"la promesa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعهد
        
    • الوعد
        
    • بالوعد
        
    • وعد
        
    • بوعد
        
    • تعهد
        
    • التبرع المعلن
        
    • وعود
        
    • بالتعهد
        
    • الوعود
        
    • بتعهد
        
    • للتعهد
        
    • والوعد
        
    • التعهّد
        
    • ووعد
        
    Véase también la promesa relativa a la ratificación del Convenio No. 169 de la Organización Mundial del Trabajo. UN انظر أيضا التعهد المذكور أعلاه والذي يتصل بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    Valoro sobremanera la promesa de cooperar conmigo personalmente y con toda la Comisión en el desempeño de nuestras funciones. UN وإنني مقدر جدا التعهد بالتعاون معي شخصيا ومع اللجنة بأكملها في الوفاء بمسؤولياتنا.
    Efectivamente, la mundialización ofrece la promesa de una nueva era de paz y prosperidad. UN إن العولمة تحمل معها فعلا الوعد المبشر بعصر جديد يسوده السلم والازدهار.
    En lugar de debilidad, una nueva apertura reflejaría la audacia con que debemos renovar la promesa de una nueva era. UN فبدلا من الضعف، فإن انفتاح جديد يعكس جرأة ينبغي أن نجدد بها الوعد المبشر بحلول عصر جديد.
    En cuanto a la promesa, la renuncia o el reconocimiento, no parece haber mayores dificultades. UN ولا يبدو أن هناك صعوبات أكبر فيما يتعلق بالوعد أو التنازل أو الاعتراف.
    El único resultado fue la promesa hecha por el Embajador zairense en Zambia de interceder en favor suyo. UN وكانت النتيجة الوحيدة هي حصوله على وعد بالتوسط لصالحه، صدر عن سفير زائير الى زامبيا.
    El reto de cumplir la promesa de la paz está vivamente presente en la conciencia de los Presidentes centroamericanos. UN والتحدي المتمثل في الوفاء بوعد إحلال السلام هو تحد يدركه رؤساء دول أمريكا الوسطى إدراكا حادا.
    Sin embargo, se convino en que la forma concreta de las enmiendas previstas por las partes debía estipularse en la promesa misma. UN غير أنه تم الاتفاق على وجوب النص في التعهد نفسه على الشكل المعين الذي يتوخاه اﻷطراف.
    En apoyo de esto se dijo que cuando se hubiera pagado en su totalidad la suma prometida, la promesa de pago dejaba de ser efectiva. UN وذكر، تأييدا للحذف، أنه ينبغي أن ينتهي نفاذ مفعول التعهد متى دفع المبلغ المنصوص عليه بغض النظر عن جواز تجديده.
    A este respecto, se planteó la cuestión de cuáles serían los derechos y obligaciones que podría tener el beneficiario después de que la promesa hubiera cesado de ser válida. UN وفــي هذا الصدد، أثير سؤال عن الحقوق والالتزامات التي قد تترتب للمستفيد بعد انتهاء نفــاذ مفعــول التعهد.
    Cabe recordar algunos autores clásicos que se refieren a la promesa en general. UN تجدر اﻹشارة إلى بعض المؤلفين التقليديين الذين تناولوا الوعد بصورة عامة.
    En estos casos, si se cumple el plazo o la condición, la promesa cesa sin necesidad de ningún acto revocatorio. UN وفي هذه الحالات إذا حل الأجل أو تحقق الشرط، سقط الوعد دونما حاجة إلى أي عمل ناقض.
    Un Myanmar pacífico, estable y democrático es una parte integral de la promesa que hacemos a nuestros niños. UN وتشكل ميانمار التي تنعم بالسلام والاستقرار والديمقراطية جزءا لا يتجزأ من الوعد الذي قطعناه لأطفالنا.
    Están disponibles para siempre, y cualquiera en cualquier lugar puede recogerlas y utilizarlas, y ayudar a cumplir la promesa de la nanotecnología. TED إنها هناك بالخارج للأبد، وأي شخص في أي مكان يستطيع التقاطهم واستخدامهم، ويساعد في الوفاء بالوعد في تكنولوجيا النانو.
    Se multiplican los compromisos de alto nivel para cumplir la promesa de la Cumbre. UN وتتضاعف الالتزامات على مستويات رفيعة بالوفاء بالوعد الذي قطعه مؤتمر القمة على نفسه.
    Sólo entonces cumpliremos la promesa de San Francisco. UN وعندها فقط نفي بالوعد الذي قطعناه على أنفسنا في سان فرانسيسكو.
    Si la promesa de la democracia se mide desde el punto de vista de su contribución a todo esto, nos queda desde luego mucho por hacer. UN وإذا كان وعد الديمقراطية سيقاس من ناحية إسهامه في تحقيق كل ذلك، فإن أمامنا في الواقع الكثير مما يتعين علينا أن نفعله.
    A ese respecto, la promesa del Presidente Karzai de crear una comisión para reformar la Dirección Nacional de Seguridad es una novedad positiva. UN ومن الجدير بالترحيب، في هذا الشأن، ما وعد به الرئيس قرضاي من إنشاء لجنة للقيام بإصلاح مديرية الأمن الوطنية هذه.
    Para cumplir la promesa de prevención, no podemos dejar de supervisar nuestra respuesta, ni debemos ponerla en peligro ni demorarla. UN وإذا كان علينا الوفاء بوعد المنْع، فلا يمكننا أن نُخفق في رصد استجابتنا أو نقوِّضها أو نؤخرها.
    Las contribuciones de los gobiernos u otros donantes se contabilizan al momento de recibirse la contribución o la promesa de contribución escrita. UN تسجل الاشتراكات الواردة من الحكومات أو المانحين اﻵخرين عند تلقي الاشتراك أو تعهد خطي بذلك.
    Sin embargo, la cantidad indicada para 1998 representa los ingresos efectivos recibidos y refleja parte de la promesa correspondiente a 1998 al igual que un pago parcial para años anteriores. UN بيد أن المبلغ المبين لعام ١٩٩٨ هو إيراد فعلي جرى تسلمه ويبين جزءا من التبرع المعلن لعام ١٩٩٨، فضلا عن مدفوعات جزئية عن السنوات السابقة.
    Se dio la promesa de negociar soluciones. UN لقد قدمت وعود بالتفاوض من أجل إيجاد الحلول.
    Deseo concluir mi intervención repitiendo la promesa del Japón de no escamotear esfuerzos para alcanzar el objetivo mencionado. UN أود أن أختتم بياني بالتعهد مجددا بأن اليابان لن تدخر جهدا في سبيل تحقيق هذا الهدف.
    Por consiguiente, pese a la promesa de recuperación mundial, más de 2.000 millones de personas siguen agobiadas por la pobreza, a menudo con grandes privaciones. UN ومن ثم، ورغم الوعود بانتعاش عالمي، ما زال أكثر من بليوني شخص يعانون من العوز، وغالبا ما يعيشون في فقر مدقع.
    No se ha cumplido la promesa hecha por el Gobierno del Zaire de desarmar a los elementos de las antiguas fuerzas gubernamentales rwandesas. UN ولم يجر الوفاء بتعهد كانت حكومة زائير قد قدمته بنزع سلاح أفراد قوات حكومة رواندا السابقة والميليشيات.
    Agradeció asimismo al Gobierno del Japón por la promesa que había hecho durante el período de sesiones de la Comisión de apoyar los trabajos de la División sobre empresas pequeñas y medianas. UN وشكر أيضا حكومة اليابان للتعهد الذي قدمته خلال دورة اللجنة بدعم عمل الشعبة في مجال المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Tales eran el reto y la promesa de los miembros del Consejo. Mesa redonda I UN هذا هو التحدي الذي يصادفه أعضاء المجلس والوعد الذي يتعين عليهم الوفاء به.
    la promesa que se hizo cuando se prorrogó indefinidamente el TNP fue garantizar la permanencia con la responsabilidad de rendir cuentas. UN وأضاف أن التعهّد الذي قدِّم عند تمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى هو تعهد بضمان الدوام مع المساءلة.
    34. En 1977 el Partido Nacional Unido volvió al poder con la promesa de cambiar la política social y económica. UN ٤٣ ـ وتسلم الحزب الوطني المتحد مقاليد الحكم من جديد في عام ٧٧٩١ ووعد باصلاح السياسة الاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus