"la que se pide" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي يدعو
        
    • الذي يطلب
        
    • الذي طلب
        
    • الداعي
        
    • التي يطلب
        
    • الذي طُلب
        
    • والذي يطلب
        
    • والذي يدعو
        
    • القاضي بانسحاب
        
    • والذي طلبت
        
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Con respecto a la resolución en la que se pide que la sede del Organismo sea de nuevo Beirut, se han establecido contactos con las autoridades del Líbano para estudiar un posible traslado. UN وفيما يتصل بالقرار الذي يطلب عودة مقر الوكالة الى بيروت، فقد أجريت اتصالات مع السلطات اللبنانية بقصد استطلاع إمكانية ذلك.
    Es posible que una persona a la que se pide adoptar una decisión con consecuencias financieras se vea presionada para que efectúe transferencias inmediatas, rápidas o irrevocables de fondos a fin de concluir la operación. UN وقد يُقنَع الشخص أو الكيان الذي يطلب منه اتخاذ قرار سريع ذي تداعيات مالية بأن يجري إحالة فورية أو سريعة أو قطعية للأموال من أجل إتمام الصفقة.
    Este proceder se ajusta a la propia resolución 19/12, en la que se pide a la Directora Ejecutiva que inicie actividades para movilizar recursos extrapresupuestarios adicionales para posibilitar al grupo asesor especial proseguir sus tareas. UN ويتفق هذا النهج مع القرار 19/12 ذاته الذي طلب من المديرة التنفيذية استحداث في جهود لتعبئة موارد إضافية من خارج الميزانية لتمكين الفريق الاستشاري المخصص من مواصلة مهامه.
    El Líbano ha padecido durante largo tiempo las guerras y la ocupación de Israel, que ha hecho caso omiso de la resolución del Consejo de Seguridad en la que se pide un cese inmediato de la ocupación. UN لطالما قاسى لبنان حروب إسرائيل واحتلالها رغم قرار مجلس الأمن الداعي إلى إنهاء فوري للاحتلال.
    El mantenimiento de la paz es una esfera en la que se pide que las Naciones Unidas asuman responsabilidades crecientes. UN إن مجال حفظ السلم هو من المجالات التي يطلب إلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع فيه بمسؤوليات متزايدة.
    La voluntad de la comunidad internacional se expresa claramente todos los años con la aprobación, por una mayoría abrumadora, de la resolución en la que se pide que se ponga fin al bloqueo. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي يعرب عن إرادته كل سنة من خلال اعتماده بأغلبية ساحقة القرار الذي يدعو إلى إنهاء الحصار.
    Siempre hemos apoyado la resolución de la Asamblea General por la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وقد درجنا على تأييد قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Por otra parte, la opción 1, en la que se pide " el acuerdo de que la plataforma ha sido establecida ya " , no parece ser una opción viable como se indica supra. UN ومن ناحية أخرى فإن الخيار 1، الذي يدعو إلى ' ' الاتفاق على أن المنبر قد أنشئ فعلاً`` لا يبدو مجدياً كما جاء أعلاه.
    Por otra parte, la opción 1, en la que se pide " el acuerdo de que la plataforma ha sido establecida ya " , no parece ser una opción viable como se indica supra. UN ومن ناحية أخرى فإن الخيار 1، الذي يدعو إلى ' ' الاتفاق على أن المنبر قد أنشئ فعلاً`` لا يبدو مجدياً كما جاء أعلاه.
    Bangladesh patrocinó la resolución 49/70 de la Asamblea General, por la que se pide la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, universal, multilateral y efectivamente verificable. UN وقد شاركت بنغلاديش في تبني قرار الجمعية العامة ٤٩/٧٠، الذي يدعو الى إبرام معاهدة عالمية متعددة اﻷطراف يمكن التحقق منها بشكل فعال للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Este informe se presenta de conformidad con la resolución en la que se pide al Grupo de Trabajo que informe anualmente al Consejo de Derechos Humanos sobre los progresos realizados en el cumplimiento de su mandato. UN ويُقدَّم هذا التقرير وفقاً للشروط المبينة في القرار الذي يطلب إلى الفريق العامل أن يقدم إلى مجلس حقوق الإنسان تقريراً سنوياً عن التقدم الذي أحرزه في تأدية ولايته.
    Consecuente con estas consideraciones, mi país participó activamente en las deliberaciones que llevaron a que se aprobara la resolución 47/181, en la que se pide al Secretario General que prepare un documento general delineando un programa de desarrollo. UN واتساقا مع هذه الاعتبارات، شاركت البرازيل بنشاط في المداولات التي أدت الى اعتماد القرار ٤٧/١٨١ الذي يطلب الى اﻷمين العام أن يعد وثيقة شاملة تتضمن خطة للتنمية.
    Tengo el honor de adjuntar una copia de la resolución A/RES.6/7/95 de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental en la que se pide a las Naciones Unidas que mantengan su presencia en Liberia y sigan prestando apoyo al país. UN يشرفني أن أحيل إليكم طيه نسخة من قرار الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا E/RES.6/7/1995، الذي يطلب من اﻷمم المتحدة اﻹبقاء على وجودها في ليبريا ودعمها لها.
