Para un gran número de habitantes de la región, la realidad cotidiana sigue bajo el signo de la indigencia, la inseguridad y la desesperanza. | UN | إن الواقع اليومي بالنسبة للعديد من الناس في المنطقة لا يزال يتصف بالفقر وانعدام اﻷمن واليأس. |
Por lo tanto, no ha sido siempre fácil mantener el optimismo al enfrentar la realidad cotidiana. | UN | ومن ثم، لم يكن من اليسير دائما أن يظل المرء متفائلا إزاء الواقع اليومي. |
Sin embargo, ese potencial contrasta notoriamente con la realidad cotidiana de millones de niños. | UN | لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال. |
Esta colaboración contribuye de manera muy práctica a fortalecer los vínculos entre los marcos normativos y la realidad cotidiana de las mujeres. | UN | ويساهم هذا التعاون بطريقة عملية جدا في تعزيز الصلات القائمة بين الأطر المعيارية والواقع اليومي للمرأة. |
A pesar de que se ha elaborado un conjunto extraordinario de normas internacionales de derechos humanos, la discrepancia entre las normas en vigor y la realidad cotidiana sigue siendo, por desgracia, muy grande. | UN | فعلى الرغم من وضع مجموعة لا يُستهان بها من المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ما زالت هناك، للأسف، هوَّة واسعة بين المعايير الحالية والواقع اليومي. |
Suele haber a menudo una disparidad entre los principios que los países sustentan y la realidad cotidiana. | UN | فكثيرا ما يكون هناك تباين بين المبادئ التي تعتنقها البلدان وبين واقع الحياة اليومية. |
Esta actitud positiva es indispensable para el éxito y todos los agentes sobre el terreno deberían esforzarse por llevarla a la práctica en la realidad cotidiana. | UN | وهذا الموقف الإيجابي أساسي للنجاح وينبغي على كل الجهات الفاعلة في الميدان أن تناضل من أجل تحويله إلى واقع يومي. |
34. Sería importante saber cómo se intentará lograr que la realidad cotidiana de Haití concuerde con sus leyes. | UN | ٤٣ - واستطردت قائلة إن من المهم معرفة الطريقة التي يعتزم بها تطويع الواقع اليومي في هايتي لقوانينها. |
De este modo, la mundialización puede llevarse a un nivel menos elevado, lejos de la sofocante e idealizada atmósfera de las juntas directivas empresariales, de manera que se ocupe de la realidad cotidiana de los seres humanos corrientes. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن الهبوط بالعولمة من مقامها العالي والمبجل في غرف مجالس إدارة الشركات إلى مستوى الواقع اليومي للبشر العاديين. |
El examen de la situación de la mujer en materia de atención de salud se basa en las medidas adoptadas al respecto y en la realidad cotidiana del disfrute de ese derecho reconocido universalmente a todos. | UN | ودراسة وضع المرأة، فيما يتعلق بخدمات الرعاية الصحية، يستند إلى ما سبق اتخاذه من تدابير في هذا الشأن، وأيضا إلى الواقع اليومي المتعلق بالتمتع بهذا الحق المعترف به للكافة على الصعيد العالمي. |
En el marco de ese trabajo, se llevaron a cabo varios estudios y encuestas, por ejemplo sobre el comportamiento de la policía en la realidad cotidiana e incluso sobre las posibilidades y los límites de la intervención policial y penal en casos de violencia en el tejido social de las cercanías. | UN | وفي إطار هذا العمل تم إجراء دراسات وتحقيقات، ومنها على سبيل المثال، ما يتعلق بسلوك الشرطة في الواقع اليومي وإمكانيات وحدود تدخل الشرطة وفرض العقوبات في حالة العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة. |
Asimismo, está teniendo lugar un debate sin precedentes sobre el racismo y la discriminación, temas que anteriormente se consideraban tabú. Sin embargo, la realidad cotidiana de la población indígena en general ha cambiado muy poco. | UN | وتجري مناقشات لم يسبق لها مثيل بشأن المواضيع المتعلقة بالعنصرية والتمييز التي كان التطرق إليها أمرا محرما من قبل، لكن الواقع اليومي لمعظم أبناء الشعوب الأصلية لم يطرأ عليه سوى تغير طفيف. |
El ataque de hoy es parte de la realidad cotidiana del terrorismo en Israel y plantea una amenaza grave al bienestar humanitario de los civiles israelíes, así como a la paz y la seguridad. | UN | وهجوم اليوم هو جزء من الواقع اليومي للإرهاب في إسرائيل، وهو يمثّل تهديداً خطيراً للرفاه الإنساني للمدنيين الإسرائيليين وكذلك للسلم والأمن. |
Desafortunadamente, existe un marcado contraste entre esas posibilidades únicas y la realidad cotidiana de millones de niños. | UN | 51 - وللأسف، فإن هذه القدرة الفريدة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي لملايين الأطفال. |
A pesar de que se ha elaborado un conjunto impresionante de normas internacionales de derechos humanos, la discrepancia entre las normas en vigor y la realidad cotidiana sigue siendo, por desgracia, muy llamativa. | UN | فعلى الرغم من وضع مجموعة لا يُستهان بها من المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ما زالت هناك، للأسف، هوَّة واسعة بين المعايير الحالية والواقع اليومي. |
ONU-Mujeres también ha procurado contribuir a reducir el desfase entre los compromisos mundiales y la realidad cotidiana de las mujeres mediante el seguimiento de los resultados a nivel intergubernamental. | UN | كما ركزت الهيئة، من خلال متابعتها لنتائج العمليات الحكومية الدولية، على الإسهام في سد ثغرة التنفيذ بين الالتزامات العالمية والواقع اليومي الذي تعيشه المرأة. |
Dos de sus prioridades son ayudar a los Estados Miembros en sus tareas de perfeccionamiento y ampliación del marco normativo en los organismos intergubernamentales y contribuir a reducir el desfase entre los compromisos normativos de los Estados Miembros y la realidad cotidiana de las mujeres. | UN | ومن الأولويات التي يقع التركيز عليها دعم عمل الدول الأعضاء، في إطار الهيئات الحكومية الدولية، لمواصلة صقل الإطار المعياري وتوسيعه، والمساعدة على سد ثغرة التنفيذ القائمة بين التزامات الدول الأعضاء المتعلقة بالسياسة العامة والواقع اليومي للمرأة. |
En la realidad cotidiana, esta reserva es inoperante. | UN | وفي واقع الحياة اليومية أصبح هذا التحفظ بدون مفعول. |
Debemos cerrar la brecha entre el derecho, la política y las aspiraciones, por una parte, y la realidad cotidiana de miles de millones de mujeres y niñas, por la otra. | UN | ويتعين علينا سد الفجوة بين القوانين والسياسات والتطلعات من ناحية، وبين واقع الحياة اليومية لبلايين النساء والفتيات، من ناحية أخرى. |
Los dirigentes del OOPS, incluido el Comisionado General, han reconocido frecuentemente esa relación estrecha, y sus declaraciones sobre el tema reflejan la realidad cotidiana en el terreno, en contraste con algunas de las declaraciones formuladas en la Comisión y el proyecto de resolución que se someterá a votación. | UN | وقد أقر قادة الأونروا مرارا، بمن فيهم المفوض العام، بهذه العلاقة الوثيقة، وتعكس بياناتهم بشأن هذا الموضوع واقع الحياة اليومية على الأرض، في تناقض واضح مع بعض البيانات التي يجري الإدلاء بها في اللجنة ومع مشاريع القرارات التي ستصوت عليها. |
Los diputados de la Duma Estatal estamos convencidos de que la tragedia ocurrida en los últimos días en el Iraq fue posible en primer lugar por la crisis que se está profundizando en el país a medida que las Potencia s ocupantes pierden cada vez más el control de la situación y el terror y la violencia pasan a formar parte de la realidad cotidiana de la posguerra. | UN | إن أعضاء مجلس النواب مقتنعون بأن المأساة التي شهدها العراق خلال الأيام القليلة الماضية فرضتها، في المقام الأول، الأزمة التي استفحلت في ذلك البلد وتمثلت في تزايد فقدان سلطات الاحتلال السيطرة على الموقف، مع تحول أعمال الإرهاب والعنف إلى واقع يومي في عراق ما بعد الحرب. |
El representante iraquí no sólo ha descrito la postura política de mi país con respecto a la cuestión iraquí, sino que ha tergiversado la realidad cotidiana de su propio país. | UN | إن الممثل العراقي لم يصف الموقف السياسي لبلادي من مسألة العراق فحسب، بل شوه الوقائع اليومية التي تجري في بلاده بالذات. |
Sin embargo, la realidad cotidiana nos afirma que tales esfuerzos no han sido suficientes y la creciente propagación de la pandemia desvanece el optimismo de los logros alcanzados. | UN | ولكن الحقائق اليومية تؤكد عدم كفاية تلك الجهود. ويضعف تواصل انتشار الجائحة التفاؤل الناجم عما أحرزناه من تقدم. |