Es en verdad un merecido homenaje a los dos estadistas que tuvieron la visión y la determinación de trabajar en aras de la reconciliación de los pueblos sudafricanos. | UN | والواقع أنها تحية مستحقـــة لرجلي دولة كانت لديهما البصيرة واﻹرادة للعمل من أجل تحقيق المصالحة بين أبناء جنوب افريقيا. |
Queremos una paz duradera, basada en condiciones viables para la reconciliación de todos los angoleños. | UN | إننا نريد سلما دائما على أساس شروط قابلة للتطبيق لتحقيق المصالحة بين جميع مواطني انغولا. |
Desearíamos proclamar el principio de la reconciliación de los pueblos y naciones. | UN | ونود أن ننادي بمبدأ المصالحة بين الشعوب واﻷمم. |
La vinculación de la paz con la justicia y la reconciliación de las conveniencias políticas y las consideraciones morales siempre han sido retos sumamente difíciles de enfrentar. | UN | إن الربط بين السلام والعدالة والتوفيق بين المنفعة السياسية والاعتبارات اﻷخلاقية كانا دوما من التحديات الصعبة جدا. |
Hay que encontrar una solución para lograr definitivamente la reconciliación de las culturas judía, cristiana e islámica. | UN | ويجب علينا أن نجد حلا يحقق مصالحة دائمة بين الثقافات اليهودية والمسيحية واﻹسلامية. |
Fondo Fiduciario de la CEE en apoyo a la rehabilitación de la institución de los Bashingantahe para la reconciliación de Burundi | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لدعم تأهيل مؤسسة باشينجانتاهي من أجل المصالحة في بوروندي |
Los progresos logrados en la reconciliación de los miembros del clan Darod han llevado ahora a intentar reconciliar en Kismayo al clan Darod con el clan Hawiye. | UN | وقد أفضى اﻵن التقدم المحرز في اتجاه المصالحة داخل " الدارود " الى محاولة لمصالحة هؤلاء " الهاويي " في كيسمايو. |
En segundo lugar, el Gobierno debe proclamar la reconciliación de los pueblos y las naciones a condición de que se enjuicie firmemente a los criminales de guerra. | UN | وثانيا، ينبغي أن تعلن الحكومة المصالحة بين الشعوب واﻷمم شريطة أن يحاكم مجرمو الحرب بشدة. |
Mantenemos que la reconciliación de las partes beligerantes es vital para encontrar una solución pacífica, justa, duradera y general al conflicto. | UN | ونُصر على أن المصالحة بين الفصائــل المتحاربة أمر هــام في إيجاد تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة للصراع. |
Nuestra propia experiencia nos recuerda que no basta con asegurar la reconciliación de las partes antiguamente beligerantes para garantizar una paz duradera. | UN | إن تجربتنا تذكرنا بأنه لا يكفي تحقيق المصالحة بين اﻷحزاب التي كانت متنازعة من قبل، لكفالة سلم دائم. |
Al respecto, quienes han asumido el papel de liderazgo en la reconciliación de las partes en el conflicto en el Oriente Medio deben evitar mostrarse claramente a favor de una de las partes. | UN | وفي هذا المقام، يجدر بأولئك الذين اضطلعوا بدور رائد في المصالحة بين أطراف الصراع في الشرق اﻷوسط أن يتفادوا التحيز على نحو يثير الشك إلى جانب أحد اﻷطراف. |
La Unión Europea espera que el nuevo Gobierno, en interés de todo el país, logre la reconciliación de todos los que se enfrentaron en el pasado. | UN | ويأمل أن يتسنى للحكومة الجديدة، ﻷجل صالح البلد بأكمله، النجاح في تحقيق المصالحة بين كل من تخاصموا في الماضي. |
Abrigamos la esperanza de que las elecciones celebradas recientemente en Bosnia y Herzegovina contribuirán a la reconciliación de las comunidades étnicas y a la reconstrucción de una nueva sociedad civil. | UN | ونأمل أن تسهم الانتخابــات التي جــرت فــي البوسنــة والهرســك في المصالحة بين الطوائف وفي إقامة مجتمع مدني جديد. |
Rindo homenaje con emoción a la memoria de Jean-Marie Tjibao y al papel histórico que desempeñó en el reconocimiento de la identidad canaca y la reconciliación de las comunidades. | UN | كما أحيي ببالغ التأثر ذكرى جان - ماري تيباو والدور التاريخي الذي اضطلع به للاعتراف بهوية الكاناك والتوفيق بين الطوائف. |
Pese a estas dificultades, parece que el enfoque prudente es el que está en marcha, es decir, la reconciliación de las facciones en el marco de las estructuras tradicionales, incluida en particular la iniciativa del imán de Hirab de reconciliar a los Hawiye. | UN | ويبدو، بالرغم من هذه الصعوبات، أن النهج المتعقل سيكون هو نفسه النهج المتبع في الوقت الحاضر، أي مصالحة الفصائل في إطار الهياكل التقليدية، وضمن ذلك، خصوصا، المبادرة التي يتخذها أمام حراب من أجل مصالحة أفخاذ هاويي. |
John Rucyahana y Pastor Matabaro, Comunidad interconfesional para la reconciliación de Rwanda | UN | جون روكياهانا والراعي ماتابارو، الجماعة المشتركة بين الطوائف من أجل المصالحة في رواندا |
Deseamos enfatizar que todas las acciones adoptadas por el Gobierno de la República se enmarcan estrictamente dentro de la Constitución, y aun cuando el pueblo de Guatemala haya elegido un sendero más lento a través de la legalidad para consolidar sus instituciones democráticas, estamos seguros de que será la mejor solución para la reconciliación de la familia guatemalteca y de la estabilidad política del país. | UN | ونود أن نؤكد أن كل إجراءات حكومة الجمهورية تتخذ بدقة في إطار الدستور، وربما يكون شعب غواتيمالا قد اختار طريقا أكثر بطئا لتوطيد مؤسساته الديمقراطية من خلال الشرعية، ولكننا نثق بأن ذلك يمثل الحل اﻷفضل لمصالحة اﻷسرة الغواتيمالية، ولتحقيق الاستقرار السياسي للدولة. |
Nos complacen y apoyamos los esfuerzos de Egipto y la Liga de los Estados Árabes encaminados a lograr la reconciliación de los palestinos. | UN | ونحن رحبنا بجهود مصر والجامعة العربية الرامية إلى تحقيق المصالحة فيما بين الفلسطينيين ونؤيد هذه الجهود. |
Mientras que algunas misiones reconocieron sólo las cantidades de los artículos recibidos, otras se refirieron solamente al valor, con lo que la reconciliación de las transferencias y los acuses de recibo resultó bastante ineficiente. | UN | وفي حين اكتفت بعض البعثات بتحديد ما استلمته من كميات، اكتفت بعثات أخرى باﻹشارة الى قيمتها، مما جعل المطابقة بين عمليات النقل واﻹشعارات أمرا لا طائل تحته. |
No estoy hablando de una victoria ni derrota diplomática de georgianos ni abjasios, sino que, repito, el Acuerdo de Moscú representaba la base ideal para la reconciliación de ambos pueblos para siempre. | UN | ولا أقول إن هذا كان يمثﱢل نصرا دبلوماسيا أو هزيمة دبلوماسية ﻷهل جورجيا أو للشعب اﻷبخازي، ولكنني أكرر أن اتفاق موسكو، كان يشكﱢل، أساسا فكريا للمصالحة بين الشعبين إلى اﻷبد. |
Además, exhortamos a los que todavía se mantienen al margen a que renuncien a su oposición y participen en el proceso tan valientemente como en la reconciliación de los pueblos. | UN | ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب. |
HACEN un llamamiento urgente a la tolerancia, la reconciliación de los diferentes componentes de la sociedad burundiana y el fortalecimiento de los valores democráticos; | UN | يوجهون نداء ملحا من أجل التسامح والمصالحة بين مختلف فئات المجتمع البوروندي وتعزيز القيم الديمقراطية، |
Para obtener el divorcio es necesario realizar primero todos los esfuerzos posibles para lograr la reconciliación de los cónyuges; al fallar éstos, el tribunal decretará la aprobación del divorcio. | UN | وهو لا يسمح بالطلاق إلا بعد استنفاد الجهود في سبيل إصلاح ذات البين فيما يتعلق بالزواج واتخاذ المحكمة لقرار بالموافقة على الطلاق. |
El Equipo identificó proyectos en pequeña escala destinados a promover la reconciliación de la población en las zonas de Donji Lapac, Vojniae, Pakrac y Okučani; | UN | وقد حدد الفريق مشاريع صغيرة الحجم لتعزيز الوفاق بين الناس في مناطق دونيي لاباك، وفوينيي، وباكراك، وأوكوكاني؛ |