    Responde a la resolución 2004/64 del Consejo Económico y Social, de 16 de septiembre de 2004, en la que se pide al Secretario General que presente un informe sobre esta cuestión a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones. UN وهو يستجيب لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2004/64 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2004 الذي طلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن هذا الموضوع إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين.
    En la Introducción se presentará el mandato para el estudio, de conformidad con la resolución 58/185 de la Asamblea General, en la que se pide al Secretario General que haga un estudio a fondo de todas las formas y manifestaciones de la violencia contra la mujer. UN المقدمة 1 - ستعرض المقدمة التكليف الصادر بإعداد الدراسة، بصيغته الواردة في قرار الجمعية العامة 58/185، الذي طلب فيه إلى الأمين العام أن يعد دراسة متعمقة بشأن جميع أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة.
    Hasta la fecha la Federación de Rusia no ha puesto en práctica la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos por la que se pide la liberación de los prisioneros. UN ومضى قائلا إن الاتحاد الروسي لم ينفذ حتى الآن حكم محكمة حقوق الإنسان الأوروبية الداعي إلى إطلاق سراح السجناء.
    Tailandia acoge con beneplácito la declaración de la Presidencia de la ASEAN en la que se pide la solidaridad de sus miembros, así como una pronta resolución de la cuestión. UN وترحب تايلند ببيان رئيس رابطة أمم جنوب شرق آسيا الداعي إلى تحقيق تضامن الرابطة وإيجاد تسوية للمسألة في أقرب وقت.
    De conformidad con la recomendación 7 de la Oficina, en la que se pide que el ACNUDH promueva la toma de conciencia sobre el problema de la esclavitud, la Junta recomendó que se considerara la posibilidad de establecer un programa de becas para jóvenes profesionales con conocimientos y experiencia laboral en cuestiones relacionadas con las formas contemporáneas de la esclavitud a nivel nacional e internacional. UN 38 - وتمشيا مع توصية المكتب رقم 7، التي يطلب فيها إلى المفوضية زيادة الوعي بمشكلة الرق، أوصى المجلس باستكشاف إمكانية إنشاء برنامج زمالة للمهنيين الشبان من ذوي المعرفة والخبرة العملية في المسائل المتصلة بأشكال الرق المعاصرة، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Responde al mandato previsto en la decisión IDB.25/Dec.5, en la que se pide al Director General que mantenga un diálogo continuo con los Estados Miembros para apoyar firmemente las actividades comunes de movilización de recursos. UN هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد.
    Para concluir, deseo señalar a la atención de ustedes una carta con fecha de hoy, en la que se pide que el texto de la Convención Interamericana sea distribuido como documento oficial de la Conferencia de Desarme. UN وختاماً، أود ياسيادة الرئيس، أن استرعي انتباهكم إلى الخطاب المؤرخ بتاريخ اليوم والذي يطلب تعميم نص اتفاقية البلدان الأمريكية بوصفه وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح.
    A ese respecto, convendría respetar las disposiciones de la resolución 49/94 de la Asamblea General, en la que se pide que se refuerce la cooperación internacional con miras a resolver de forma permanente el problema de la deuda externa de los países en desarrollo. UN ولا بد من أن يلتزم في هذا الصدد باحترام أحكام قرار الجمعية العامة ٤٩/٩٤ والذي يدعو الى تعزيز التعاون الدولي بغية تسوية مشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية تسوية دائمة.
    A este respecto, hacemos un llamamiento a Israel para que aplique la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad en la que se pide la retirada inmediata e incondicional de las fuerzas israelíes del territorio del Líbano. UN ونطالب اسرائيل، في هذا الصدد، بتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( القاضي بانسحاب القـــوات الاسرائيلية الفوري وغير المشـــروط مـــن اﻷراضــي اللبنانية.
    Los países nórdicos acogen con beneplácito la resolución 47/33 de la Asamblea General, aprobada en el cuadragésimo séptimo período de sesiones, por la que se pide a la Comisión de Derecho Internacional que prosiga su labor sobre la cuestión del establecimiento de una jurisdicción penal internacional mediante la puesta en práctica de la propuesta relativa a la elaboración de un proyecto de estatuto de un tribunal penal internacional. UN ترحب بلدان الشمال اﻷوروبي بالقرار ٤٧/٣٣ الذي اتخذته الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها السابعة واﻷربعين والذي طلبت فيه إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل أعمالها بشأن مسألة إنشاء قضاء جنائي دولي بالاضطلاع بالمشروع الرامي الى وضع مسودة نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus