"la reciente escalada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصعيد الأخير
        
    • بالتصعيد الأخير
        
    Estas circunstancias son aplicables a la reciente escalada de tensiones en el estrecho de Taiwán. UN وتنطبق هذه الظروف على التصعيد الأخير للتوتر في مضيق تايوان.
    Nos apena la reciente escalada de la violencia en esa región y la devastación provocada en el Líbano. UN وقد آلمنا التصعيد الأخير للعنف في تلك المنطقة والدمار في لبنان.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, quisiera expresar nuestra profunda preocupación por la reciente escalada de actividades ilícitas y de provocación de la Fuerza Aérea de Turquía dentro de la región de información de vuelo de Nicosia. UN بناء على تعليمات من حكومة بلدي، أود أن أعرب عن قلقنا العميق إزاء التصعيد الأخير للأنشطة غير القانونية والاستفزازية التي اضطلع بها سلاح الطيران التركي في منطقة استعلامات الطيران بنيقوسيا.
    la reciente escalada de tensión y la proliferación de incidentes en la Zona de Abyei han provocado un gran incremento de la presencia de armas en las comunidades de Abyei. UN وقد أدى التصعيد الأخير للتوترات وتزايد الحوادث داخل منطقة أبيي إلى زيادة كبيرة في الأسلحة المنتشرة لدى القبائل في أبيي.
    Además, permítame que señale a su atención y le informe con gran preocupación de la reciente escalada de esta violencia atroz. UN وعلاوة على ذلك، ألاحظ بقلق شديد، كما أحيطكم علما بالتصعيد الأخير لهذا العنف البشع.
    Estoy muy preocupado por la reciente escalada del conflicto de Liberia. UN 74 - ولا يزال القلق يساورنا بشدة بشأن التصعيد الأخير للصراع في ليبريا.
    Tras la reciente escalada del conflicto en Monrovia, también ha habido informes de secuestro y violación de mujeres y niñas, particularmente dentro de los campamentos de desplazados en el condado de Montserrado, cometidas por las milicias aliadas del Gobierno. UN وعلى أثر التصعيد الأخير للنزاع في مونروفيا، وردت أيضاً تقارير عن اختطاف واغتصاب نساء وفتيات خاصة داخل مخيمات المشردين داخلياً في إقليم مونتسيرادو على أيدي المليشيات المتحالفة مع الحكومة.
    Desde principios de año hasta la reciente escalada del conflicto los secuestros en los campamentos de desplazados internos y refugiados fueron, al parecer, frecuentes y los residentes de los campamentos decían que ésa era su principal preocupación. UN ومنذ بداية السنة وحتى التصعيد الأخير للنزاع، تمت عمليات اختطاف من مخيمات المشردين داخلياً واللاجئين بشكل شبه منتظم على ما يبدو، وأبلغ المقيمون في المخيمات بهذه الحوادث بوصفها شاغلهم الرئيسي.
    Mientras tanto, la reciente escalada del conflicto de Liberia ha provocado un nuevo éxodo de más de 33.000 liberianos, a través de la frontera, hacia el sudoeste de Côte d ' Ivoire. UN وفي الوقت نفسه، فإن التصعيد الأخير الذي شهده الصراع في ليبريا قد أدى إلى نزوح أكثر من 000 33 من الليبريين عبر الحدود إلى جنوب غرب كوت ديفوار.
    Por consiguiente en el contexto de la reciente escalada de la crisis y sobre la base del odio étnico generalizado el Asesor Especial reconoce que actualmente existe el riesgo de ataques por motivos étnicos en Kivu del Norte. UN ولذلك فإن المستشار الخاص في سياق التصعيد الأخير للأزمة، واستنادا إلى انتشار الكراهية الإثنية انتشارا واسعا، يقر بأن خطر استهداف إثنيات معينة في كيفو الشمالية ماثل في الوقت الحاضر.
    Si bien disminuyeron los niveles de violencia registrados en 2010, la reciente escalada de los ataques con cohetes por los palestinos y los ataques aéreos israelíes amenazan con degradar la situación hasta el punto de quedar fuera de control. UN وعلى الرغم من أن مستويات العنف انخفضت عموما خلال عام 2010، فإن التصعيد الأخير في هجمات الصواريخ التي يشنها الفلسطينيون والغارات الجوية الإسرائيلية من شأنها تصعيد الحالة على نحو يخرج عن السيطرة.
    En el Iraq, la reciente escalada de la violencia y de los enfrentamientos entre el Gobierno y los grupos armados está causando la muerte a muchos civiles. UN وفي العراق، بدأ التصعيد الأخير في أعمال العنف والقتال بين الحكومة والجماعات المسلحة يتسبب في وقوع خسائر كبيرة في أرواح المدنيين.
    16. la reciente escalada de la violencia sobre el terreno y sus trágicas repercusiones son un nuevo resultado de las políticas israelíes. UN 16 - واسترسل قائلا إن التصعيد الأخير للعنف على الأرض والتداعيات المأسوية المترتبة عليه نتيجة أخرى للسياسات الإسرائيلية.
    El 13 de abril el Consejo celebró consultas oficiosas en las que Qatar presentó un proyecto de declaración de la Presidencia sobre la reciente escalada de violencia en el Oriente Medio. UN في 13 نيسان/أبريل أجرى المجلس مشاورات غير رسمية قدمت فيها قطر مشروع بيان رئاسي بشأن التصعيد الأخير للعنف في منطقة الشرق الأوسط.
    El Consejo expresó su profunda inquietud por la reciente escalada de violencia e instó a todas las partes a reanudar el diálogo con las instituciones federales de transición, a cumplir estrictamente el embargo de armas y a evitar toda nueva desestabilización. UN وأعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء التصعيد الأخير في أعمال العنف، وحث جميع الأطراف على استئناف الحوار مع المؤسسات الاتحادية الانتقالية والامتثال تماما للحظر المفروض على توريد الأسلحة، وتجنب أي زعزعة أخرى للاستقرار.
    La entrada de refugiados procedentes de Somalia, a un ritmo de 6.000 personas por mes tras la reciente escalada de violencia en ese país, es motivo de seria preocupación. UN 80 - ومضى قائلاً إن تدفق أفواج اللاجئين من الصومال بمعدل 000 5 شخص شهرياً عقب التصعيد الأخير في العنف في ذلك البلد إنما يثير بالغ القلق.
    Condeno en particular la reciente escalada de ataques selectivos cometidos contra mujeres y niños e insto a las autoridades nacionales a que actúen como les corresponde para proteger a la población civil, restablecer el estado de derecho, poner fin a las violaciones de los derechos humanos y llevar ante la justicia a los que las cometen. UN وإني أدين بشكل خاص التصعيد الأخير في الهجمات المحددة الأهداف التي تشن ضد النساء والأطفال وأحث السلطات الوطنية على أداء دورها في حماية المدنيين، وكبح انتهاكات حقوق الإنسان، واستعادة سيادة القانون، ومحاكمة الجناة.
    Las medidas ilegales de Israel, incluido el uso indiscriminado y desproporcionado de la fuerza militar en los territorios palestinos ocupados -- en particular la reciente escalada de la violencia en Gaza, con el asesinato de niños y mujeres inocentes en Beit Hanun el 8 de noviembre -- , son actos de tal gravedad que no pueden dejar de remorder la conciencia colectiva de la comunidad internacional. UN إنّ الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة، بما في ذلك استعمال القوة العسكرية بصورة عشوائية ومفرطة في الأراضي الفلسطينية المحتلة - خاصة التصعيد الأخير في غزة، بما في ذلك قتل الأطفال والنساء الأبرياء في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر - هي أعمال خطيرة لا يمكن إلاّ أن تحرك الضمير الجماعي للمجتمع الدولي.
    Estamos muy preocupadas, en el contexto de la reciente escalada de prácticas y leyes perjudiciales para las mujeres musulmanas en varios países, en cuanto a su derecho a llevar un modo de vida que se ajuste a las enseñanzas islámicas, especialmente en lo que atañe al uso del velo. UN * صدرت بدون تحرير رسمي. 2 - ونشعر بقلق بالغ إزاء التصعيد الأخير للممارسات والقوانين المجحفة بالمسلمات في مختلف البلدان وذلك في ما يتعلق بحقهن في أن يسلكن طريق حياتهن وفقا لتعاليم الإسلام، وخاصة من حيث ارتداء غطاء للرأس.
    Puede resultar difícil de saber, especialmente si los fundamentalistas de Hamás, que hoy controlan Gaza, podría sentirse alentados por el creciente poder de su organización matriz en Egipto. la reciente escalada de violencia a lo largo de la frontera de Gaza con Israel sugiere que los acontecimientos se están desarrollando en una dirección peligrosa. News-Commentary ولكن كيف قد يؤثر كل هذا على عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية، التي تبدو عالقة؟ قد يكون من الصعب أن نجيب بأي قدر من اليقين على هذا التساؤل، خاصة وأن حركة حماس الأصولية، التي تسيطر على قطاع غزة الآن، قد تتشجع بفعل القوة الصاعدة للمنظمة الأم في مصر. والواقع أن التصعيد الأخير لأعمال العنف على طول الحدود بين غزة وإسرائيل يوحي بأن الأحداث تتطور في اتجاه خطير.
    Mediante la reciente escalada de sus ataques, su despliegue masivo de combatientes en las proximidades de la Línea Azul y las declaraciones incendiarias y agresivas de su dirigente, Sheikh Hassan Nasrallah, Hezbolé está dejando claro su intento de aumentar las tensiones en la zona y avivar un enfrentamiento regional más amplio. UN وحزب الله يعلن بوضوح عن نواياه الرامية إلى زيادة حدة التوتر في المنطقة وإشعال فتيل مواجهة إقليمية أوسع نطاقا، وذلك بالتصعيد الأخير لهجماته، ونشر أعداد هائلة من مقاتليه بالقرب من الخط الأزرق، وبيانات زعيمه الشيخ حسن نصر الله التحريضية والعدائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus