"la recuperación de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انتعاش
        
    • الانتعاش
        
    • اﻻنتعاش في
        
    • الاسترداد
        
    • تعافي
        
    • للانتعاش
        
    • نظام استرداد
        
    • وانتعاش
        
    • استعادة القدرة على العمل بعد
        
    • لاستعادة القدرة على العمل في مجال
        
    Además, la recuperación de la demanda interna ha empeorado rápidamente la situación de las cuentas externas de muchos países. UN وفضلا عن ذلك أدى انتعاش الطلب المحلي إلى التدهور السريع في الحسابات الخارجية لكثير من البلدان.
    Por consiguiente, se estima que la recuperación de la economía del Japón no será vigorosa. UN ومن ثم، فإنه ليس من المتوقع أن يكون انتعاش الاقتصاد الياباني قويا.
    Sin embargo, la reactivación de la industria es todavía incipiente y su aportación general a la recuperación de la economía nacional es aún limitada. UN إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة.
    la recuperación de la producción agrícola contribuyó en alto grado a esta recuperación del crecimiento, al igual que la mejoría en los precios mundiales del oro. UN وساهم الانتعاش في اﻹنتاج الزراعي بصورة كبيرة في هذا النمو المتجدد، كما ساهم فيه التحسن في اﻷسعار العالمية للذهب.
    Se plantearon más preguntas sobre el trato que se daría en el futuro a las oficinas con niveles programáticos que no podían sostener la recuperación de la totalidad de los costos. UN وأثيرت تساؤلات أخرى بشأن التعامل مع المكاتب التي لا يمكن لمستويات البرامج بها أن تتحمل الاسترداد الكامل للتكاليف.
    Ese crecimiento refleja la recuperación de la economía de la Federación de Rusia y de las demás economías grandes de la región. UN ويعكس هذا النمو تعافي اقتصاد الاتحاد الروسي وسائر الاقتصادات الكبرى في المنطقة.
    Hoy, el bloqueo continúa afectando como nunca antes y en las más diversas formas la recuperación de la economía cubana, así como el nivel general de vida de la población. UN ويواصل الحصار اليوم تأثيره بشتى الطرق وبشكل لم يسبق له مثيل على انتعاش الاقتصاد الكوبي وعلى مستويات معيشة شعبنا.
    Las perspectivas para 1998 indican la recuperación de la actividad económica, estimulada por las inversiones y el consumo privado. UN وتشير التوقعات لعام ١٩٩٨ الى انتعاش اﻷنشطة الاقتصادية تحت تأثير عاملي الاستثمار والاستهلاك الخاص.
    La propia reconstrucción de Kosovo así como la recuperación de la demanda de importaciones por los países de Europa occidental, han contribuido a que aumente la producción industrial de la región. UN وقد ساعد العمل في إعادة بناء كوسوفو نفسها على زيادة الإنتاج الصناعي في المنطقة كما ساعد على ذلك أيضا انتعاش الطلب على الواردات من غرب أوروبا.
    Los buenos resultados de las exportaciones contribuyeron en gran medida a la recuperación de la producción en Europa oriental y los Estados del Báltico en 2000. UN وقد ساهم هذا الأداء التصديري القوي بشكل رئيسي في انتعاش الناتج الاقتصادي في أوروبا الشرقية ومنطقة البلطيق في عام 2000.
    Lamentablemente, la reducción del apoyo prestado por los donantes a otros sectores cruciales como el de la salud, la nutrición y la agricultura ha restado eficacia a la distribución de alimentos para facilitar la recuperación de la región. UN ومع ذلك، فإنه من دواعي الأسف أن كفاءة المساعدات الغذائية على تيسير حدوث انتعاش في المنطقة قد تضررت بانخفاض مستوى الدعم المقدم من المانحين لقطاعات شرايين الحياة الأخرى مثل الصحة والتغذية والزراعة.
    Si embargo, se imponen iniciativas nuevas que estimulen la recuperación de la economía y solucionen los problemas sociales e institucionales. UN ومع ذلك، يلزم الاضطلاع بمبادرات جديدة لتنشيط الانتعاش الاقتصادي ولمواجهة المشاكل الاجتماعية والمؤسسية.
    la recuperación de la producción agrícola contribuyó en alto grado a esta recuperación del crecimiento, al igual que la mejoría en los precios mundiales del oro. UN وساهم الانتعاش في اﻹنتاج الزراعي بصورة كبيرة في هذا النمو المتجدد، كما ساهم فيه التحسن في اﻷسعار العالمية للذهب.
    la recuperación de la recesión de 1993 dependió en gran medida de las exportaciones y de un ciclo temprano de aumento de la inversión en existencias. UN وتوقف الى حد كبير الانتعاش من الانتكاس الاقتصادي عام ١٩٩٣ على الصادرات، وزيادة الاستثمار في المخزون في دورة مبكرة.
    Es urgente que se emprendan reformas estructurales rápidas y eficaces a fin de lograr la recuperación de la economía. UN فثمة حاجة ملحﱠة إلى إجراء إصلاحات هيكلية سريعة وفعالة لكفالة الانتعاش الاقتصادي.
    Se destacó la importancia de garantizar un equilibrio entre el logro de los objetivos fijados de la UNODC y la aplicación de la recuperación de la totalidad de los costos en las oficinas extrasede y en la sede. UN وشدد على أهمية إيجاد التوازن بين تحقيق أهداف المكتب المحددة وتنفيذ الاسترداد الكامل للتكاليف في الميدان وفي المقر.
    Se ha aliviado la presión deflacionaria, lo que refleja la recuperación de la economía. UN وقل ضغط الانكماش النقدي، مما يعكس تعافي الاقتصاد.
    En 2010 la voraz demanda de importaciones de las economías emergentes había impulsado la recuperación de la economía mundial y la creación de empleos. UN وقد كان نهَم الاقتصادات الناشئة في طلب الواردات عامل دفع للانتعاش العالمي والعمالة في عام 2010.
    La aplicación inadecuada de la recuperación de la totalidad de los costos tendría consecuencias claras para la presencia de la UNODC sobre el terreno y su capacidad de lograr resultados. UN ومن شأن عدم النجاح في تنفيذ نظام استرداد كامل التكاليف أن تترتَّب عليه عواقب تؤثِّر بوضوح في الحضور الميداني للمكتب وفي مقدرته على إنجاز النتائج الجيِّدة.
    Se espera que el crecimiento económico medio de la región aumente ligeramente del 3,1 % de 2012 al 3,4 % en 2013 debido a la producción de gas en Israel y a la recuperación de la demanda privada en Turquía. UN ومن المتوقع أن يشهد متوسط النمو الاقتصادي الإقليمي ارتفاعا طفيفا من 3.1 في المائة في عام 2012 إلى 3.4 في المائة في عام 2013 بفضل إنتاج الغاز في إسرائيل وانتعاش الطلب الخاص في تركيا.
    Teniendo presentes las complementariedades y los estrechos vínculos que existen entre la recuperación de la tecnología de la información y las comunicaciones en casos de desastre y la gestión de la continuidad de las actividades, la Secretaría ha adoptado todas las medidas necesarias para evitar cualquier duplicación o superposición entre los dos informes. UN 41 - ونظرا لأوجه التكامل وللروابط الوثيقة القائمة بين استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث التي تصيب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستمرارية تصريف الأعمال، اتخذت الأمانة العامة جميع الخطوات اللازمة لتفادي أي ازدواجية أو تداخل بين التقريرين.
    Además, los planes para casos de pandemia no solo establecen prioridades relacionadas con la recuperación del proceso institucional, sino también con la recuperación de la tecnología de la información. UN وبالمثل، تحدد خطة مكافحة الأوبئة الأولويات، ليس فقط لاستعادة آليات الأعمال، بل أيضاً لاستعادة القدرة على العمل في مجال تكنولوجيا المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus