"la propiedad o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الملكية أو
        
    • ملكية أو
        
    • الممتلكات أو
        
    • بملكية أو
        
    • بالممتلكات أو
        
    • بالملكية أو
        
    • ملكيتها أو
        
    • ممتلكاته أو
        
    • التملك أو
        
    • ممتلكاتهم أو
        
    • بالممتلكات الشخصية أو
        
    Las cuestiones relativas a la propiedad o a la privatización se examinarán más adelante. UN وستُترك مسائل الملكية أو الخصخصة ليتم حلها فيما بعد.
    La falta de pruebas de la propiedad o la posesión puede constituir un obstáculo al intentar obtener una compensación o ayuda financiera para la reconstrucción de viviendas. UN وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن.
    Decreto que acredita la propiedad o escritura de constitución con un capital social reflejado de cien mil córdobas (C$100.000) UN :: شهادة ملكية أو مواد تأسيس الشركة تبين رأس مال قدره 000 100 كوردوبات؛
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    Esta disposición no se aplica a los créditos relativos a la propiedad o la posesión de un buque. UN ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات فيما يتعلق بملكية أو حيازة سفينة ما.
    ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; UN ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛
    ii) En los asuntos relativos a la propiedad o la posesión inmobiliarias y los derechos dimanantes de éstas, excepto en los casos en que el litigio se refiera a un terreno registrado o cuya adquisición o transferencia se haya constatado por una modalidad de prueba establecida por la ley; UN ' 2` في القضايا المتعلقة بالملكية أو الحيازة العقارية والحقوق المترتبة عليها، عدا عندما يكون النزاع قائما بشأن أرض مسجلة أو حق تملك حيث يكون التحويل ثابتا بموجب وسيلة إثبات ينص عليها القانون.
    También se considerará que existe una trasferencia internacional de armas al producirse el traspaso de la propiedad o del control de equipos o sistemas sin que ello signifique su movimiento material. UN ويمكن أيضا اعتبار أن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي قد تم عندما يتم نقل الملكية أو السيطرة على معدات أو أنظمة حتى بدون أن يتم أي نقل فعلي.
    - la propiedad o la tenencia de bienes inmuebles fuera de los inmuebles inscritos. UN - الملكية أو الحيازة العقارية عدا العقارات المسجلة.
    En consecuencia, incluso en los ordenamientos donde el derecho reconoce el valor y la eficacia jurídica de los mensajes o las constancias electrónicas, ningún mensaje o constancia de esa naturaleza podría por sí solo transmitir la propiedad o perfeccionar una garantía real de manera eficaz sin una previa modificación del régimen aplicable a esos efectos. UN ولذلك، فحتى في الولايات القضائية التي يعترف فيها القانون بالقيمة القانونية والنفاذ القانوني للرسائل أو السجلات الإلكترونية، لا يمكن لأي رسالة أو سجل من هذا القبيل نقل الملكية أو إحكام المصلحة الضمانية فعليا ما لم يُدخَل تعديل على القانون الذي ينظِّم نقل الملكية أو إحكام المصالح الضمانية.
    Expresó su grave preocupación ante el hecho de que estas personas pudieran convertirse en apátridas y perder su derecho a la educación, la atención de salud, la propiedad, o la residencia en Jordania. UN وساورها قلق بالغ لاحتمال أن يصبح هؤلاء الأشخاص عديمي الجنسية وبدون حقوق في التعليم أو الرعاية الصحية أو الملكية أو الإقامة في الأردن.
    4. La cuestión de la propiedad o el título UN ٤ - مسألة الملكية أو الحق فيها
    El que injiera en la propiedad o en la posesión pacífica de otro podrá ser demandado o imputado. UN وأي شخص يدعي ملكية أو حيازة لا تنازع عليها لآخرين يتحمل مسؤولية مدنية وجنائية.
    A pesar de ello, la Misión no pudo aportar pruebas que acreditasen la propiedad o la existencia de esos 6 vehículos. UN إلا أن البعثة لم تتمكن من تقديم دليل على ملكية أو وجود هذه المركبات الـ 6.
    En la ex Yugoslavia la intimidación de los repatriados, las disputas transitorias sobre la propiedad o la ocupación de tierras y bienes raíces, las disputas sobre nacionalidad o los retornos sumarios pueden amenazar la frágil estabilidad política y social. UN وفي يوغوسلافيا السابقة نجد أن ترهيب العائدين، والخلافات السريعة النشوب حول ملكية أو حيازة اﻷرض، والمنازعات حول الجنسية، وحالات اﻹرجاع العاجل، أمور يمكن أن تهدد الاستقرار الاجتماعي والسياسي الهشّ.
    El valor estético y recreativo del medio ambiente se imputa partiendo de la propiedad o de los mercados de trabajo. UN تستخلص قيمة إحدى أسباب الراحة البيئية من أسواق الممتلكات أو العمل.
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    La presente disposición no se aplica a los créditos relativos a la propiedad o la posesión de un buque. UN ولا ينطبق هذا الحكم على الادعاءات فيما يتعلق بملكية أو حيازة سفينة ما.
    La presente disposición no se aplica a los créditos relativos a la propiedad o la posesión de un buque. UN ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات المتعلقة بملكية أو حيازة السفينة.
    ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; o UN ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛ أو
    Los primeros movimientos a favor del sufragio universal se produjeron a comienzos del siglo XIX y se centraron en lograr que todos los ciudadanos varones tuvieran derecho a votar sin tener en cuenta requisitos relacionados con la propiedad o la riqueza. UN وقد بدأت أولى الحركات المؤيدة للاقتراع العام في مطلع القرن التاسع عشر، وركزت على توسيع نطاق حقوق التصويت ليشمل جميع المواطنين الذكور بمعزل عن الشروط المتعلقة بالملكية أو الثراء.
    Todo cierre de medios de difusión escritos o electrónicos ha obedecido a decisiones judiciales relativas a controversias sobre la propiedad o a impagos de préstamos bancarios. UN ويعزى إغلاق أي من وسائط الإعلام المطبوعة أو الإلكترونية إلى قرار صادر عن المحكمة يتعلق بمنازعات بشأن ملكيتها أو عدم سداد القروض المصرفية.
    Algunas misiones llevaban dos años o más sin pagar alquiler y varios arrendadores de locales residenciales habían perdido la propiedad o estaban en peligro de perderla porque sus arrendatarios, diplomáticos que no podían ser objeto de desahucio, no pagaban el alquiler ni estaban dispuestos a desalojarla. UN فبعض البعثات لم تدفع اﻹيجار منذ سنتين أو أكثر، وإن عددا من أصحاب العقارات خســر ممتلكاته أو علـى وشك أن يخسرهــا ﻷن المستأجرين من الدبلوماسيين الذين لا يتسنى طردهم لا يدفعون إيجاراتهم ولا يخلون العقارات.
    El régimen fiscal no debería favorecer indebidamente la propiedad o el alquiler " . UN ألا تحابي المعاملة الضريبية التملك أو الاستئجار دون مبرر " ().
    El tercer elemento tiene que ver con el sufrimiento o el daño inherente que puede resultar de la amenaza a la vida, la salud, la propiedad o el medio ambiente. UN ويتعلق العنصر الثالث بالمعاناة أو الأضرار الكامنة التي يمكن أن تنجم عن تهديد حياة البشر أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو البيئة.
    El perjuicio puede derivarse del mero hecho de que se viole un derecho garantizado, aun cuando esa violación no se traduzca en un acto positivo, como una condena penal o una violación de la propiedad o la vida privada. UN وقد ينجم الضرر عن مجرد انتهاك لحق مكفول، حتى لو لم يتجسد هذا الانتهاك في فعل مادي، من قبيل إدانة جنائية أو مساس بالممتلكات الشخصية أو الحياة الخاصة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus