:: Intermediación de buenos oficios con ambas partes para facilitar la resolución de las cuestiones relacionadas con los puntos de cruce | UN | :: بذل المساعي الحميدة بين الجانبين لتيسير حل المسائل المقدمة في ما يتصل بالعبور. |
Intermediación de buenos oficios con ambas partes para facilitar la resolución de las cuestiones relacionadas con los puntos de cruce | UN | ملاحظات بذل المساعي الحميدة لدى الجانبين لتيسير حل المسائل المطروحة فيما يتصل بالعبور |
La Oficina esperaba con interés la resolución de las cuestiones jurídicas pendientes para empezar a avanzar. | UN | وأضاف أن المفوضية تتطلع إلى حل المسائل القانونية المعلقة من أجل المضي قدماً. |
Mucho dependerá también de la resolución de las cuestiones pendientes relativas a la aplicación de los Acuerdos de la OMC existentes. | UN | كما يتوقف الكثير على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الحالية. |
El juez señaló que las denuncias de abuso sexual que requerían una investigación policial planteaban dificultades para la resolución de las cuestiones relativas al derecho de visita. | UN | وأشار القاضي إلى الصعوبات التي تُواجه في تسوية المسائل المتعلقة بالالتقـاء بالأطفـال عندما يتعين إجراء تحقيق من الشرطة في ادعاءات تتعلق |
Espero que esto nos conceda una oportunidad de continuar las conversaciones políticas entre las partes tayikas y lograr avances significativos en la resolución de las cuestiones pendientes en el programa de las conversaciones, incluidos problemas políticos fundamentales. | UN | وآمل في أن يتيح هذا لنا فرصة مواصلة المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية مع إحراز تقدم ملموس في حل القضايا المدرجة في جدول أعمال المحادثات، بما في ذلك المشاكل السياسية اﻷساسية. |
:: Intermediación de buenos oficios con ambas partes para facilitar la resolución de las cuestiones vinculadas con los cruces | UN | :: توفير المساعي الحميدة للجانبين لتيسير حل القضايا المتصلة بالعبور |
El logro de un acuerdo amplio dentro de un grupo es un proceso más lento y difícil que la resolución de las cuestiones por votación mayoritaria. | UN | العمل بأسلوب توافق اﻵراء: إن تحقيق الاتفاق العام داخل أي مجموعة أمر أكثر صعوبة وبطؤا من أسلوب حل المسائل عن طريق التصويت بقاعدة اﻷغلبية. |
la resolución de las cuestiones relacionadas con la codificación de los programas estuvo directamente ligada a la necesidad de solucionar los problemas técnicos planteados por la interfase entre el Sistema de Gestión de Programas y el Sistema Financiero y Logístico. | UN | وقد ارتبط حل المسائل المتعلقة بالترميز في البرامج ارتباطا مباشر بالحاجة إلى مواجهة التحديات التقنية المتعلقة بالربط بين نظام مدير البرنامج ونظام المالية والسوقيات. |
Sin embargo, el éxito depende de la resolución de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y al proyecto de convención internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | ومع ذلك، يعتمد النجاح على حل المسائل المتبقية المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة عن الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي. |
En cuanto a las actividades nucleares del Irán, esperamos que el plan de trabajo actual entre el OIEA y el Irán lleve a la resolución de las cuestiones pendientes. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة إيران النووية، نأمل أن تؤدي خطة العمل الحالية بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإيران إلى حل المسائل المعلقة. |
El Comité examinó los progresos realizados en la resolución de las cuestiones relacionadas con las cuentas de energía y la redacción del SCAE-Energía. | UN | 33 - ناقشت اللجنة التقدم المحرز في حل المسائل المتصلة بحسابات الطاقة وصياغة نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية المتعلق بالطاقة. |
El capítulo I contiene una introducción sobre la decisión 20/COP.8 y ofrece también antecedentes sobre la resolución de las cuestiones de aplicación. | UN | فالجزء الأول وهو عبارة عن مقدمة عن المقرر 20/م أ-8، يقدم معلومات أساسية عن حل المسائل المتصلة بالتنفيذ. |
La Secretaría gestionó la resolución de las cuestiones pendientes que se habían mencionado en la carta del Secretario General de fecha 9 de abril de 2007. | UN | وعملت الأمانة العامة على تسوية المسائل العالقة المثارة في رسالة الأمين العام المؤرخة 9 نيسان/أبريل 2007. |
Nota de la Presidenta: la resolución de las cuestiones que se plantean en el párrafo 6 infra dependerá de la resolución de las cuestiones interdependientes relacionadas con la financiación, la tecnología y el fomento de la capacidad. | UN | ملاحظة من الرئيسة: تتوقف تسوية المسائل المعروضة في الفقرة 6 أدناه على تسوية المسائل المترابطة المتصلة بالتمويل وبالتكنولوجيا وبناء القدرات. |
Nota de la Presidenta: la resolución de las cuestiones que se plantean en el párrafo 11 infra dependerá de la resolución de las cuestiones interdependientes relacionadas con la financiación, la tecnología y el fomento de la capacidad. | UN | ملاحظة من الرئيسة: تتوقف تسوية المسائل المعروضة في الفقرة 10 أدناه على تسوية المسائل المترابطة المتصلة بالتكيف والتخفيف والتكنولوجيا وبناء القدرات. |
Nota de la Presidenta: la resolución de las cuestiones que se plantean en el párrafo 10 infra dependerá de la resolución de las cuestiones interdependientes relacionadas con la intensificación de la labor relativa al suministro de recursos financieros y a la inversión. | UN | ملاحظة من الرئيسة: تتوقف تسوية المسائل المعروضة في الفقرة 10 أدناه على تسوية المسائل المترابطة المتصلة بالعمل المعزز في مجال إتاحة الموارد المالية والاستثمار. |
Esa dependencia tiene por objeto facilitar la resolución de las cuestiones relacionadas con ese tipo de violencia y en modo alguno está destinada a suplantar a las autoridades judiciales competentes en el enjuiciamiento de los delitos conexos. | UN | وتهدف الوحدة إلى تيسير حل القضايا المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس وليست مصممة على أي نحو من الأنحاء للاستعاضة بها عن السلطات القانونية ذات الصلة في تقديم الدعاوى الجزائية المتعلقة بالجرائم. |
Sin embargo, se hizo cada vez más claro que la resolución de las cuestiones fundamentales pendientes exigía la aplicación de un enfoque diferente. | UN | ولكن أصبح جلياً على نحو متزايد أن حل القضايا الأساسية المعلقة يستلزم اتباع نهج مختلف. |
Expresó la esperanza de que ese paso brindara una oportunidad de continuar las conversaciones políticas entre las partes tayikas y produjera avances significativos en la resolución de las cuestiones fundamentales del temario de las Conversaciones. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتيح هذا فرصة الاستمرار في المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية، وأن يؤدي الى إحراز تقدم ملموس في حل القضايا اﻷساسية المدرجة على جدول أعمال المحادثات. |
La hoja de ruta de Doha debe volver al programa básico de desarrollo, en particular en lo que respecta a normas de trato especial y diferenciado más sólidas y operativas, la resolución de las cuestiones relativas a la aplicación y el programa incorporado de agricultura y servicios. | UN | وينبغي إعادة الأولوية في خريطة طريق الدوحة إلى جدول الأعمال الأساسي المعني بالتنمية، ولا سيما تعزيز وتفعيل المعاملة الخاصة والتفاضلية وتسوية المسائل المتعلقة بالتنفيذ وجدول الأعمال الأساسي المتعلق بالزراعة والخدمات. |
Para el Togo es esencial que se avance en la resolución de las cuestiones relacionadas en particular con el algodón, cuestiones que siguen siendo vitales para muchos países en desarrollo. | UN | ويهم توغو أن يتم إحراز تقدم في حلّ المسائل المتعلقة بالقطن، لا سيما المسائل التي ما زالت حيوية بالنسبة للعديد من البلدان النامية. |