"la residencia o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإقامة أو
        
    • تعتبر اﻻقامة أو
        
    • اقامه
        
    • أو صفة الإقامة
        
    Por lo tanto, es mucho más fácil que las esposas extranjeras adquieran la residencia o la ciudadanía que los hombres extranjeros casados con nacionales de Zimbabwe. UN وبناء على ذلك من الأيسر بكثير على الزوجات الأجنبيات الحصول على الإقامة أو الجنسية من نظرائهن الذكور.
    Por otra parte, en lo que respecta a la residencia o el domicilio, en la práctica la mujer no puede poseer bienes inmuebles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق بمكان الإقامة أو السكن، لا يمكن للمرأة في الواقع أن تحوز ممتلكات عقارية.
    Hay que recordar que, desde hace ya siete años, la administración considera que, a los efectos del asilo, la residencia o la expulsión, el autor puede volver a su país de origen sin ningún problema. UN وتجدر الإشارة إلى أن الإدارة كانت قد رأت لمدة سبعة أعوام، عندما طرحت مسألة اللجوء أو الإقامة أو الطرد، أن عودة صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي لن تتسبب له في أية مشاكل.
    La realidad indica que una parte importante de mujeres nicaragüenses y sus hijos e hijas llegaron para quedarse, pero cuentan con limitadas oportunidades para regularizar su situación migratoria y obtener la residencia o nacionalidad costarricense. UN 319 - ويشير الواقع إلى أن نسبة كبيرة من النيكاراغويات وأبنائهن وبناتهن استطاعت البقاء، وإن كانت فرصها محدودة في توفيق أوضاعها من حيث الهجرة والحصول على الإقامة أو الجنسية الكوستاريكية.
    Las personas que cumplan con los requisitos pueden solicitar la residencia o la ciudadanía al Departamento de Inmigración; las víctimas que deseen regresar a sus países de origen reciben asistencia de las autoridades de inmigración para hacerlo. UN وتستطيع المؤهلات منهن أن يتقدمن بطلبات إلى إدارة الهجرة لغرض الإقامة أو الجنسية. وتقدم أيضا سلطات الهجرة المساعدة للضحايا اللاتي يرغبن في العودة إلى بلدانهن.
    Se identificó a unas 8.500 personas apátridas o que corrían el riesgo de convertirse en apátridas, y las autoridades comenzaron a examinar sus casos a los efectos de otorgarles la residencia o la ciudadanía. UN فنحو 500 8 شخص كانوا عديمي الجنسية أو قد يتعرضون لأن يكونوا كذلك حُددت هوياتهم وشرعت السلطات في دراسة حالاتهم قصد منحهم الإقامة أو المواطنة.
    El Comité recomienda al Estado parte que se esfuerce más en superar las discriminaciones a que hacen frente las extranjeras casadas con nacionales de Corea, permitiéndoles que adquieran la residencia o la nacionalidad sin tener que depender de sus maridos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج.
    El Comité recomienda al Estado parte que se esfuerce más en superar las discriminaciones a que hacen frente las extranjeras casadas con nacionales de Corea, permitiéndoles que adquieran la residencia o la nacionalidad sin tener que depender de sus maridos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج.
    También de acuerdo con la Constitución, toda persona que permanezca legalmente en el territorio de Hungría tiene derecho a desplazarse libremente y a elegir con libertad su domicilio, incluido el derecho a abandonar la residencia o el país. UN وبالاستناد إلى الدستور، يحق لكل شخص يقيم بشكل قانوني في هنغاريا ممارسة حرية التنقّل واختيار مكان الإقامة فيها، بما في ذلك الحق في مغادرة مكان الإقامة أو البلاد.
    En efecto, todo extranjero que desee penetrar en el territorio del Principado, que resida en él más de tres meses o que se establezca en él, ha de estar provisto de un pasaporte válido o de cualquier título de viaje o de identidad que haga las veces, con todos los timbres, visados y autorizaciones necesarios que permitan la entrada, la residencia o la instalación en Francia. UN وبالفعل، على كل أجنبي يرغب في دخول إقليم الإمارة أو الإقامة فيه أكثر من ثلاثة أشهر أو الاستقرار فيه أن يحمل جواز سفر ساري المفعول، أو أي وثيقة سفر أو هوية تقوم مقام ذلك، وعليه التأشيرات والأذونات التي تسمح بدخول فرنسا أو الإقامة أو الاستقرار فيها.
    Se incluirán todas las formas de discriminación basadas en la raza, el color, el sexo, la edad, la ascendencia, la discapacidad, el idioma, la religión o convicción, las opiniones políticas o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la situación económica, la propiedad, el estado civil, el nacimiento, la ciudadanía, la residencia o cualquier otra condición. UN ويشمل التمييز جميع أشكال التمييز القائمة على أمور منها العرق، واللون، والجنس، والسن، والنسب، والعجز، واللغة، والدين أو المعتقد، والرأي السياسي أو غير السياسي، والمنشأ الوطني، الإثني أو الاجتماعي، والوضع الاقتصادي، والملكية، والوضع العائلي، والمولد أو المواطنة أو الإقامة أو وضع آخر.
    Al mismo tiempo, tropiezan con obstáculos a la exportación en todos los modos de suministro del AGCS, como las pruebas de las necesidades económicas, los engorrosos procedimientos de obtención de visados, los requisitos relativos a la residencia o la nacionalidad, y la falta de transparencia de los reglamentos. UN وفي الوقت نفسه، تواجه هذه البلدان حواجز أمام صادراتها في جميع أساليب التوريد في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات مثل معايير الاحتياجات الاقتصادية، والإجراءات المرهقة للحصول على التأشيرات، ومتطلبات الإقامة أو الجنسية، ونقص الشفافية في اللوائح والأنظمة.
    Por ejemplo, desde el 18 de enero de 2006 se han añadido a la lista los nombres de 10 personas y cuatro entidades, que fueron propuestos por seis Estados, aunque otros cinco tenían relación con ellos por motivo de la residencia o la nacionalidad. UN 62 - وعلى سبيل المثال، أضيفت أسماء 10 أفراد وأربعة كيانات إلى القائمة منذ 18 كانون الثاني/يناير 2006. واقترحت هذه الأسماء ست دول وترتبط بها خمس دول أخرى حسب مكان الإقامة أو الجنسية.
    En el proyecto de artículo 13 se establece que los niños nacidos después de la fecha de la sucesión de Estados tendrán derecho a la nacionalidad de los Estados involucrados en cuyo territorio hayan nacido. Sin embargo, la mayoría de los Estados no conceden la nacionalidad únicamente sobre la base del nacimiento, sino toman también en consideración otros factores, como la residencia o el matrimonio. UN ينص مشروع المادة 13 على حصول الأطفال الذين يولدون بعد خلافة الدول على جنسية الدول المعنية التي ولدوا في إقليمها، في حين أن أغلب الدول لا تمنح الجنسية بسبب الولادة، وإنما هناك اعتبارات معينة في منح الجنسية من خلال الإقامة أو الزواج.
    En lo tocante a la mujer casada, la elección de la residencia o del domicilio familiar pertenece al marido; la mujer está obligada a vivir con él (Artículo 331 del Código Civil). UN وفيما يتعلق بالمرأة المتزوجة، فإن اختيار محل الإقامة أو منزل الأسرة يعود إلى الزوج؛ والمرأة مضطرة إلى السكن معه (المادة 331 من القانون المدني).
    Otros Estados (Belarús, Croacia y Suecia) subrayaron la posibilidad de otorgar la residencia o conceder asilo en caso de que la víctima no accediera a su repatriación. UN وأبرزت دول أخرى (بيلاروس والسويد وكرواتيا) إمكانية منح الإقامة أو وضعية اللجوء في حالة عدم موافقة الضحية على العودة إلى الوطن.
    Otros Estados (Belarús, Croacia y Suecia) subrayaron la posibilidad de otorgar la residencia o conceder asilo en caso de que la víctima no accediera a su repatriación. UN وأبرزت دول أخرى (بيلاروس والسويد وكرواتيا) إمكانية منح الإقامة أو وضعية اللجوء في حالة عدم موافقة الضحية على العودة إلى الوطن.
    Ella no es nacida en los Estados Unidos, ella no califica para obtener la residencia o la ciudadanía - Sección 329 de la I.N.A. Open Subtitles هي لم تولد في الولايات المتحده هي لم تقدم طلب اقامه او ان تكون مواطنه_ القسم 34 من القانون
    Los registros de las licencias deben contener un mínimo de información a saber: el nombre, el domicilio, la nacionalidad, la residencia o ambas cosas, del interesado. UN 13 - أن تتضمن سجلات منح التراخيص الحد الأدنى من المعلومات التالية: الاسم والعنوان والجنسية و/أو صفة الإقامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus