La Subcomisión también llevó a cabo un estudio sobre la intolerancia fundada en la religión que dio lugar al nombramiento por la Comisión de un relator especial. | UN | وعلاوة على ذلك، أجرت اللجنة الفرعية دراسة بشأن التعصب الديني أفضت إلى قيام لجنة حقوق الانسان بتعيين مقرر خاص. |
Si el Estado desea que se indique la religión que se profesa en los documentos oficiales, han de establecerse listas con diferentes religiones, incluidas listas abiertas. | UN | فإن أرادت الدولة إدراج الانتماء الديني في وثائق الهوية الرسمية فلا بد أن تفسح المجال لمختلف فئات الانتماء. |
En general, la mención a la religión que se profesa debe ser voluntaria. | UN | وعموما ينبغي أن تكون مسألة ذكر الانتماء الديني مسألة اختيارية. |
El alumno, con el consentimiento de sus padres o del tutor legal, elige la religión que desea estudiar. | UN | ويقوم الطالب، بموافقة والديه أو ولي أمره، باختيار الدين الذي يريد دراسته. |
Estos hábitos son reforzados por nuestras creencias religiosas, sea cual fuere la religión que nos guía. | UN | وهذه العادات تعززها معتقداتنا الدينية أياً كان الدين الذي يوجّه خطانا. |
" Hablamos de los hijos del pueblo hebreo, que merecen nuestro afecto y nuestro respeto, que son los fieles de la religión que llamamos del Antiguo Testamento. | UN | " إننا نتحدث عن أبناء الشعب العبري، الذين يستحقون محبتنا واحترامنا، وهم المخلصون للدين الذي نسميه دين العهد القديم. |
Aunque en la Constitución se establece que el islam es la religión oficial, también se garantiza el derecho a practicar la religión que se desee. | UN | ورغم أن الدستور ينص على أن الإسلام هو دين الدولة، فإنه ينص أيضاً على حق الشخص في ممارسة الديانة التي يختارها. |
Los ciudadanos de Turkmenistán tienen derecho a recibir enseñanza religiosa, a conocer las doctrinas de la religión que elijan tanto individual como colectivamente. | UN | ويتمتع المواطنون بالحق في دراسة الدين وتلقي التعليم الديني الذي يختارونه فرادى أو ضمن مجموعات. |
Solamente se permite indicar en los documentos oficiales la religión que profesa una persona si esta da su consentimiento. | UN | ولا يسمح بتحديد الانتماء الديني للشخص في الوثائق الرسمية إلا بإذنه. |
Asimismo garantiza los derechos civiles y políticos, independientemente de la religión que se profese. | UN | كما يضمن الحقوق المدنية والسياسية بمعزل عن الانتماء الديني. |
Si bien hasta el momento las Naciones Unidas no se han tomado específicamente como blanco, un miembro del personal nacional fue asesinado debido a la religión que profesaba. | UN | وفي حين لم تُستهدف الأمم المتحدة تحديداً حتى الآن، فقد قُتل موظف وطني واحد على أساس انتمائه الديني. |
Su Programa de Rehabilitación Religiosa, por ejemplo, es un programa de orientación religiosa dirigido por los líderes religiosos con la finalidad de corregir las interpretaciones tergiversadas de la religión que defienden los extremistas arrestados. | UN | وبرنامج الإصلاح الديني الذي تضطلع به، مثلا، هو برنامج للإرشاد الديني يتولاه قادة دينيون ويهدف إلى تصحيح التفسيرات المشوهة للدين التي يؤديها المتطرفون الذين تم إلقاء القبض عليهم. |
No sólo se impide a algunos creyentes que obtengan la nacionalidad en razón de de la religión que profesan, sino que también pierden su nacionalidad si deciden cambiar de religión. | UN | 30 - ولا يقتصر الأمر على الحرمان من الجنسية بناء على الانتماء الديني ولكنه قد يصل أيضا إلى تجريد من يقررون تغيير دينهم من جنسيتهم. |
Además, afirmó que la religión que predicaba Muhammad era absolutamente falsa. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدين الذي بشَّر به محمد صلى الله عليه وسلم هو دين باطل قطعاً. |
Los ciudadanos tienen derecho a elegir la religión que deseen. | UN | وللمواطنين الحق في اختيار الدين الذي يريدونه. |
Enterraron a Muhammad en Medina, en la mezquita... pero la religión que predicaba llegó a los corazones... resistió, se multiplicó la humanidad todavía se acerca a Meca. | Open Subtitles | و دفن محمد بجانب مسجده فى المدينة المنورة ولكن الدين الذي بشربه وجد مكانه في قلوب الناس تحمل و تضاعف |
Todo el mundo querrá saber sobre la religión que volvió loco al chico. | Open Subtitles | الكل سيريد الاطلاع على هذا الدين الذي اقد الولد للجنون |
Estoy de acuerdo con la opinión de que una percepción errónea de la religión, que induce a que no se reconozca su papel vibrante en la vida individual y social de los seres humanos, constituye una oscura mancha en nuestra historia contemporánea. | UN | وأوافق على الرأي القائل بأن التصور الخاطئ للدين الذي يؤدي إلى عدم الاعتراف بدوره الحيوي في الحياة الفردية والاجتماعية للجنس البشري يشكل نقطة سوداء في تاريخنا المعاصر. |
Los ciudadanos eran libres de creer en la religión que eligieran. | UN | والمواطنون أحرار في اعتناق الديانة التي يختارونها. |
La violencia contra la mujer a lo largo de su ciclo vital dimana esencialmente de pautas culturales, en particular de los efectos perjudiciales de algunas prácticas tradicionales o consuetudinarias y de todos los actos de extremismo relacionados con la raza, el sexo, el idioma o la religión que perpetúan la condición inferior que se asigna a la mujer en la familia, el lugar de trabajo, la comunidad y la sociedad. | UN | والعنف ضد المرأة طوال أطوار حياتها نابع أساسا من اﻷنماط الثقافية، وبخاصة اﻵثار الضارة المترتبة على عادات أو تقاليد معينة وجميع أعمال التطرف المرتبطة بالعنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين التي تديم تدني المركز الممنوح للمرأة في اﻷسرة ومكان العمل والمجتمع المحلي والمجتمع ككل. |
En la sección 34 de la Constitución del Estado se establece claramente la libertad de conciencia y el derecho a profesar y practicar libremente la religión que se elija. | UN | وتنص المادة 34 من دستور الدولة بصورة واضحة على حرية الضمير وعلى حق كل امرئ في المجاهرة بالدين الذي يختاره وفي ممارسته بحرية. |
El Código Penal también garantiza ese derecho: su artículo 109 sanciona a quien vandalice, dañe o profane un lugar destinado a la práctica del culto religioso o que, a sabiendas, ejecute en ese lugar un acto que falte al respeto debido a la religión que en él se practique. | UN | وقد ضمن قانون الجزاء هذا الحق أيضاً حيث فرض في المادة 109 منه عقوبات على كل من خرب أو أتلف أو دنس مكاناً معداً لإقامة شعائر دينية، أو أتى في داخله عملاً يخل بالاحترام الواجب لهذا الدين وكان عالماً بدلالة فعله. |
37. Marruecos tomó nota con reconocimiento de la clara distinción hecha por el Reino Unido entre extremismo violento y la religión que los extremistas pretendían representar. | UN | 37- ولاحظ المغرب، مع التقدير، تفريق المملكة المتحدة تفريقاً واضحاً بين التطرف الذي يُستخدَم فيه العنف من جهة والدين الذي يدعي المتطرفون أنهم يمثلونه من الجهة الأخرى. |