"la república islámica del irán ha" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جمهورية إيران الإسلامية قد
        
    • وقامت جمهورية إيران الإسلامية
        
    • إيران قد
        
    • قدمت جمهورية إيران الإسلامية
        
    • جمهورية ايران اﻻسﻻمية قد
        
    • جمهورية إيران اﻻسﻻمية
        
    • جمهورية ايران الاسلامية
        
    • جمهورية إيران الإسلامية أيضا
        
    • جمهورية إيران الإسلامية على
        
    • دأبت جمهورية إيران الإسلامية
        
    • تعرضت جمهورية إيران الإسلامية
        
    • اتخذت جمهورية إيران الإسلامية
        
    • أجرت جمهورية إيران الإسلامية
        
    • لجمهورية إيران الإسلامية أن
        
    • قدّمت جمهورية إيران الإسلامية
        
    la República Islámica del Irán ha invitado abiertamente a todos los Relatores Especiales a que visiten el país durante el cumplimiento de sus mandatos. UN 22 - إن جمهورية إيران الإسلامية قد وجهت دعوة مفتوحة لجميع المقررين الخاصين لزيارة البلد في سياق أدائهم لمهامهم.
    Por su parte, la República Islámica del Irán ha asumido plenamente el compromiso de asegurar el bienestar de los niños a través de la protección de sus derechos y ha trabajado seriamente para alcanzar los objetivos establecidos en la Convención. UN وأوضحت أن جمهورية إيران الإسلامية قد التزمت تماما، من جانبها، بكفالة رفاه الأطفال من خلال حماية حقوقهم وعملت جديا من أجل تحقيق الأهداف المقررة في الاتفاقية.
    Como en el paquete no se han abordado estos elementos fundamentales, la República Islámica del Irán ha preparado sus propias sugerencias concretas, con miras a la negociación y el acuerdo. UN وحيث إن مجموعة المقترحات لا تتناول هذه الأساسيات، فإن جمهورية إيران الإسلامية قد أعدت اقتراحاتها المحددة الخاصة بها، وهي جاهزة للتفاوض والاتفاق بشأنها.
    En los últimos años la República Islámica del Irán ha ampliado sus relaciones con América Latina y África en todos sus aspectos. UN وقامت جمهورية إيران الإسلامية خلال السنوات الأخيرة بتطوير علاقاتها في كل المجالات مع أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    Concluiré recordando que la República Islámica del Irán ha demostrado su disposición a reanudar las negociaciones con sus asociados, sin condiciones previas, para darles garantías de la naturaleza pacífica de su programa nuclear. UN واختتم كلمتي مذكرا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أثبتت استعدادها لاستئناف المفاوضات مع نظرائها، من دون أي شروط مسبقة، لطمأنتهم على الطابع السلمي لبرنامجها النووي.
    El Canadá observa que la República Islámica del Irán ha perdido la confianza de la Junta de Gobernadores del OIEA y del Consejo de Seguridad con su historial de 20 años de ocultar sus actividades nucleares. UN 6 - وتلاحظ كندا أن جمهورية إيران الإسلامية قد فقدت ثقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وثقة مجلس الأمن بسبب دأبها على إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن.
    Los Emiratos Árabes Unidos también desean señalar que, desde 1980, la República Islámica del Irán ha venido aplicando medidas y llevando a cabo actos en la isla de Abu Musa, que contravienen el Memorando de Entendimiento y que buscan anexar la isla a la soberanía iraní. UN وتشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية قد درجت منذ عام 1980 على القيام بإجراءات وتدابير على جزيرة أبو موسى بالمخالفة لمذكرة التفاهم بقصد ضم الجزيرة إلى السيادة الإيرانية.
    En este sentido, tomaron nota que la República Islámica del Irán ha presentado formalmente una propuesta para enmendar el Artículo I de la Convención para incluir la prohibición del empleo de las armas biológicas, e instaron a que los Estados partes dieran una respuesta rápida a las preguntas formuladas por parte de los depositarios respecto de esta propuesta. UN ولاحظوا في هذا الصدد أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت رسميا مقترحا بتعديل المادة الأولي من الاتفاقية كي تشمل حظر استخدام الأسلحة البيولوجية وحثوا على سرعة الرد من جانب الدول الأطراف على الاستفسارات التي قدمها المودعون لديها بشأن هذا الاقتراح.
    En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que esas Partes se encuentran en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo. Tomar nota, no obstante, de que la República Islámica del Irán ha presentado una solicitud para que se modifiquen sus datos de referencia relativos al metilcloroformo, que el Comité de Aplicación examinará en su siguiente reunión; UN وسيفترض في حالة عدم ورود المزيد من التوضيح أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول، وأن يلاحظ مع ذلك، أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت طلبات بشأن إحداث تغيير في بيانات خط الأساس لكلوروفورم الميثيل الذي ستنظر فيه لجنة التنفيذ في اجتماعها المقبل؛
    En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que esas Partes se encuentran en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo. Tomar nota, no obstante, de que la República Islámica del Irán ha presentado una solicitud para que se modifiquen sus datos de referencia relativos al metilcloroformo, que el Comité de Aplicación examinará en su próxima reunión; UN وفي حالة عدم ورود توضيح سيفترض أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وأن يلاحظ مع ذلك، أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت طلبات بشأن إحداث تغيير في بيانات خط الأساس لكلوروفورم الميثيل الذي ستنظر فيه لجنة التنفيذ في اجتماعها المقبل؛
    En ese sentido, mi delegación desea recordar a los Estados partes en ese instrumento que la República Islámica del Irán ha renovado en forma oficial su propuesta de enmienda de la Convención sobre la prohibición del uso de armas biológicas y espera que esta cuestión sea debatida minuciosamente. UN وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يذكر الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية بأن جمهورية إيران الإسلامية قد جددت رسميا اقتراحها لتعديل الاتفاقية حول حظر استخدام الأسلحة البيولوجية وتتوقع أن تناقش هذه المسألة باستفاضة.
    Debido a que la República Islámica del Irán ha sufrido la amarga experiencia de la utilización de armas químicas por el antiguo régimen del Iraq, opinamos que deben proveerse recursos suficientes para colmar rápidamente las necesidades de los Estados partes que han sido expuestos a ataques con armas químicas. UN ونظرا لأن جمهورية إيران الإسلامية قد تعرضت لتجربة مريرة من جراء الأسلحة الكيماوية التي استخدمها النظام السابق في العراق، فنحن نرى أنه يجب إتاحة ما يكفي من الموارد لتلبية احتياجات الدول الأطراف التي تعرضت لهجمات كيماوية على وجه السرعة.
    la República Islámica del Irán ha aplicado el artículo 47 de la Convención, ya que ha estudiado la posibilidad de la remisión de actuaciones penales a otros Estados partes para el enjuiciamiento por delitos de corrupción. UN وقامت جمهورية إيران الإسلامية بتنفيذ المادة 47 من الاتفاقية من خلال دراسة إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى الدول الأطراف الأخرى بهدف ملاحقة جرائم الفساد.
    Observamos que la República Islámica del Irán ha perdido la confianza de la Junta de Gobernadores del OIEA y del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en los dos decenios que lleva tratando de ocultar sus actividades nucleares. UN ونلاحظ أن إيران قد فقدت ثقة مجلس مديري الوكالة وثقة مجلس الأمن بسبب دأبها على إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن.
    En respuesta, la República Islámica del Irán ha presentado una copia del informe del estudio de 2003. UN ورداً على ذلك، قدمت جمهورية إيران الإسلامية نسخة من تقرير الاستقصاء لعام 2003.
    la República Islámica del Irán ha venido siguiendo con grave preocupación el continuo deterioro de la penosa situación de la población musulmana de la República de Bosnia y Herzegovina, que se ha convertido ahora en una campaña de genocidio contra un pueblo indefenso. UN ما برحت جمهورية ايران الاسلامية تتابع بقلق بالغ محنة شعب جمهورية البوسنة والهرسك المسلم التي تزداد تدهورا والتي تحولت حاليا الى حملة إبادة ضد شعب أعزل.
    Asimismo, la República Islámica del Irán ha prestado su apoyo al fortalecimiento y la promoción de las actividades de los órganos creados en virtud de tratados. UN ودعمت جمهورية إيران الإسلامية أيضا تكثيف وتعزيز جهود الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    la República Islámica del Irán ha establecido la responsabilidad administrativa, civil y penal de las personas jurídicas. UN نصَّت جمهورية إيران الإسلامية على المسؤولية الإدارية والمدنية والجنائية للأشخاص الاعتباريين.
    En los últimos años, la República Islámica del Irán ha enviado con asiduidad funcionarios de alto rango para dirigirse a la Conferencia y el Ministro Mottaki estuvo aquí el año pasado. UN لقد دأبت جمهورية إيران الإسلامية خلال السنوات الماضية على إيفاد مسؤولين رفيعي المستوى لمخاطبة المؤتمر، وكان الوزير متقي هنا العام الماضي.
    En los últimos 27 años, la República Islámica del Irán ha sido objeto de actos de terrorismo perpetrados por diversos grupos terroristas. UN فخلال الـ 27 سنة الماضية، تعرضت جمهورية إيران الإسلامية لأعمال إرهابية مختلفة على يد مجموعات إرهابية متنوعة.
    Desde que se celebró el período extraordinario de sesiones sobre la infancia, la República Islámica del Irán ha adoptado diversas medidas acordes con el documento final. UN ومنذ الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، اتخذت جمهورية إيران الإسلامية عددا من الخطوات وفقا للوثيقة الختامية.
    la República Islámica del Irán ha celebrado 27 elecciones nacionales en 27 años. UN لقد أجرت جمهورية إيران الإسلامية 27 جولة انتخابات خلال 27 عاما.
    :: A fin de asegurar un enfoque integrado y eficaz contra los delitos de terrorismo, el Poder Judicial de la República Islámica del Irán ha decidido nombrar un juez especial contra el terrorismo para que se ocupe de este tipo de delitos. UN :: ولكفالة توخي نهج متكامل وحاسم في مكافحة الجرائم الإرهابية، قرر الجهاز القضائي لجمهورية إيران الإسلامية أن يعين قاضيا خاصا لمكافحة الإرهاب بغية معالجة القضايا المتعلقة بالجرائم الإرهابية.
    Más aún, la República Islámica del Irán ha hecho algunas propuestas constructivas al respecto, pero todavía no ha recibido respuesta. UN علاوة على ذلك، قدّمت جمهورية إيران الإسلامية بعض المقترحات البناءة في هذا الصدد، ولكنها لم تتلق بعد أي استجابة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus