Alega que los hechos y acontecimientos del pasado deben juzgarse a la luz de la realidad social de su momento. | UN | وهي تحاج بأن الحكم على الوقائع واﻷحداث الماضية ينبغي أن يكون على ضوء الواقع الاجتماعي في ذلك الوقت. |
Miembros de grupos de carácter político o dedicados al análisis de la realidad social | UN | أعضاء الجماعات ذات الطابع السياسي أو المعنية بتحليل الواقع الاجتماعي |
La decisión recurrida está en sintonía con la realidad social, por lo que no procede revocarla. | UN | والقرار الجاري استئنافه الآن يتمشى مع الواقع الاجتماعي ولا يسمح بنقض الحكم. |
Esta recomendación carece de fundamento y no tiene en cuenta la realidad social objetiva del país. | UN | وهذه التوصية لا تقوم على أي أسس ولا تأخذ الحقائق الاجتماعية الموضوعية لمالي بعين الاعتبار. |
Reconoció que había una gran brecha entre la igualdad de derechos de hombres y mujeres y la realidad social. | UN | كما اعترفت بأن هناك فجوة هائلة بين المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة والواقع الاجتماعي. |
Sin ella, se convierte en un indicador económico sin relación con la realidad social. | UN | فبدون العدل تصبح التنمية مؤشرا اقتصاديا لا صلة له بالواقع الاجتماعي. |
Igualmente importante son las consecuencias de esa vulnerabilidad tanto en el comportamiento de los adolescentes, especialmente por lo que respecta a las conductas de alto riesgo y antisociales, como en su percepción de la realidad social. | UN | وقد تكون لها آثار هامة بنفس الدرجة على المراهقين من حيث سلوكهم، ولا سيما المجازفة والسلوك غير الاجتماعي، ومن حيث نظرتهم إلى الواقع الاجتماعي. إساءة استعمال الشباب للمخدرات وجنوح الأحداث |
La ley no puede distanciarse totalmente de la realidad social. | UN | ولا يستطيع القانون أن يتجاوز الواقع الاجتماعي على نحو كامل. |
Esas pautas no se corresponden con la realidad social, que ha experimentado transformaciones derivadas de diversos factores relacionados con la civilización y la cultura. | UN | هذه الأنماط ليست متناسبة مع الواقع الاجتماعي الذي تعرض لتبدلات أملتها عوامل حضارية وثقافية مختلفة. |
La disparidad entre la realidad social de las mujeres y los hombres y las superestructuras que rigen esa realidad se pone de manifiesto en los aspectos siguientes: | UN | ومن مظاهر التفاوت بين الواقع الاجتماعي للمرأة والرجل وبين البنى الفوقية التي تحكمه، نذكر ما يلي: |
El Estado Parte considera, por consiguiente, que el Tribunal Constitucional podría revisar su jurisprudencia a la luz de la realidad social del momento o por cambios en su composición. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية يمكنها أن تعدل اجتهادها على ضوء الواقع الاجتماعي القائم وقتئذ أو على ضوء التغيرات التي تحدث في تشكيلها. |
El Estado Parte considera, por consiguiente, que el Tribunal Constitucional podría revisar su jurisprudencia a la luz de la realidad social del momento o por cambios en su composición. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية يمكنها أن تعدل اجتهادها على ضوء الواقع الاجتماعي القائم وقتئذ أو على ضوء التغيرات التي تحدث في تشكيلها. |
En realidad, los objetivos de una política sobre igualdad de oportunidades deben armonizarse con la realidad social. | UN | والواقع أنه يتعين تكييف أهداف سياسة تكافؤ الفرص مع الواقع الاجتماعي. |
Ambos textos significaban un avance de legislación, acorde con la realidad social. | UN | ويمثل النصان تقدماً في التشريع، يتفق مع الواقع الاجتماعي. |
:: Estudio, investigación, desarrollo e innovación con el fin de avanzar en el conocimiento de la realidad social y su transformación. | UN | :: إنجاز الدراسات والبحوث وأعمال التطوير والابتكار الرامية إلى تحسين فهم الواقع الاجتماعي وتحولاته. |
Primero, en cada video, los personajes de brat pack son usados como una especie de modelo para representar la realidad social de cada grupo. | TED | أولا، في كل فيديو، تستخدم حزمة شقية للشخصيات كنوع من القالب لأداء الواقع الاجتماعي من كل مجموعة. |
Con el tiempo es probable que cambien las circunstancias y que la situación fiscal haya de mantenerse ajustada a la realidad socioeconómica en evolución y a la realidad social cambiante. | UN | ويرجح أن تتغير اﻷوضاع بمرور الزمن وأن تبقى الحالة المالية متطابقة مع الحقائق الاجتماعية والاقتصادية المتطورة والقيم الاجتماعية المتغيرة. |
Aunque las retransmisiones pornográficas son nocivas para la dignidad de la mujer, en la realidad social existente la pornografía es legal y accesible a través de todos los medios de difusión. | UN | ورغم أن إذاعات المواد الإباحية ضارة بكرامة المرأة، فإن هذه المواد الإباحية تُعد قانونية ومتاحة من خلال كافة الوسائط، في إطار الحقائق الاجتماعية القائمة. |
Por otro lado, no reflejan adecuadamente las complejidades asociadas con el movimiento y migración de las personas a través de las fronteras nacionales, las historias de esos movimientos y la realidad social de quienes viven esa situación actualmente. | UN | بيد أنها لا تعكس على نحو كاف التعقيدات المرتبطة بتنقل وهجرة الناس عبر الحدود الوطنية، وتاريخ هذه التنقلات والواقع الاجتماعي للذين يعيشون هذا الوضع في الوقت الحاضر. |
La distancia que existe entre las respectivas administraciones y la realidad social del hambre y la malnutrición pueden ser una posible causa de la falta de soluciones y la persistencia resultante. | UN | ويمكن أن تشير المسافة، القائمة بين إدارتها والواقع الاجتماعي الذي يسود فيه الجوع وسوء التغذية، إلى سبب محتمل لعدم التوصل إلى حلول وما ينجم عن ذلك من استمرار تفشي الفقر. |
No obstante, al formular políticas de lucha contra el VIH en comunidades vulnerables tales como las indígenas, es importante reconocer la realidad social y económica en que viven estas personas. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المهم عند وضع سياسات للمجتمعات المحلية المعرضة لفيروس نقص المناعة البشرية مثل الشعوب الأصلية الاعتراف بالواقع الاجتماعي والاقتصادي لحياة أولئك السكان. |
El Gobierno de Singapur revisa constantemente los límites fijados para asegurarse de que siguen ajustándose a la realidad social. | UN | وتستعرضها الحكومة باستمرار حرصاً على أن تظل ملائمة للواقع الاجتماعي. |