"la protección que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحماية التي
        
    • بالحماية التي
        
    • والحماية التي
        
    • للحماية التي
        
    • الحماية المقدمة
        
    • تكون الحماية
        
    • الحماية الذي
        
    • تلك الحماية
        
    • الحماية أن
        
    • الحماية الملازمة
        
    • الحماية المنصوص
        
    • بالحماية المتاحة
        
    • بالحماية المكفولة
        
    • بالحماية الواجب
        
    • بالحماية الممنوحة
        
    Además, el Estado debe proporcionar a los periodistas la protección que necesitan para llevar a cabo su actividad profesional. UN باﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الدولة للصحفيين الحماية التي يحتاجون إليها لمواصلة تأدية مسؤولياتهم المهنية.
    Deben aceptar que permanecer al margen de las instituciones de Kosovo no les reportará al final la protección que buscan. UN وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف.
    Pero si echan un vistazo a los dos mercados más grandes del mundo, resulta que la protección que ofrecen es, en realidad, inefectiva. TED لكن إذا ألقيتم نظرة على أكبر سوقين آخرين في العالم، يتضح بأن الحماية التي قدمت هي في الواقع غير فعالة.
    En otra esfera, los trabajadores migratorios deben disfrutar de la protección que garantizan los instrumentos nacionales e internacionales. UN وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية.
    La libertad de opinión y de expresión, uno de los valores más preciados durante la lucha por la libertad, encuentra claramente la protección que merece y todo intento de limitarla es minuciosamente analizado por todos los sectores de la sociedad. UN ومن الواضح أن حرية الرأي والتعبير التي كانت من القيم الغالية المنشودة خلال فترة الكفاح من أجل الحرية تحظى بالحماية التي تستحقها وأن أي محاولة لتقييدها تخضع لمراقبة دقيقة من قبل جميع قطاعات المجتمع.
    la protección que el derecho internacional concede a las víctimas de disturbios y conflictos internos sigue siendo insuficiente. UN والحماية التي يوفرها القانون الدولي لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية لا تزال غير كافية.
    Entre las restricciones admisibles mencionadas debe incluirse la protección que reconoce el artículo 1401 del Código Civil, contra las declaraciones consideradas contrarias a la ley. UN ويتعين أن تدرج الحماية التي تتيحها المادة ١٠٤١ من التقنين المدني، من اﻷقوال التي تعتبر مخالفة للقانون ضمن هذه الحدود المقبولة.
    Por último, expresa sus dudas sobre la compatibilidad de la reserva formulada a propósito del artículo 7 del Pacto, si la protección que otorga la Constitución es inferior a la del Pacto, que plasma el derecho consuetudinario internacional en ese terreno. UN وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال.
    Supuestamente, una secta se distingue de la religión y no puede, pues, gozar de la protección que se da a las religiones. UN ويقال إن الطائفة تتميز عن الدين ولا يمكنها بالتالي أن تفيد من الحماية التي تولى لﻷديان.
    El Comité recuerda que la protección que ofrece el artículo 3 de la Convención es absoluta. UN وهي تذكر بأن الحماية التي تمنحها المادة ٣ من الاتفاقية هي حماية مطلقة.
    La decisión de suspender algunas de sus disposiciones principales pone en duda el alcance de la protección que se otorgará a las minorías en Croacia, en particular a los serbios de Croacia. UN وقرار تعليق اﻷحكام الرئيسية يبعث على الشك في مدى الحماية التي ستوفر لﻷقليات في كرواتيا، وخصوصا للصرب الكروات.
    En sentido amplio se lo utiliza para describir la protección que brinda un Estado, en su territorio y en ejercicio de su soberanía, a las personas que necesitan protección internacional, e incluye el acceso a la seguridad. UN ويستعمل هذا المفهوم بشكله الواسع ليصف الحماية التي تقدمها دولة ما، على أرضها وفي ممارستها لسيادتها، إلى أشخاص هم بحاجة إلى حماية دولية، وتشتمل هذه الحماية على إتاحة الدخول إلى بر اﻷمان.
    la protección que otorga la Ley tiene una duración de 50 años contados desde la muerte del autor. UN وتدوم الحماية التي يقدمها القانون لفترة ٥٠ عاما بعد وفاة المؤلف.
    La decisión de suspender algunas de sus disposiciones principales pone en duda el alcance de la protección que se otorgará a las minorías en Croacia, en particular a los serbios de Croacia. UN وألقى قرار وقف تلك اﻷحكام الرئيسية الشك حول مدى الحماية التي يمكن منحها لﻷقليات في كرواتيا وبوجه خاص للصرب الكرواتيين.
    No se benefician de la protección que conceden los recientes acuerdos sobre empleo porque no pudieron trabajar bajo dominio serbio. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    La medida de nuestra civilización es la protección que brindemos a los grupos sociales más débiles y más vulnerables. UN إن مقياس مدى حضارتنا هو الحماية التي نوفرها ﻷشد الفئات الاجتماعية ضعفا وأكثرها عرضة للخطر.
    La Unión Europea seguirá apoyando un Kosovo democrático y multiétnico, caracterizado por la protección que brinda a sus comunidades minoritarias, en sus esfuerzos por concretar su perspectiva europea, sea cual sea su estatuto definitivo. UN وسيستمر الاتحاد الأوروبي في تأييد كوسوفو الديمقراطية المتعددة الأعراق، التي تتصف بالحماية التي توفرها لأقلياتها، بينما تسعى إلى ترجمة تطلعاتها الأوربية إلى واقع، بغض النظر عن المركز في المستقبل.
    De igual manera, la opinión pública mundial conoce suficientemente la protección que se le está brindando al más criminal de los terroristas del hemisferio occidental, Luis Posada Carriles, connotado asesino a sueldo de la CIA. UN فالرأي العام العالمي على وعي كاف بالحماية التي توفرها هذه الحكومة لأكثر إرهابيي نصف الكرة الغربي إجراما، وهو لويس بوسادا كاريليس، القاتل المعروف الذي يتقاضى مرتبا من وكالة الاستخبارات المركزية.
    Mediante diversas iniciativas de protección, el Organismo contribuyó a mitigar las amenazas contra la protección que enfrentan las comunidades de la Zona C, Jerusalén Oriental y la Zona de Separación. UN وأسهمت الوكالة، عبر مبادرات مختلفة في مجال الحماية، في التخفيف من التهديدات المحدقة بالحماية التي تواجهها المجتمعات المحلية في المنطقة جيم والقدس الشرقية ومنطقة التماس.
    Aunque la FPNUL no ha podido realizar progresos visibles hacia el logro de esos objetivos, su contribución a la estabilidad y la protección que puede brindar a la población de la zona siguen siendo importantes. UN ورغم أن القوة المذكورة لم تكن قادرة على احراز تقدم ملموس نحو هذه الاهداف فإن إسهامها في الاستقرار والحماية التي يمكن أن تكفلها للسكان في المنطقة ما زالا يتسمان باﻷهمية.
    Deseo expresar mi gratitud al Gobierno de los Estados Unidos por la protección que brindó a los funcionarios de las Naciones Unidas por conducto de su Embajada en Monrovia en la difícil situación de los primeros días de la crisis y por haber trasladado a esos funcionarios a países vecinos. UN وأود أن أعرب عن شكري لحكومة الولايات المتحدة للحماية التي وفرتها ﻷفراد اﻷمم المتحدة بسفارتها في مونروفيا خلال اﻷيام اﻷولى الشاقة لﻷزمة وفي نقل أفراد اﻷمم المتحدة إلى البلدان المجاورة.
    Muchas delegaciones observaron que la protección que se ofrecía a los refugiados y el trato que se les daba, eran en general satisfactorios. UN وأشار كثير من الوفد الى أن الحماية المقدمة الى اللاجئين وكذلك معاملتهم مرضيتان بشكل عام.
    Hay que oponerse a esas presiones todo lo que se pueda, pues pueden hacer que las inversiones extranjeras, en lugar de ser beneficiosas resulten perjudiciales para la competencia. Pero cuando sea inevitable, la protección que se conceda deberá ser limitada, temporal y condicionada a un aumento de la eficiencia. UN وينبغي مقاومة طلبات كهذه، قدر اﻹمكان، ﻷنها يمكن أن تجعل من الاستثمار اﻷجنبي عائقا أمام المنافسة بدلا من ان يكون مصدر قوة لها، ولكن عندما تكون الحماية أمرا لا مفر منه، ينبغي أن تكون محدودة ومؤقتة ومشروطة بتحقيق زيادات في الكفاءة.
    Esta era toda la protección que necesitábamos. Open Subtitles هذا كان كلّ الحماية الذي إحتجناه
    Así y todo, se ha demostrado reiteradamente que la protección que ello otorga es sólo parcial. UN غير أن التجربة أثبتت مراراً أن تلك الحماية جزئية فقط.
    La matriz de fijación de objetivos se revé varias veces al año, cuando se pide a la Sección de Información sobre la protección que informe sobre sus actividades, así como constantemente, a nivel de trabajo, durante las reuniones semanales de la Sección. UN 230- ويجري استعراض مصفوفة تحديد الأهداف عدة مرات سنويا، وذلك عندما يتعين على قسم معلومات الحماية أن يقدم تقريرا عن أنشطته، وبصفة مستمرة، على الصعيد العملي، خلال الاجتماعات الأسبوعية للقسم.
    Según el Tribunal, " la preocupación de los Estados por frustrar los intentos de eludir las restricciones a la inmigración no debe privar a los extranjeros de la protección otorgada por las convenciones, como tampoco debe privar a los menores extranjeros, en especial si no están acompañados, de la protección que se deriva de su condición " . UN واستنادا إلى المحكمة، ' ' فإن حرص الدول على إحباط محاولات الالتفاف على قيود الهجرة لا يجب أن يحرم الأجانب من الحماية التي تخولها لهم الاتفاقيات، كما لا يجب أن يحرم القاصر الأجنبي، لا سيما غير المصحوب، من الحماية الملازمة لوضعه``().
    la protección que ofrece no es tan importante como la prevista por dicha Convención, pero contribuirá en gran medida a aliviar el sufrimiento de las poblaciones civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    Sin embargo, desea saber si las mujeres emigrantes que viven en Liechtenstein, que con frecuencia están confinadas al hogar, son conscientes de la protección que les ofrece la legislación interna. ¿Se ha iniciado alguna campaña selectiva para divulgar información sobre sus derechos? UN غير أنها تود أن تعرف إذا كانت المهاجرات اللاتي يعشن في ليختنشتاين واللاتي يقبعن في كثير من الأحيان في منازلهن، على علم بالحماية المتاحة لهن في التشريع المحلي. وهل هناك أية حملات تهدف إلى توعيتهن بهذه الحقوق.
    Debe llevarse a cabo un debate abierto en que participen la sociedad civil y las instituciones pertinentes sobre la cuestión de la legali-zación de la prostitución, un aspecto del problema de la trata de mujeres, sin comprometer la protección que se les garantiza. UN وينبغي أن تُجرى مناقشة مفتوحة، تشمل كلا من المجتمع المدني والمؤسسات ذات الصلة، فيما يتصل بمسألة السماح بالبغاء، الذي يُعد جانبا من جوانب مشكلة الاتجار في النساء، دون المساس بالحماية المكفولة لهؤلاء النساء.
    1) El artículo 29 se refiere a la protección que se ha de dar a los cursos de agua e instalaciones internacionales conexas y a su utilización en tiempos de conflicto armado. UN )١( تتعلق المادة ٩٢ بالحماية الواجب منحها للمجاري المائية الدولية والانشاءات المتصلة بها كما تتعلق باستخدام هذه وتلك في وقت المنازعات المسلحة.
    En lo que respecta a la negativa de establecer excepciones para la práctica legal del aborto, esa disposición obedece a la protección que la Constitución concede al no nacido. UN أما فيما يتعلق برفض قبول استثناءات للسماح بالإجهاض، فإن هذا الحكم يتعلق بالحماية الممنوحة للجنين، الواردة في الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus