Por residencia habitual debería entenderse la residencia permanente en el territorio afectado por la sucesión. | UN | وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة. |
Según el texto original de esa disposición, uno de los requisitos era la residencia permanente en la República Checa o la República Eslovaca. | UN | وتنص هذه المادة بصيغتها الأصلية على أن أحد شروط استرداد الممتلكات هو الإقامة الدائمة في الجمهورية التشيكية أو الجمهورية السلوفاكية. |
Según el texto original de esa disposición, uno de los requisitos era la residencia permanente en la República Checa o la República Eslovaca. | UN | وتنص هذه المادة بصيغتها الأصلية على أن أحد شروط استرداد الممتلكات هو الإقامة الدائمة في الجمهورية التشيكية أو الجمهورية السلوفاكية. |
Los habitantes palestinos de Jerusalén corren el peligro de que se les cancelen sus tarjetas de identidad si han vivido fuera de Jerusalén por siete años consecutivos, si han adquirido la ciudadanía de otro país o si han solicitado la residencia permanente en otro país. | UN | ويتعرض سكان القدس الفلسطينيون لخطر فقدان بطاقات هويتهم إذا كانوا قد عاشوا خارج القدس لمدة سبع سنوات متتالية، أو أصبحوا مواطنين في بلد آخر، أو تقدموا للحصول على إقامة دائمة في بلد آخر. |
4.8 El 11 de febrero de 2005 el autor solicitó la residencia permanente en el Canadá por razones humanitarias. | UN | 4-8 وفي 11 شباط/فبراير 2005، قدم صاحب البلاغ طلباً للإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
Si el autor consigue fundamentar uno de los motivos de protección en virtud de la Ley de inmigración y de protección del refugiado, podrá pedir la residencia permanente en el Canadá. | UN | فإنْ تمكّن صاحب الشكوى من إثبات توفر أحد أسباب طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فسيكون بإمكانه تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في كندا. |
Si el autor consigue fundamentar uno de los motivos de protección en virtud de la Ley de inmigración y de protección del refugiado, podrá pedir la residencia permanente en el Canadá. | UN | فإنْ تمكّن صاحب الشكوى من إثبات توفر أحد أسباب طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فسيكون بإمكانه تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في كندا. |
Disponer de documentación permitirá a esos desplazados solicitar la residencia permanente en Montenegro. | UN | وسيمكن إصدار وثائق الهوية الأشخاص المشردين من تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في الجبل الأسود. |
. No se exigía ningún otro requisito, además de la residencia permanente en el territorio de Eslovaquia, para que los ex ciudadanos checoslovacos adquirieran la nacionalidad de Eslovaquia por opción. | UN | ولم يفرض أي شرط آخر، مثل الإقامة الدائمة في إقليم سلوفاكيا، من أجل اكتساب مواطني تشيكوسلوفاكيا السابقين بصورة اختيارية جنسية سلوفاكيا. |
Gracias a ese programa se tramitaron los expedientes de aproximadamente 1.000 inmigrantes que cumplían los requisitos para obtener la residencia permanente en las Islas Turcas y Caicos y se ayudó a otros 3.500 a volver a Haití y reintegrarse en ese país. | UN | وتمكـــن البرنامــج بذلك من تجهيز أوراق نحو 000 1 من المهاجرين المستوفين لشروط الإقامة الدائمة في جزر تركس وكايكوس، وساعد نحو 500 3 فرد في العودة إلى هايتي وإعادة الاندماج فيها. |
Memorando sobre la residencia permanente en Kuwait, Dependencia de Estudios de Investigación y Asesoría de la Oficina del Emir. | UN | مذكرة بشأن الإقامة الدائمة في الكويت - جهاز البحوث والدراسات الاستشارية، الديوان الأميري |
2.5. El 9 de julio de 2001 el autor pidió la residencia permanente en el Canadá por razones humanitarias. | UN | 2-5 وفي 9 تموز/يوليه 2001، قدم صاحب البلاغ طلباً للحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة. |
También podía haber pedido una segunda evaluación del riesgo inherente a su regreso al Pakistán o haber solicitado la residencia permanente en el Canadá por razones humanitarias, sobre la base de las nuevas pruebas aportadas. Por lo tanto, el Estado Parte considera que el autor no ha agotado los recursos internos. | UN | وكان يمكن لـه أيضاً أن يطلب تقييماً ثانياً للمخاطر قبل الترحيل، أو أن يقدم طلباً للحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة، استناداً إلى الأدلة الجديدة، وبناء على ذلك، تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Si el autor consigue fundamentar uno de los motivos de protección en virtud de la Ley de inmigración y de protección del refugiado, podrá pedir la residencia permanente en el Canadá. | UN | وإذا تمكن صاحب الشكوى من إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فإنه سيستطيع تقديم طلب الإقامة الدائمة في كندا. |
Si el autor consigue fundamentar uno de los motivos de protección en virtud de la Ley de inmigración y de protección del refugiado, podrá pedir la residencia permanente en el Canadá. | UN | وإذا تمكن صاحب الشكوى من إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فإنه سيستطيع تقديم طلب الإقامة الدائمة في كندا. |
Si el autor consigue fundamentar uno de los motivos de protección en virtud de la Ley de inmigración y de protección del refugiado, podrá pedir la residencia permanente en el Canadá. | UN | وإذا تمكن صاحب الشكوى من إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فإنه سيستطيع تقديم طلب الإقامة الدائمة في كندا. |
Si el autor consigue fundamentar uno de los motivos de protección en virtud de la Ley de inmigración y de protección del refugiado, podrá pedir la residencia permanente en el Canadá. | UN | وإذا تمكن صاحب الشكوى من إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فإنه سيستطيع تقديم طلب الإقامة الدائمة في كندا. |
:: Setecientas familias, la mayoría residentes en ciudades de Armenia, solicitan al Gobierno de Armenia la residencia permanente en la región de Nagorno-Karabaj. | UN | :: طلبت 700 أسرة معظمها من سكان المدن في أرمينيا، من الحكومة الأرمينية الحصول على إقامة دائمة في منطقة ناغورني - كاراباخ |
En otros casos, los directores de programas retienen a funcionarios que están por jubilarse para que puedan cumplir los 10 años de servicio activo necesarios para acogerse al programa de seguro médico después de la separación del servicio o los 15 años de residencia necesarios para obtener la residencia permanente en el país anfitrión. | UN | وفي حالات أخرى، يستبقي مديرو البرامج الموظفين الذين هم على وشك التقاعد لتمكينهم من استكمال السنوات العشر اللازمة للتمتع بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة أو السنوات الخمس عشرة اللازمة للحصول على إقامة دائمة في البلد المضيف. |
5.5 El autor indica que, al llegar a Rumania el 27 de abril de 2009, la policía de aduanas rumana les comunicó que tendrían que abandonar el país con destino a la República de Moldova transcurridos tres meses si no obtenían la residencia permanente en Rumania. | UN | 5-5 ويفيد صاحب البلاغ بأنهم عند وصولهم إلى رومانيا في 27 نيسان/أبريل 2009، أبلغتهم شرطة الحدود الرومانية بأنهم قد يضطرون بعد ثلاثة أشهر إلى مغادرة رومانيا والذهاب إلى مولدوفا في حالة عدم حصولهم على إقامة دائمة في رومانيا. |
4.8 El 11 de febrero de 2005 el autor solicitó la residencia permanente en el Canadá por razones humanitarias. | UN | 4-8 وفي 11 شباط/فبراير 2005، قدم صاحب البلاغ طلباً للإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
El Comité expresa además su preocupación por el hecho de que los trabajadores migrantes no puedan aspirar en la práctica a obtener la residencia permanente en la República de Corea, que exige la presencia continua en el país durante 5 años, habida cuenta de que el período máximo de empleo es de 4 años y 10 meses, renovable una vez tras una pausa de tres meses fuera del país. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها حيال عدم تمكن العمال المهاجرين، بحكم الواقع، من التأهل للتمتع بالإقامة الدائمة في جمهورية كوريا التي تتطلب الإقامة في البلد طوال خمس سنوات متصلة، ذلك لأن فترة التوظيف القصوى تبلغ 4 سنوات و10 أشهر وهي قابلة للتجديد مرة واحدة بعد انقطاع لفترة ثلاثة أشهر تُقضى خارج كوريا. |