Todo acto de desaparición forzada sustrae a la víctima de la protección de la ley y le causa graves sufrimientos, lo mismo que a su familia. | UN | وأي فعل من أفعال الاختفاء القسري يُحرم الشخص الذي يتعرض له من حماية القانون ويُنزل به وبأسرته معاناة شديدة. |
En segundo lugar, la propiedad privada goza de la protección de la ley. | UN | وثانياً، تخضع الملكية الخاصة إلى حماية القانون. |
El Estado sólo puede intervenir en sus asuntos si lo requiere la protección de la ley y sólo en la forma prevista en ésta. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتدخل في شؤونها إلا إذا اقتضت حماية القانون ذلك، وبالطريقة التي ينص عليها القانون فقط. |
Algunas prácticas socioculturales y supersticiones se traducen en malos tratos y violencia contra las mujeres de edad que viven solas, situación que suele verse agravada por la pobreza y la falta de acceso a la protección de la ley.) | UN | وينشأ عن بعض الممارسات الاجتماعية والثقافية والخرافية تعرض المسنات اللاتي يعشن منعزلات إلى سوء المعاملة والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية. |
Los extranjeros tienen derecho a la protección de la ley en pie de igualdad. | UN | ومن حق اﻷجانب التمتع بالحماية التي يكفلها القانون على قدم المساواة مع غيرهم. |
Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل. |
Éstas despojan al individuo de la protección de la ley. | UN | وأوضحوا أن هذه الممارسة تحرم الفرد من حماية القانون. |
La inclusión de éstas responde también a un segundo objetivo: el de recobrar la plena participación cívica de los que anteriormente se habían visto privados de la protección de la ley. | UN | وإشراك الضحايا يحقق هدفاً أبعد مدى، إذ يمكن أن يساعد على إعادة دمج أولئك الذين حرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية. |
El Presidente nunca se había pronunciado a favor de censurar a los defensores de los derechos humanos, que podían venir libremente a Gambia bajo la protección de la ley. | UN | فالرئيس لم يُدل بأي بيان ينتقد فيه المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين لهم حرية القدوم إلى غامبيا تحت حماية القانون. |
D. Sustracción de la persona desaparecida de la protección de la ley e intención | UN | دال - حرمان الشخص المختفي من حماية القانون ونية الجناة 29-32 11 |
De conformidad con el artículo 18 de la Constitución todas las personas tienen derecho a la protección de la ley. | UN | وتخول المادة 18 من الدستور لكل شخص حماية القانون. |
Ha sido, pues, sustraído de la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
Ha sido, pues, sustraído a la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
Como mi castillo ha sido quemado y mis tierras confiscadas y la ley parece impotente para defender mis posesiones personales entonces yo también quedaré fuera de la protección de la ley. | Open Subtitles | بما أن قلعتي قد حرقت وأحتلت أرضي ولا يستطيع القانون أن يحمي أشيائي الخاصة منكم لهذا فأنا خارج حماية القانون |
Algunas prácticas tradicionales y costumbres perjudiciales se traducen en malos tratos y violencia contra las mujeres de edad, situación que suele verse agravada por la pobreza y la falta de acceso a la protección de la ley. | UN | وتؤدي بعض الممارسات التقليدية العرفية الضارة إلى تعريض المسنات للإيذاء والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية. |
Los extranjeros tienen derecho a la protección de la ley en pie de igualdad. | UN | ومن حق اﻷجانب التمتع بالحماية التي يكفلها القانون على قدم المساواة مع غيرهم. |
Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل. |
Por último, es también obligación de las autoridades públicas garantizar la protección de la ley contra esa clase de tratos, aun cuando sean infligidos por personas que actúan fuera de los límites de su función pública o que no ejercen función pública alguna. | UN | وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها. |
c) El artículo 4 consagra el derecho de las personas a gozar de la protección de la ley y a ser tratadas de conformidad con ella. | UN | (ج) تنص المادة 4 على حق الأفراد في التمتع بحماية القانون. وفي المعاملة وفقا للقانون. |
Partimos de la premisa de que no existen las zonas sin ley, y que todas las personas tienen derecho a la protección de la ley. | UN | ونحن ننطلق من الفرضية القائلة بأنه لا توجد مناطق خارج نطاق القانون، وأن لكل إنسان حق التمتع بالحماية بموجب القانون. |
Necesitan la protección de la ley contra la violación y la violencia de la misma manera que otras mujeres. | UN | وهن بحاجة إلى المساواة في حماية القوانين لهن من الاغتصاب وأشكال العنف اﻷخرى. |
2. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra esas injerencias o esos ataques. " | UN | 2 - من حق كل شخص أن يحميه القانون من مثل هذا التدخل أو المساس``. |
2.4 El 20 de mayo de 2005, el Tribunal Supremo falló que los empleados parlamentarios gozaban de la protección de la ley de derechos humanos. | UN | 2-4 وفي 20 أيار/مايو 2005، حكمت المحكمة العليا بأن موظفي البرلمان يتمتعون بحماية قانون حقوق الإنسان. |
Entre los derechos y libertades protegidos figuran el derecho a la vida y a la libertad, la libertad de conciencia, expresión, asociación y circulación y la protección de la ley. | UN | ومن بين الحقوق المحمية الحق في الحياة والحرية وحرية الضمير والتعبير وتشكيل الجمعيات والحركة والحماية بموجب القانون. |
4. La JS3 indicó que la Constitución tenía un artículo sobre los derechos y libertades fundamentales de las personas, en el que se indicaba que toda persona tenía derecho a la vida, la libertad, la seguridad personal y la protección de la ley. | UN | 4- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن الدستور يتضمن مادة بشأن الحقوق والحريات الأساسية للأفراد تنص على أن لكل فرد الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي والحماية التي يوفرها القانون. |