | UN | ويبرر ذلك كون تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لا ينطوي، في غالبية الحالات، على الحرمان المباشر لحرية الشخص التي ينطوي عليها التسليم. |
Esos enfoques comunes, una vez acordados en el plano regional, podrían reflejarse en la aprobación de leyes nacionales, que por su coherencia facilitarían actividades de cooperación internacional como la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | ويمكن أن تُستخدم هذه النهوج، بعد الموافقة عليها على الصعيد الإقليمي، لاعتماد قوانين وطنية تيسِّر بتماسكها التعاون الدولي، مثل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
La falta de confianza entre las correspondientes jurisdicciones puede impedir o retrasar la prestación de asistencia judicial recíproca, sobre todo en relación con cuestiones urgentes o en el caso de jurisdicciones con sistemas jurídicos, políticos o judiciales muy diferentes. | UN | فانعدام الثقة بين الولايات القضائية قد يثبط تقديم المساعدة القانونية المتبادلة أو يؤخّرها، ولا سيما في المسائل العاجلة أو متى كان لدى الولايات القضائية نظم قانونية أو سياسية أو قضائية مختلفة أشد الاختلاف. |
En ella, la Fiscalía informó de que no se habían encontrado problemas para la prestación de asistencia judicial recíproca respecto de delitos de los que se pudiera considerar responsable a una persona jurídica. | UN | ووفقاً لذلك، أبلغت النيابة العامة الدانمركية أنها لم تواجه أيَّ مشكلات في تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بشأن الجرائم التي تقع مسؤوليتها على عاتق شخص اعتباري. |
74. Las redes de cooperación regionales y subregionales han demostrado ser decisivas para facilitar la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | ٧٤- وأثبتت شبكات التعاون الإقليمية ودون الإقليمية جدواها في تيسير تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Entre las buenas prácticas nuevas figuraban la celebración de memorandos de entendimiento entre autoridades nacionales para agilizar la cooperación internacional y la prestación de asistencia judicial recíproca en el contexto de procedimientos administrativos. | UN | ومن الممارسات الجيِّدة الجديدة إبرام مذكِّرات تفاهم بين السلطات الوطنية من أجل تسريع خُطى التعاون الدولي، وكذلك تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في سياق الإجراءات الإدارية. |
En ambos casos, los Estados tienen la obligación de velar por que la prestación de asistencia judicial recíproca no esté sujeta a condiciones indebidamente restrictivas, como el requisito de que ya haya comenzado el proceso penal, de que se haya dictado una condena penal en el Estado requirente o de que el delito respecto del cual se presenta la solicitud no entrañe aspectos fiscales. | UN | ويترتب على الدول في كلتا الحالتين أن تكفل عدم إخضاع تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لشروط تقييدية لا مبرر لها، مثل شرط استهلال إجراءات جنائية أو الحصول على إدانة جنائية في الدولة الطالبة أو ألا تنطوي الجريمة التي يتعلق بها الطلب على مسائل متعلقة بالضرائب. |
24. La cooperación internacional puede realizarse no sólo mediante la prestación de asistencia judicial recíproca sino también a través de canales de cooperación menos oficiales de las autoridades competentes de las diferentes jurisdicciones. | UN | 24- لا يقتصر التعاون الدولي على تقديم المساعدة القانونية المتبادلة فحسب بل يتم من خلال قنوات أقل رسمية أيضا بين السلطات المختصة في ولايات قضائية مختلفة. |
Los oradores resaltaron la función de las autoridades centrales en lo que respecta a la prestación de asistencia judicial recíproca de conformidad con el artículo 46, párrafo 13, de la Convención contra la Corrupción, y señalaron que la transmisión directa de solicitudes entre las autoridades centrales arrojaba resultados más rápidos que las comunicaciones por vía diplomática. | UN | وأبرز المتكلمون دور السلطات المركزية في توفير المساعدة القانونية المتبادلة وفقاً للفقرة 13 من المادة 46 من اتفاقية مكافحة الفساد، فذكروا أنَّ إرسال الطلبات مباشرة فيها بين السلطات المركزية يعطي نتائج أسرع من التخاطب عبر القنوات الدبلوماسية. |
54. La reunión pidió a la secretaría que enviara otra nota verbal a los Estados Miembros para solicitarles información acerca del concepto de la responsabilidad de las personas jurídicas en el contexto de la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | 54- وطلب المؤتمر من الأمانة أن ترسل مذكّرة شفوية أخرى إلى الدول الأعضاء تلتمس فيها موافاتها بمعلومات عن مفهوم مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في سياق توفير المساعدة القانونية المتبادلة. |
5. Los expertos pidieron a la secretaría que enviara una nota verbal a los Estados Miembros para solicitarles información acerca del concepto de la responsabilidad de las personas jurídicas en el contexto de la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | 5- وطلب الخبراء إلى الأمانة أن ترسل مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء تلتمس فيها موافاتها بمعلومات عن مفهوم مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في سياق توفير المساعدة القانونية المتبادلة. |
Los Estados cuya legislación interna autorizaba la prestación de asistencia judicial recíproca aunque no mediara un tratado a esos efectos comunicaron que estaban en condiciones de utilizar una serie de técnicas especiales de investigación como la entrega vigilada, la reunión de pruebas mediante operaciones encubiertas, la colocación de dispositivos de rastreo y la grabación de números discados, como formas de asistencia judicial recíproca. | UN | وأفادت الدول التي تسمح تشريعاتها الداخلية بتبادل المساعدة القانونية في غياب معاهدة بهذا الشأن بأنه بوسعها استخدام عدد من تلك الأساليب، مثل التسليم المراقب وجمع الأدلة من خلال عمليات مستترة ووضع أجهزة التعقّب وتسجيل أرقام الهاتف المتَّصل بها، باعتبارها أشكالا من المساعدة القانونية المتبادلة. |
El Ministerio de Justicia ha emprendido un amplio examen legislativo que afecta a todas las leyes existentes relativas a la delincuencia transnacional, incluida la Ley de Extradición vigente, así como las leyes relativas a la prestación de asistencia judicial recíproca en asuntos penales. | UN | 61 - ويقوم مكتب النائب العام استعراضا شاملا لجميع القوانين المعمول بها المتصلة بالجريمة عبر الوطنية، ومن بينها قانون تسليم المجرمين القائم والقوانين المتصلة بتبادل المساعدة القانونية في الشؤون الجنائية. |
Las cuestiones relativas a la prestación de asistencia judicial recíproca se reglamentan en el capítulo 17, título 12 del Código de los Estados Federados de Micronesia. | UN | ينظِّم الفصل 17 من الباب 12 من مدوَّنة ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة المسائل المتصلة بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
La cooperación para la extradición de los autores de actos terroristas y la prestación de asistencia judicial recíproca debe situarse en el marco de las leyes nacionales e internacionales aplicables; las medidas que infrinjan el derecho internacional son injustificables. | UN | وقال إن التعاون في تسليم مرتكبي الأعمال الإرهابية وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة يجب أن يتما في إطار القانون الدولي والقوانين الوطنية السارية لأنه لا مبرر لأية تدابير تنتهك القانون الدولي. |