"la realidad de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقيقة أن
        
    • الواقع المتمثل في أن
        
    • بحقيقة أن
        
    • واقع أن
        
    • الحقيقة المتمثلة في أن
        
    • تقر بواقع يتمثل في أن
        
    • حقيقة أننا
        
    • حقيقة أنه
        
    • حقيقة مفادها أنه
        
    Sin embargo, no debemos pasar por alto la realidad de que el Afganistán, con sus medios extremadamente limitados y sus enormes necesidades económicas y financieras, no puede desempeñar solo esta tarea de forma eficaz. UN ومع ذلك، علينا ألا نغض الطرف عن حقيقة أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة للغاية واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الضخمة، ليست في موقف يمكنها من إنجاز هذه المهمة على نحو فعﱠال بمفردها.
    En este informe también señalé a la atención de la comunidad internacional la realidad de que la paz y el desarrollo no podían considerarse empresas independientes. UN كما وجهـت انتباه المجتمع الدولـي، في ذلك التقرير، إلى حقيقة أن السلام والتنمية لم يعد يمكن اعتبارهما مشروعين منفصلين.
    Debemos responder a ese argumento afrontando la realidad de que ahora resulta más fácil acceder a la información e intercambiarla. UN وردا على هذه الحجة يلزم أن تواجه الواقع المتمثل في أن سبل الحصول على المعلومات وتبادلها أصبحت الآن أكثر سهولة.
    La crisis financiera nos ha hecho enfrentar también la realidad de que en el mundo se está produciendo un nuevo fenómeno. UN لقد واجهتنا اﻷزمة المالية أيضا بحقيقة أن العالم يتعامل مع ظاهرة جديدة.
    Como muchas otras delegaciones, aceptamos la realidad de que la resolución no refleja todas nuestras preocupaciones y deseos. UN وعلى غرار وفود عديدة أخرى، نتقبل واقع أن القرار لا يعبر عن جميع اهتماماتنا ورغباتنا.
    Las aterradoras atrocidades del verano pasado, cuando se presenció la horrenda muerte de tres jóvenes, los hermanos Quinn, que murieron quemados, y la despiadada matanza y carnicería de 29 personas en Omagh destacan la realidad de que el Acuerdo en sí no garantiza la paz. UN فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام.
    No obstante, ahora debemos enfrentar la realidad de que Indonesia ha pasado a ser blanco del terrorismo, y en consecuencia ha sufrido pérdidas enormes de vidas humanas. UN بيد أنه يتوجب علينا أن نواجه الآن حقيقة أن إندونيسيا قد أصبحت هدفا للإرهاب ونتيجة لذلك عانت من خسائر هائلة في الأرواح.
    No podemos eludir la realidad de que hacer de las armas nucleares una premisa para la seguridad es un enfoque peligroso que entraña el riesgo de la aniquilación. UN لا مفر من حقيقة أن افتراض تحقيق الأمن على وجود الأسلحة النووية نهج خطير، محفوف بالمجازفة بالإبادة.
    La estructura del Consejo de Seguridad pone de manifiesto la realidad de que el concepto de un voto por cada nación sigue teniendo sus limitaciones. UN إن هيكل مجلس الأمن يجسد حقيقة أن القيود على مبدأ صوت واحد للأمة الواحدة ما زالت موجودة.
    La iniciativa del Presidente reflejaba la realidad de que la guerra fría había concluido y de que nuestra relación con la Federación de Rusia debía cambiar. UN ويعكس نهج الرئيس حقيقة أن الحرب الباردة قد وضعت أوزارها وأن علاقاتنا مع روسيا كانت بحاجة إلى تحول.
    El mensaje se basa en la realidad de que la mayor parte de los pobres vive en el sector privado, en realidad constituyen el sector privado. UN وتنبت الرسالة من حقيقة أن غالبية الفقراء يعيشون في القطاع الخاص، ومن المؤكد أنهم هم القطاع الخاص.
    En última instancia, los países insulares con litoral bajo como Kiribati tendrán que enfrentar la realidad de que sus islas no podrán preservar la vida, y por consiguiente sus planes tendrán que ir más allá de las actuales estrategias de adaptación. UN وفي نهاية المطاف، سيتعين على البلدان الجزرية المنخفضة مثل كيريباس أن تواجه الواقع المتمثل في أن جزرها غير قادرة على مواصلة الحياة وأن تضع خططها على هذا الأساس لفترة ما بعد استراتيجيات التكيف الحالية.
    Para Estados ribereños, tales como Fiji, vulnerables a la elevación del nivel del mar, los huracanes y otros fenómenos asociados con los cambios climáticos, la política tiene poco que ver con la realidad de que nuestra supervivencia física pueda verse afectada si no se emprende una acción inmediata para remediar los problemas que traen aparejados los cambios en el sistema climático mundial. UN وبالنسبة لـــدول الخط اﻷمامـــي مثل فيجي والمعرضة لارتفاع منسوب ميـــاه البحار، ولﻷعاصير والظواهر الطبيعية اﻷخرى في أسـوأ أحوال تغير المناخ، ليس للسياسة دور يذكر في الواقع المتمثل في أن بقاءنا الفعلي سيتأثر إذا لم تتخذ إجراءات فورية لتصحيح أوجه الخلل في نظام المناخ العالمي.
    El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha decidido hacer referencia a Cachemira en su resolución, lo cual es inadmisible y no afecta a la realidad de que el Estado de Jammu y Cachemira es parte integrante de la Unión India. UN إن مسألة قبول الهند لهذا التدويل غير وارد أصلا على اﻹطلاق. لقد اختار مجلس اﻷمن أن يذكر كشمير في قراره. وهذا أمر غير مقبول ولا يغير الواقع المتمثل في أن ولاية جامو وكشمير تشكل جزءا لا يتجزأ من الاتحاد الهندي.
    Para hacer el correspondiente seguimiento de las propuestas y recomendaciones de la Cumbre del Milenio debemos partir de la realidad de que la democracia empieza en la casa de uno mismo. UN ومن أجل متابعة المقترحات والتوصيات التي تمخضت عنها قمة الألفية، علينا أن نبدأ بحقيقة أن الديمقراطية إنما تبدأ بالبيت.
    Dice que las Naciones Unidas deben reconocer la realidad de que la República Popular de China y la República de China en Taiwán han coexistido durante 50 años y permitir la representación de los 22 millones de habitantes de Taiwán. UN وقال إنه يجب على الأمم المتحدة أن تعترف بحقيقة أن جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان قد تعايشتا طوال 50 سنة وأن تسمح بتمثيل سكان تايوان الـ22 مليونا.
    Entonces, hasta ahora hemos discutido la realidad de que dinero se crea de deuda a través de préstamos. Open Subtitles الآن ,لقد ناقشنا حتى الآن واقع أن المال يُخلق من الدين عبر القروض
    Reconoce la realidad de que la Organización no está estructurada para llevar a cabo tareas de consolidación y mantenimiento de la paz en forma constante. UN فإنها تأكيد على واقع أن هذه المنظمة ليست منظمــة مشكلة على نحو يمكنها من الاضطلاع بمهام صنــع الســلام وحفظ السلام على أساس مستمر.
    Por ello seguimos sin plasmar en la práctica la realidad de que las iniciativas encaminadas a proteger la paz y la seguridad internacionales dependen de la participación colectiva de la comunidad internacional. UN ولذلك ظل يصعب علينا تطبيق الحقيقة المتمثلة في أن المبادرات الرامية إلى حماية السلم والأمن تعتمد على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي.
    Las nuevas autoridades de la República Federativa de Yugoslavia están aceptando la realidad de que varios centenares de miles de refugiados no regresarán jamás. UN فالسلطات الجديدة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية صارت تقر بواقع يتمثل في أن عدة مئات الآلاف من اللاجئين قد لا يعودون إلى أوطانهم أبداً.
    Al mismo tiempo, ya no se puede pasar por alto la realidad de que vivimos en un mundo interdependiente, vinculado por un destino común. UN وفي الوقت ذاته لم يعد من الممكن تجاهل حقيقة أننا نعيش في عالــم متكافل يرتبــط معا بمصير مشترك.
    Nuestra experiencia colectiva en la iniciativa " Una ONU " ha puesto de manifiesto la realidad de que solamente cuando las naciones trabajan juntas con una firme determinación pueden empezar a encarar las muchas dificultades que enfrentan. UN إن خبرتنا الجماعية كأمم متحدة واحدة قد أدت إلى التركيز على حقيقة أنه لا يمكننا أن نبدأ بالتصدي للعديد من الصعوبات التي تواجهنا إلاّ عندما تعمل الامم معاً بعزيمة راسخة وثابتة.
    El hecho de que aprobáramos una Declaración y un Programa de Acción puso de relieve la realidad de que si tenemos la voluntad política de lograr el éxito, podremos encontrar el consenso sobre todas las cuestiones. UN إن توصلنا إلى اعتماد الإعلان وخطة العمل إنما يؤكد حقيقة مفادها أنه إذا توفرت لدينا الإرادة السياسية أمكننا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع القضايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus