Sin embargo, en la primera mitad del decenio de 1990, las tasas de crecimiento que corresponden a las economías desarrolladas se desaceleraron sensiblemente y mostraron grandes fluctuaciones anuales. | UN | بيد أن معدلات النمو في البلدان المتقدمة النمو انخفضت في النصف اﻷول من التسعينات انخفاضا شديدا وأظهرت تقلبات سنوية كبرى. |
El crecimiento de la producción mundial fue considerablemente más lento durante la primera mitad del decenio de 1990 en comparación con el decenio de 1980. | UN | وكان نمو الناتج العالمي أبطأ بكثير أثناء النصف اﻷول من التسعينات بالمقارنة بعقد الثمانينات. |
En la última década, sin embargo, ha aumentado pronunciadamente, llegando a más del 20% en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | غير أنها ارتفعت في العقد الماضي ارتفاعاً حاداً فتجاوزت ٠٢ في المائة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Del mismo modo, una parte muy grande de las corrientes que se dirigieron a América Latina en la primera mitad del decenio de 1990 financió consumo más que inversión y crecimiento. | UN | وبالمثل فإن جزءاً كبيراً جداً من تدفقات رأس المال إلى أمريكا اللاتينية في النصف اﻷول من التسعينات قد ساهم في تمويل الاستهلاك بدلاً من الاستثمار والنمو. |
10. La situación demográfica de la República de Moldova se ha deteriorado profundamente y de forma ininterrumpida desde la primera mitad del decenio de 1990, en un contexto de cambios políticos, económicos y sociales causados por la transición social y económica. | UN | 10- تدهور الوضع الديمغرافي في جمهورية مولدوفا تدهوراً عميقاً ومطرداً منذ النصف الأول من التسعينيات بفعل تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية ناجمة عن عملية الانتقال الاجتماعي والاقتصادي. |
Se registró también una ligera reducción de la pobreza en América Latina durante la primera mitad del decenio de 1990. | UN | كما طرأ انخفاض طفيف على نسبة انتشار الفقر في أمريكا اللاتينية خلال النصف اﻷول من التسعينات. |
Informe del Secretario General sobre los progresos realizados en el abastecimiento de agua salubre y el saneamiento para todos durante la primera mitad del decenio de 1990 | UN | تقرير اﻷمين العام عن توفير إمدادات مائية مأمونة ومرافق صحية للجميع أثناء النصف اﻷول من التسعينات ــ ــ ــ ــ ــ |
Esta evolución interna e internacional imprevista, que se produjo inmediatamente después de la Conferencia de París, tuvo consecuencias importantes para la aplicación global del Programa de Acción en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | وقد كانت لهذه التطورات المحلية والدولية غير المتوقعة التي حدثت عقب مؤتمر باريس مباشرة انعكاسات هامة بالنسبة للتنفيذ الاجمالي لبرنامج العمل خلال النصف اﻷول من التسعينات. |
Sin embargo, la tendencia descendente de la matriculación primaria en el decenio de 1980 parece haberse convertido en un ligero aumento en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | إلا أن الاتجاه التنازلي في نسبة الالتحاق بالمدارس الابتدائية الذي كان سائدا في الثمانينات تحول على ما يبدو الى زيادة طفيفة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Si bien la formación de bloques ha florecido en la primera mitad del decenio de 1990, no está claro que todos esos planes se ajusten a los requisitos indicados. | UN | وفي حين أن تشكيل التكتلات قد ازدهر في النصف اﻷول من التسعينات. فمن غير الواضح ما إذا كانت هذه الخطط جميعا تلبي هذه المتطلبات. |
70. La profundización y la ampliación de los acuerdos comerciales, como en Europa, fue múltiple y rápida en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | ٧٠ - وكانت عمليات تعميق وتوسيع الترتيبات التجارية، مثلما هو الشأن في أوروبا، كثيرة وسريعة خلال النصف اﻷول من التسعينات. |
75. En muchos aspectos, los acontecimientos han hecho un giro completo en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | ٧٥ - وفي النصف اﻷول من التسعينات كانت اﻷحداث، قد دارت دورة كاملة. |
Los datos sobre el desempleo en África al sur del Sáhara son escasos, pero hacen pensar que el persistente estancamiento económico, las limitaciones que pesan sobre las exportaciones y la reestructuración del sector público hicieron que el desempleo urbano en la región siguiera siendo alto en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | وليس هناك سوى النزر اليسير من البيانات المتعلقة بالبطالة في أفريقيا جنوب الصحراء، ولكن الدلائل توحي، على ما يبدو، بأن استمرار الركود الاقتصادي والقيود المفروضة على الاستيراد وإعادة تشكيل القطاع العام قد تسببت في استمرار شدة البطالة الحضرية في المنطقة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Al mismo tiempo, en la primera mitad del decenio de 1990, se advirtió una proliferación de los conflictos nacionales de menor nivel, aparte de la rivalidad entre las superpotencias, principalmente en países que tienen una capacidad limitada para producir su propio armamento. | UN | وفي الوقت نفسه، شهد النصف اﻷول من التسعينات انتشار صراعات وطنية على صعيد متدن، بمعزل عن التصارع بين الدول اﻷعظم، ومعظمها في بلدان ليس لديها إلا قدرة محدودة على إنتاج أسلحتها الخاصة بها. |
En los países en desarrollo, en la primera mitad del decenio de 1990, se proporcionó agua apta para el consumo a otros 170 millones de habitantes de zonas urbanas y servicios de saneamiento apropiados a 70 millones. | UN | وفي البلدان النامية تم خلال النصف اﻷول من التسعينات تزويد ١٧٠ مليون شخص من ساكني المناطق الحضرية بالمياه المأمونة و ٧٠ مليون بالمرافق الصحية الملائمة. |
Los datos sobre el desempleo en África al sur del Sáhara son escasos, pero hacen pensar que el persistente estancamiento económico, las limitaciones que pesan sobre las exportaciones y la reestructuración del sector público hicieron que el desempleo urbano en la región siguiera siendo alto en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | وليس هناك سوى النزر اليسير من البيانات المتعلقة بالبطالة في أفريقيا جنوب الصحراء، ولكن الدلائل توحي، على ما يبدو، بأن استمرار الركود الاقتصادي والقيود المفروضة على الاستيراد وإعادة تشكيل القطاع العام قد تسببت في استمرار شدة البطالة الحضرية في المنطقة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Mientras los intercambios intrarregionales habían aumentado en Asia, América Latina y el Caribe, el comercio intrafricano había disminuido a una tasa de un 9% durante la primera mitad del decenio de 1990. | UN | ففي حين نمت التجارة داخل اﻷقاليم في آسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي، هبطت التجارة داخل اﻷقاليم اﻷفريقية إلى معدل ٩ في المائة خلال النصف اﻷول من التسعينات. |
Por ejemplo, durante la primera mitad del decenio de 1990 Kenya y Uganda experimentaron pronunciadas apreciaciones de sus monedas al aumentar sustancialmente las transferencias privadas y el acceso a créditos a corto plazo. | UN | فعلى سبيل المثال، ارتفع سعر الصرف بشدة في كينيا وأوغندا خلال النصف اﻷول من التسعينات عندما ازدادت التحويلات الخاصة وسبل الحصول على الائتمانات قصيرة اﻷجل زيادة ملحوظة. |
Tanto la prevalencia como el número de personas que padecían privación de alimentos aumentaron durante la primera mitad del decenio de 1990, pero parece que desde el bienio 1995-1997 hasta el período actual esa tendencia se ha ido invirtiendo; | UN | واتسعت رقعة الحرمان من الغذاء خلال النصف الأول من التسعينيات من القرن الماضي، سواء من حيث انتشاره أو من حيث عدد من يعانون منه. ولكن من الفترة 1995-1997 حتى الفترة الحالية، يبدو أن ذلك الاتجاه بدأ ينحسر؛ |
La importante y persistente transferencia financiera neta negativa en algunos países en desarrollo en los primeros años del nuevo decenio contrasta con las corrientes netas de entrada de la primera mitad del decenio de 1990. | UN | واستمرار الحجم الكبير من التحويلات المالية الصافية السلبية من بعض البلدان النامية في السنوات الأولى من العقد الجديد يقف على طرفي نقيض مع التدفقات الصافية في النصف الأول من عقد التسعينات. |
Debido a los cambios que se han producido en el panorama internacional conducentes a la paz y la seguridad internacionales, se ha progresado bastante en materia de desarme nuclear en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | وفي ضوء التغيرات الحاصلة على الساحة الدولية والمؤاتية للسلم واﻷمن الدوليين، أمكن إحراز بعض التقدم في النصف اﻷول من عقد التسعينات في ميدان نزع السلاح النووي. |