"la relación contractual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العلاقة التعاقدية
        
    • والعلاقة التعاقدية
        
    • علاقة تعاقدية
        
    • العلاقات التعاقدية
        
    • الصلة التعاقدية
        
    Asimismo, el informe debe incluir el carácter de la relación contractual que se entablará para la provisión de guardias de seguridad y la justificación de su número. UN وينبغي أن يدرج في التقرير أيضا طابع العلاقة التعاقدية التي ستعقد لتوفير حرس اﻷمن وتبرير أعدادهم.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. UN وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين.
    Todos aquellos conflictos derivados de la relación contractual sólo se solucionarán en la vía arbitral o en la judicial. UN وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء.
    De ese modo se abarcarían la relación contractual y otras relaciones jurídicas estrechamente relacionadas. UN ورأى أن هذه الصيغة تشمل العلاقة التعاقدية وسائر العلاقات القانونية ذات الصلة الوثيقة، على حد سواء.
    la relación contractual se establece entre las Naciones Unidas y el país que aporta el equipo y/o entre las Naciones Unidas y el país que lo utiliza; UN والعلاقة التعاقدية تكون بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات و/أو اﻷمم المتحدة والبلد المشغل للمعدات؛
    La concesión del préstamo por el prestamista no es una ejecución propiamente dicha, sino el hecho que crea la relación contractual. UN وتكوين القرض من جانب المقرِض لا يعتبر أداءً بالمعنى المناسب لهذه الكلمة، بل فعلاً ينشئ علاقة تعاقدية.
    La Embajada envió una carta al tribunal en la que describía la relación contractual que mantenía con la organización dirigida por el Sr. Marynich. UN وقد أرسلت السفارة خطاباً إلى المحكمة تصف فيه العلاقة التعاقدية بينها وبين المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش.
    Sin embargo, ello debe traducirse en requisitos explícitos de movilidad, que deben estar claramente reflejados en la relación contractual entre el funcionario y la Organización. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    Citando el artículo 1, el tribunal concluyó que la relación contractual no estaba regulada por la CIM. UN استنتجت المحكمة، مستشهدة بالمادة 1، أن الاتفاقية لا تحكم العلاقة التعاقدية.
    Sin embargo, ello debe traducirse en requisitos explícitos de movilidad, que deben estar claramente reflejados en la relación contractual entre el funcionario y la Organización. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    El mecanismo verdadero de sanción es la descomposición de la relación contractual. UN وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية.
    Refiriéndose al hecho de que la relación contractual del comprador era con el vendedor, el Tribunal sostuvo que el comprador sólo podía exigir indemnización al vendedor. UN وبالإشارة إلى أنَّ العلاقة التعاقدية للمشتري كانت مع البائع، فقد رأت هيئة التحكيم أنَّه يمكن للأول أن يطلب التعويض من الثاني وحده.
    En los tribunales, el vendedor declaró que las condiciones se habían establecido al principio de la relación contractual y que, posteriormente, fueron depositadas en la Cámara de Comercio ( " Kamer van Koophandel " ) de Zwolle. UN وبيّن البائع في المحكمة أنَّ شروط العقد حُددت في بداية العلاقة التعاقدية وأودعت بعد ذلك لدى غرفة التجارة في زوول.
    la relación contractual entre estas personas y las Naciones Unidas suele establecerse mediante un acuerdo de servicios especiales y un memorando de acuerdo entre las Naciones Unidas y el gobierno donante. UN وتتحدد في المعتاد العلاقة التعاقدية بين هؤلاء اﻷفراد واﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق خدمة خاصة ومذكرة اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة.
    Esos datos se proporcionan a la Junta Ejecutiva para su información, no para su aprobación, ya que la relación contractual que rige la recepción de esos fondos se establece entre el PNUD y el donante. UN ويتــم تقديــم هذه المعلومــات إلــى المجلس التنفيذي للعلم وليــس للموافقــة عليهـا، حيث أن العلاقة التعاقدية التـي تنظم استلام هذه اﻷموال هي بيــن برنامـج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجهـة المانحة.
    la relación contractual de estos expertos con la Organización se basa en acuerdos y memorandos de acuerdo alcanzados entre las Naciones Unidas y los gobiernos donantes en relación con servicios especiales. UN وتستند العلاقة التعاقدية لهؤلاء الخبراء مع المنظمة إلى اتفاقات خدمات خاصة ومذكرات اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومات المانحة.
    198. En el caso de las reclamaciones en que se alegaba que la continuación de un contrato no había sido posible, lo primero que se hizo fue cerciorarse de la existencia de la relación contractual. UN 198- فيما يخص المطالبات التي ادُعيَ فيها استحالة مواصلة العقد تم التثبت أولاً من وجود العلاقة التعاقدية.
    Esa disposición afectaría sin duda el derecho interno; pero tal vez resulte necesario ir más lejos incluso y estipular que el deudor no tendrá otros derechos pecuniarios que los derivados de la relación contractual. UN فمثل هذا النص سوف يصطدم دون شك بالقانون المحلي؛ بيد أنه قد يكون من الضروري المضي خطوة أخرى ووضع نص مفاده أن المدين ليس له حقوق مالية غير تلك الناشئة من العلاقة التعاقدية.
    Así pues, se consideró que deberían eliminarse de este capítulo aspectos de las disposiciones que iban más allá de la relación contractual y que guardaban relación con terceros, como los consignatarios. UN ولذلك، اقتُرح أن تحذف من هذا الفصل الجوانب التي تتضمّنها تلك الأحكام والتي تتجاوز العلاقة التعاقدية وتتصل بأطراف ثالثة كالمرسل إليهم.
    En esos casos, la relación contractual entre la persona interesada y las Naciones Unidas se establece mediante un acuerdo de servicios especiales; por lo general no se concierta un acuerdo formal entre las Naciones Unidas y el gobierno donante u otra entidad. UN والعلاقة التعاقدية في هذه الحالات بين الفرد واﻷمم المتحدة يحددها اتفاق خدمات خاصة؛ ولا يوجد بصفة عامة اتفاق رسمي بين اﻷمم المتحدة والحكومة أو أي كيان آخر من الكيانات المانحة.
    En virtud de este Acuerdo se reconstituía la relación contractual entre las partes. UN وشكَّل الاتِّفاق علاقة تعاقدية بين الطرفين.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, porque normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de las pólizas. UN وعلى هيئة اﻹشراف أن تتأكد من أن العلاقات التعاقدية قائمة على سند قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه باعتبار أنه لا يشارك عموماً في المفاوضات التي تتناول شروط بوالص التأمين.
    Si las objeciones no impiden la entrada en vigor del tratado, se destaca la importancia de la relación contractual así establecida y del " diálogo sobre reservas " . UN وإذا كانت الاعتراضات لا تحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ، فقد تم التشديد على الصلة التعاقدية التي تنشأ بناء على ذلك وعلى ' ' الحوار المتعلق بالتحفظات``.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus