Asegura al representante de la República Islámica del Irán que todo funciona correctamente. | UN | وأكد لممثل جمهورية إيران الإسلامية أن كل شيء يتم على المكشوف. |
Se ha solicitado a la República Islámica del Irán que presente una respuesta antes del 30 de agosto de 2002 en un informe complementario. | UN | وطُلب إلى جمهورية إيران الإسلامية أن تقدم ردها في شكل تقرير تكميلي بحلول 30 آب/أغسطس 2002. |
Se ha solicitado a la República Islámica del Irán que presente una respuesta antes del 9 de enero de 2004 en un tercer informe. | UN | وطُلب إلى جمهورية إيران الإسلامية أن تقدِّم ردها في شكل تقرير ثالث بحلول 9 كانون الثاني/يناير 2004. |
Mientras tanto, el Secretario General pide a la República Islámica del Irán que instituya una moratoria de la aplicación de la pena de muerte. | UN | وفي الوقت نفسه، يدعو الأمين العام جمهورية إيران الإسلامية إلى فرض وقف اختياري على عقوبة الإعدام. |
Mientras tanto, el Secretario General pide a la República Islámica del Irán que instituya una moratoria respecto de esas ejecuciones. | UN | وفي غضون ذلك، يهيب الأمين العام بجمهورية إيران الإسلامية أن تأخذ بوقف اختياري لهذه الإعدامات. |
El Ministro recordó a la República Islámica del Irán que esa era una condición fundamental para que el Consejo de Seguridad suspendiera las medidas contra ese país y diese paso a la negociación de una solución política aceptable para ambas partes. | UN | وذكَّر جمهورية إيران الإسلامية بأن فعل ذلك هو السبيل إلى أن يُعلق مجلس الأمن التدابير التي اتخذها ضد إيران وهو أيضا السبيل إلى مفاوضات بشأن الوصول إلى تسوية سياسية مقبولة للطرفين. |
5. Advertir a la República Islámica del Irán que, de conformidad con el punto B de la lista indicativa de medidas, si no se mantuviera en una situación de cumplimiento, las Partes considerarán la posibilidad de adoptar medidas con arreglo al punto C de la lista indicativa de medidas. | UN | 5 - يحذر جمهورية إيران الإسلامية بأنها ما لم تعد إلى الامتثال في الوقت المناسب، فإن اجتماع الأطراف سوف ينظر، طبقاً للبند باء من قائمة التدابير الإرشادية، في اتخاذ تدابير بموجب البند جيم من قائمة التدابير الإرشادية. |
Se ha pedido a la República Islámica del Irán que presente una respuesta antes del 20 de diciembre de 2004 en un cuarto informe. | UN | وطلب إلى جمهورية إيران الإسلامية أن تقدم ردا في شكل تقرير رابع بحلول 20 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
En la decisión se pidió a la República Islámica del Irán que presentase al Comité de Aplicación, con carácter urgente, una explicación de su exceso de consumo, junto con un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para lograr un pronto retorno a una situación de cumplimiento. | UN | ويطلب المقرر إلى جمهورية إيران الإسلامية أن تقدم إلى لجنة التنفيذ، على وجه الاستعجال، تفسيرا لاستهلاكها الزائد، جنبا إلى جنب مع خطة عمل مشفوعة بمؤشرات محددة الزمن لكفالة العودة العاجلة إلى الامتثال. |
Además, el Relator Especial solicita al Gobierno de la República Islámica del Irán que le informe sobre el proceso y los criterios empleados para conceder la amnistía a dichas personas. | UN | وفضلاً عن ذلك، يطلب المقرر الخاص إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تزوده بمعلومات عن العملية والمعايير المستخدمة في منح العفو للأفراد المذكورين سلفاً. |
Seguimos exhortando a la República Islámica del Irán que cumpla plenamente con sus obligaciones en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad e instando a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que apliquen las resoluciones del Consejo de Seguridad en su totalidad. | UN | وما زلنا نناشد جمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل بصورة كاملة إزاء الالتزامات المطروحة بموجب قرارات مجلس الأمن، كما نهيب بجميع الدول أعضاء الأمم المتحدة أن تنفذ قرارات مجلس الأمن تنفيذاً كاملاً. |
Seguimos exhortando a la República Islámica del Irán que ataje completamente la esencia de todas las preocupaciones pendientes del OIEA, incluida la concesión de acceso a todos los emplazamientos, equipos, personas y documentación solicitados. | UN | وما زلنا نناشد جمهورية إيران الإسلامية أن تتعامل بصورة كاملة مع مضمون جميع الشواغل المعلَّقة التي تراود الوكالة بما في ذلك منحها إمكانية الوصول إلى جميع المواقع والمعدات والأشخاص والوثائق اللازمة. |
En carta de 25 de agosto de 2000, el Grupo de Trabajo pidió al Gobierno de la República Islámica del Irán que sugiriese posibles fechas para esta visita. | UN | وفي رسالة مؤرخة في 25 آب/أغسطس 2000، طلب الفريق العامل إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تقترح موعداً ممكناً للقيام بهذه الزيارة. |
En la decisión se pidió a la República Islámica del Irán que presentase al Comité de Aplicación, con carácter urgente, una explicación de su exceso de consumo, junto con un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para lograr un pronto retorno a una situación de cumplimiento. | UN | ويطلب المقرر إلى جمهورية إيران الإسلامية أن تقدم إلى لجنة التنفيذ، على وجه الاستعجال، توضيحاً لاستهلاكها الزائد، جنباً إلى جنب مع خطة عمل مشفوعة بمؤشرات محددة الزمن لكفالة العودة العاجلة إلى الامتثال. |
18. Por consiguiente, el Grupo de Trabajo solicita al Gobierno de la República Islámica del Irán que ponga en libertad de inmediato al Sr. Amouee y ponga su situación en conformidad con lo prescrito en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 18- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تفرج فوراً عن السيد أموي وتجعل وضعه يتوافق مع متطلبات الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
10. Pide a la República Islámica del Irán que continúe adoptando medidas para consolidar el respeto de los derechos humanos y el imperio de la ley, y a que cumpla las obligaciones libremente contraídas en virtud de los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos; | UN | 10- تطلب إلى جمهورية إيران الإسلامية أن تواصل جهودها في سبيل ترسيخ احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والوفاء بالالتزامات التي عقدتها بحرية بمقتضى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وبمقتضى غيرهما من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
Pide al Gobierno de la República Islámica del Irán que examine con seriedad y oportunamente todas las solicitudes de visita formuladas por órganos de las Naciones Unidas. | UN | ودعا حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى إيلاء الاعتبار الجاد في حينه لجميع طلبات الزيارة المقدمة من هيئات الأمم المتحدة. |
Se incorporó al Consejo de Administración del Centro la República Islámica del Irán, que pasó a ser el primer país de Asia occidental que lo integra. | UN | وانضمت جمهورية إيران الإسلامية إلى مجلس إدارة المركز وأصبحت أول بلد من غرب آسيا ينضم إلى مجلس الإدارة. |
En varias recomendaciones del examen periódico universal también se exigía a la República Islámica del Irán que aboliera la pena capital en la justicia de menores. | UN | وقد أهاب عدد من التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل بجمهورية إيران الإسلامية أن تلغي عقوبة الإعدام في قضايا الأحداث. |
El Sr. Bernier recordó a la República Islámica del Irán que ello era esencial para que el Consejo de Seguridad suspendiera las medidas adoptadas contra el país y abriera la vía de la negociación sobre un arreglo político mutuamente aceptable. | UN | وحرص على تذكير جمهورية إيران الإسلامية بأن قيامها بذلك أمر أساسي لتعليق مجلس الأمن للتدابير المتخذة ضدها ولتمهيد الطريق لإجراء مفاوضات للتوصل إلى تسوية مقبولة للطرفين. |
3. Advertir la República Islámica del Irán que, de conformidad con el punto B de la lista indicativa de medidas, si no se mantuviera en una situación de cumplimiento, las Partes considerarán la posibilidad de adoptar medidas con arreglo al punto C de la lista indicativa de medidas. | UN | 3- يحذر جمهورية إيران الإسلامية بأنها ما لم تعد إلى الامتثال في الوقت المناسب، فإن اجتماع الأطراف سوف ينظر، طبقاً للبند باء لقائمة التدابير الإرشادية، في اتخاذ تدابير بموجب البند جيم من قائمة التدابير الإرشادية. |