"la recuperación económica en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتعاش الاقتصادي في
        
    • والانتعاش الاقتصادي في
        
    • الإنعاش الاقتصادي في
        
    • لﻻنتعاش اﻻقتصادي في
        
    Pero, según la mayoría de las estimaciones, las perspectivas de lograr la recuperación económica en el continente africano todavía lucen sombrías. UN ولكن، في أرجح الأحوال، لا تزال آفاق الانتعاش الاقتصادي في القارة الأفريقية تبدو قاتمة.
    Ofrece mecanismos para lograr la recuperación económica en las circunstancias actuales. UN وهو يوفر آليات لتحقيق الانتعاش الاقتصادي في ظل الظروف الراهنة.
    También se está colaborando para establecer consultas de asociación social entre trabajadores, empleadores y gobiernos en relación con la recuperación económica en Bulgaria, la República Dominicana y Zambia. UN ويقوم حاليا تعاون مشترك في إجراء مشاورات تتعلق بالشراكة الاجتماعية بين الطبقة العاملة وأرباب العمل والحكومة بشأن الانتعاش الاقتصادي في بلغاريا والجمهورية الدومينيكية وزامبيا.
    La Unión Europea y Alemania han estado particularmente activas en la promoción de la paz y la recuperación económica en el Oriente Medio. UN وقد نشط الاتحاد اﻷوروبي، وألمانيا بصورة خاصة، في النهوض بالسلام والانتعاش الاقتصادي في الشرق اﻷوسط.
    A ese respecto, encomió a la Comisión de Consolidación de la Paz y la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz por el importante papel que habían desempeñando colmando las lagunas surgidas en el ámbito de la restauración de la estabilidad y la recuperación económica en los países que salían de situaciones de conflicto. UN وفي ذلك الصدد، أشاد بلجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام على الدور الهام الذي يضطلعان به في ملئ الفراغ فيما يتعلق بإعادة الاستقرار والانتعاش الاقتصادي في بلدان مرحلة ما بعد النزاع.
    Mi delegación opina que para alcanzar el desarrollo sostenible debemos centrarnos más en la cuestión de la recuperación económica en las sociedades que surgen de un conflicto. UN ويرى وفد بلدي أنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، يجب أن نزيد من تركيزنا على مسألة الإنعاش الاقتصادي في مجتمعات ما بعد الصراع.
    La insuficiente rapidez de la recuperación económica en Europa afectó a las exportaciones no petroleras de las subregiones del Mashreq y el Magreb. UN وأثرت عدم كفاية سرعة الانتعاش الاقتصادي في أوروبا على الصادرات غير النفطية في منطقتي المشرق والمغرب دون الاقليميتين.
    Si bien las condiciones para la recuperación económica en Europa ya están dadas, la tasa de desempleo sigue siendo inaceptablemente elevada. La lucha por generar empleo constituye la prioridad máxima de la Unión Europea y sus Estados miembros. UN فرغم وجود أحوال الانتعاش الاقتصادي في أوروبا، فإن معدل البطالة يبقى مرتفعا بصورة غير مقبولة، ويبقى الكفاح من أجل توفير فرص العمل على رأس أولويات الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء.
    Caben pocas dudas de que un entorno normativo mejorado y, en particular, una mayor estabilidad macroeconómica habían aportado una contribución importante a la recuperación económica en varios países. UN ومما لا شك فيه أن تحسن بيئة السياسة العامة وبصورة خاصة ازدياد الاستقرار في الاقتصادات الكلية ساهما مساهمة هامة في الانتعاش الاقتصادي في عدد من البلدان.
    El tema central fue la recuperación económica en Europa sudoriental tras el arreglo del conflicto en Yugoslavia. UN وكان الموضوع الرئيسي هو الانتعاش الاقتصادي في جنوب - شرقي أوروبا بعد تسوية النزاع في يوغوسلافيا.
    El aumento del precio del petróleo y la deficiente capacidad productiva, sumados a los desastres naturales que afectaron al país en 2004, fueron los principales factores que coartaron la recuperación económica en 2005. UN كما أن ارتفاع أسعار النفط وضعف القدرة الإنتاجية، فضلا عن الكوارث الطبيعية التي أصابت البلد في عام 2004، كانت العوامل الرئيسية التي حالت دون الانتعاش الاقتصادي في عام 2005.
    Debemos organizar las elecciones rápidamente para dotar de legitimidad política a los que ejercen el poder del Estado a fin de estabilizar la sociedad en Côte d ' Ivoire y garantizar la recuperación económica en el África occidental. UN ويجب أن ننظم الانتخابات على وجه السرعة لنضفي الشرعية السياسية على الذين يمارسون سلطة الدولة من أجل تحقيق استقرار المجتمع في كوت ديفوار وكفالة الانتعاش الاقتصادي في غرب أفريقيا.
    El crecimiento en el África meridional mejoró en 2006 debido, en gran medida, a la recuperación económica en Malawi y Lesotho y al buen comportamiento de la economía en la mayoría de los demás países de la subregión. UN 13 - وقد تحسن النمو في الجنوب الأفريقي في عام 2006، وذلك إلى حد كبير بسبب الانتعاش الاقتصادي في ملاوي وليسوتو، واستمرار الأداء الجيد في معظم البلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية.
    En vista de la constante fragilidad de la recuperación económica en numerosos países, y con el fin de evitar una posible recaída, es imperativo que las instancias normativas resistan las presiones para que reduzcan en exceso, y demasiado pronto, el gasto público. UN ونظرا لاستمرار هشاشة الانتعاش الاقتصادي في كثير من البلدان، فمن الضروري أن يقاوم واضعو السياسات الضغوط لخفض الإنفاق بدرجة مفرطة وفي وقت أبكر من اللازم حتى يتجنبوا إمكانية الانتكاس.
    6. Las partes expresan el deseo de que, con el objeto de fomentar la recuperación económica en la zona de conflicto, se establezca una comisión internacional en la que participen organizaciones internacionales y nacionales. UN ٦ - يعرب الطرفان عن رغبتهما في أن تُنشأ لجنة دولية تشارك فيها المنظمات الدولية والوطنية من أجل تعزيز الانتعاش الاقتصادي في منطقة النزاع.
    La Organización, pues, procura fortalecer de manera más sistemática los vínculos entre el estado de derecho y la recuperación económica en las situaciones posteriores a conflictos. UN 49 - ولذا تسعى المنظمة إلى تعزيز الصلة بين سيادة القانون والانتعاش الاقتصادي في حالات ما بعد النزاع بصورة أكثر منهجية.
    La repercusión negativa de la contaminación de las municiones en racimo sobre las operaciones humanitarias y la recuperación económica en situaciones posteriores a los conflictos ya ha quedado bien establecida, hecho que corrobora la evidencia de los acontecimientos recientes reafirmando a su vez la necesidad de emprender acciones. UN أما الأثر السلبي للتلوث الذي تسببه الذخائر العنقودية على العمليات الإنسانية والانتعاش الاقتصادي في حالات ما بعد الصراع فهو ثابت فعلا، بأدلّة موثقة من الأحداث الأخيرة تعزز من جديد ضرورة القيام بعمل ما.
    :: Seminarios y talleres de capacitación para difundir los marcos existentes de situaciones de recuperación después de un conflicto y compartir las mejores prácticas en relación con políticas y programas de promoción de la paz, la seguridad y la recuperación económica en los países que salen de un conflicto, así como la gestión energética y la ordenación del medio ambiente. UN عقد حلقات تدريبية وحلقات عمل لنشر الأطر القائمة المتعلقة بحالة الانتعاش بعد الصراع، وتبادل أفضل الممارسات في مجال السياسات والبرامج التي تقوم بتعزيز السلام والأمن والانتعاش الاقتصادي في البلدان الخارجة من نزاعات؛ بالإضافة إلى إدارة الطاقة والبيئة
    la recuperación económica en algunas partes del mundo es alentadora, pero el reciente declive financiero y económico nos ha recordado la vulnerabilidad de las economías que dependen mucho de los recursos naturales y ha expuesto muchas debilidades en materia de desarrollo social. UN ومما يثلج الصدر حقا الإنعاش الاقتصادي في بعض أجزاء العالم، ولكن الانكماش المالي والاقتصادي الأخير عمل على تذكيرنا بهشاشة تلك الاقتصادات التي تعتمد بشدة على الموارد الطبيعية.
    Ese bajo nivel de inflación ha hecho aún más difícil la recuperación económica en la zona del euro y el proceso de ajuste en las economías de la periferia, ya que entraña el riesgo de deflación en las economías deficitarias. UN وقد زادت هذه المعدلات المنخفضة للتضخم من صعوبة الإنعاش الاقتصادي في منطقة اليورو وصعوبة تطبيق الإجراءات التصحيحية في الاقتصادات الطرفية بالمنطقة، لأن انخفاض التضخم بهذه الدرجة يعني أن الاقتصادات التي تعاني من العجز ستواجه انكماشا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus