Israel está firmemente convencido de que la realidad política de nuestra región exige un criterio práctico y gradual. | UN | وتعتقد إسرائيل اعتقادا راسخا بأن الواقع السياسي في منطقتنا يستدعي اتباع نهج عملي خطوة خطوة. |
Esta definición está arraigada en la realidad política, social y económica de nuestro país, como la ha forjado nuestro legado histórico y cultural. | UN | وهذا التحديد متأصل في الواقع السياسي والاجتماعي والاقتصادي لبلدي، هذا الواقع الذي بلوره تراثنا التاريخي والثقافي. |
La inclusión del tema no sólo estaría en contradicción de la realidad política sino que también violaría una resolución de la Asamblea General. | UN | وقال إن إدراج البند لا يعارض فقط الواقع السياسي بل ويشكل أيضا انتهاكا لقرار الجمعية العامة. |
En principio, compartimos la opinión de que en la realidad política actual la existencia de la institución del veto es obsoleta. | UN | ونحن نشاطر، من حيث المبدأ، الرأي القائل بأن وجود حق النقض في ظل الحقائق السياسية الراهنة ظاهرة فات أوانها. |
la realidad política de nuestra región en particular exige un enfoque práctico y paulatino. | UN | والواقع السياسي في منطقتنا، بشكل خاص، يتطلب نهجاً عملياً خطوة بخطوة. |
Es completamente ajena a cualquier lectura que se haga de la realidad política. | UN | وهي تخالف تماما قراءة أساسية للواقع السياسي. |
La administración de la UNMIK observó que en las recomendaciones no se tenía en cuenta la realidad política imperante y la etapa en que se encontraba la Misión. | UN | وعلقت إدارة البعثة بأن التوصيات لا تأخذ في الاعتبار الحقيقة السياسية الراهنة والمرحلة التي توجد فيها البعثة في الوقت الراهن. |
El orador comparte la opinión expresada en el documento de que la estructura actual de la Organización no responde a la realidad política contemporánea. | UN | وقال إنه ينضم للرأي الوارد في الوثيقة، الذي يفيد أن الهيكل الراهن للمنظمة لا يعكس الواقع السياسي المعاصر. |
La inclusión del tema propuesto en el programa contradeciría la realidad política y la decisión de principios adoptada cuando se aprobó la resolución mencionada. | UN | وذكر أن إدراج البند المقترح في جدول اﻷعمال سيناقض الواقع السياسي وكذلك القرار الذي تم اتخاذه على أساس المبدأ. |
El orador está convencido de que el Estatuto básico de la Corte no debe mantenerse al margen de la realidad política internacional. | UN | وقالت إنها مقتنعة بضرورة عدم فصل النظام اﻷساسي عن الواقع السياسي الدولي. |
Durante ese período, y especialmente en los 50 últimos años, la realidad política de nuestro mundo ha registrado drásticas transformaciones. | UN | وقد طرأت في الفترة ذاتها وخاصة في السنوات الخمسين الأخيرة تحولات مثيرة في الواقع السياسي لعالمنا. |
El Consejo de Seguridad ya no refleja la realidad política de nuestro mundo en los albores del nuevo milenio. | UN | ولم يعد مجلس الأمن يعكس الواقع السياسي لعالمنا في فجر الألفية الجديدة. |
Durante ese período, y especialmente en los 50 últimos años, la realidad política de nuestro mundo ha registrado drásticas transformaciones. | UN | وقد طرأت في الفترة ذاتها وخاصة في السنوات الخمسين الأخيرة تحولات مثيرة في الواقع السياسي لعالمنا. |
Estas disposiciones reflejan la realidad política, puesto que la remoción efectiva exige acuerdos entre las partes interesadas. | UN | وتعكس هذه الأحكام الواقع السياسي لأن الإزالة الفعلية تتطلب وجود اتفاقات بين الأطراف المعنية. |
En nuestra región la realidad política exige un enfoque pragmático escalonado para lograr esta confianza. | UN | ففي منطقتنا، يستدعي الواقع السياسي اعتماد نهج عملي تدرُّجي لتحقيق هذه الثّقة. |
Compartimos la opinión de que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar debidamente la realidad política actual. | UN | وإننا نتشاطر الرأي القائل إن تشكيل مجلس الأمن ينبغي أن يعبر التعبير الواجب عن الواقع السياسي لعالم اليوم. |
También creemos que la representación de los Estados de Asia, África y América Latina en el Consejo de Seguridad debe estar en armonía con la realidad política moderna. | UN | ونعتقد كذلك أن تمثيل دول آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية في مجلس الأمن ينبغي أن يتمشى مع الحقائق السياسية العصرية. |
Es evidente que los patrocinadores del proyecto lo elaboraron fuera del contexto de la realidad política actual en la región. | UN | فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة. |
La propuesta de incluir el tema en el programa del período de sesiones en curso no sólo es contraria a la realidad política sino también a la decisión de principios adoptada por la Asamblea General en 1971. | UN | وقال إن اقتراح إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الحالية لا يتعارض والواقع السياسي فحسب بل أيضا والقرار القائم على أساس مبدئي الذي اتخذته الجمعية عام 1971. |
El aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad sería la única consecuencia lógica de la realidad política del mundo de hoy y del aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وسيكون توسيع مجلس الأمن النتيجة المنطقية الوحيدة للواقع السياسي لعالم اليوم ولزيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة. |
El Departamento debe hacer cuanto esté en su mano, sobre todo en una época en que la revolución de la informática ha convertido a la comunicación, y por consiguiente a los medios de difusión, en un nuevo poder que contribuye a configurar la realidad política mediante la formación de la opinión pública. | UN | وهذا اﻷمر يعد حقيقيا بخاصة في فترة جعلت فيها ثورة اﻹعلام من الاتصالات - وبالتالي من وسائط الاتصال الجماهيرية - سلطة جديدة تسهم في تشكيل الحقيقة السياسية عن طريق تشكيل الرأي العام. |
En el texto propuesto se señala que las actividades en la esfera de los derechos humanos deben basarse en el pleno respeto de la realidad política, económica y social de cada país y que deben ser imparciales y objetivas y no deben utilizarse con fines políticos. | UN | واستطردت تقول إن النص المقترح يبرز أن اﻷنشطة المضطلع بها في مجال حقوق الانسان يجب أن تقوم على أساس الاحترام الكامل للحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بكل بلد، كما ينبغي أن تكون نزيهة وموضوعية، وغير مستهدفة غايات سياسية. |
La teoría económica suele seguir los pasos de la realidad política. | UN | وتقتدي عملية وضع النظريات الاقتصادية في معظم الأحيان بالواقع السياسي. |
La cuestión más interesante es la del fortalecimiento de la Asamblea General y, a este respecto, Uruguay estima también que la estructura actual de la Organización no responde a la realidad política del presente. | UN | وتتناول هذه الورقة بصورة خاصة دور الجمعية العامة، وترتئي أوروغواي أيضا أن هيكل المنظمة لم يعد يتناسب مع الوقائع السياسية الراهنة. |