"la resolución de los problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل المشاكل
        
    • حل مشاكل
        
    • حل القضايا
        
    • لحل الحالات التي تنطوي على مشاكل
        
    • معالجة مواطن الضعف
        
    • تسوية المشاكل
        
    • بحل المشاكل
        
    • تسوية مشاكل
        
    • وحل المشاكل
        
    • بإيجاد حلول للمشاكل
        
    El optar por un método empírico en lugar de uno basado en un conocimiento teórico amplio del proceso habría complicado la resolución de los problemas prácticos. UN وإن اختيار نهج تجريبي بدلا من نهج يستند إلى فهم نظري شامل للعملية من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقيد حل المشاكل العملية.
    Otros gobiernos han centrado sus actividades en la resolución de los problemas relativos a la integración de poblaciones llegadas recientemente. UN وركزت حكومات أخرى جهودها على حل المشاكل المتصلة بإدماج السكان الوافدين حديثا.
    la resolución de los problemas mundiales del agua es fundamental para que cristalicen los anhelos de erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible del planeta. UN إن حل مشاكل المياه العالمية مسألة محورية في تحقيق آمال العالم في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    En particular, se ha observado que a menudo no se valoran lo suficiente las funciones que puede desempeñar la mujer en la resolución de los problemas que desembocan en un conflicto armado. UN وقد لوحظ بصفة خاصة عدم وجود تقدير كاف للدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في حل القضايا التي تؤدي إلى النزاع المسلح.
    En consulta con el PNUD y el UNFPA, establecer acuerdos sobre niveles de servicio con los centros de servicios, identificando los requisitos ordinarios mínimos con respecto al número de consultas atendidas y establecer un plazo para la resolución de los problemas. UN القيام، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بإبرام اتفاق مستوى خدمة مع مراكز الخدمات، وتحديد الاحتياجات القياسية الدنيا فيما يتعلق بعدد الحالات التي عولجت، وتحديد الفترة الزمنية المستخدمة لحل الحالات التي تنطوي على مشاكل.
    Mejorar todos los controles relativos a la gestión de las vacaciones para asegurar que los saldos de los días de vacaciones sean exactos; y dar prioridad a la resolución de los problemas relacionados con la gestión de las vacaciones UN تحسين جميع ضوابط إدارة الإجازات لضمان دقة أرصدة الإجازات؛ وتحديد الأولويات في معالجة مواطن الضعف في إدارة الإجازات
    Al señalar a su atención las propuestas mencionadas, espero que las Naciones Unidas adopten una iniciativa y colaboren eficazmente en la resolución de los problemas surgidos en este contexto. UN وإذ أقدم الاقتراحات المذكورة أعلاه الى عنايتكم، آمل أن تتخذ اﻷمم المتحدة مبادرة وأن تساعد في تسوية المشاكل التي تنشأ في هذا الصدد مساعدة فعالة.
    Se establece la educación como un medio importante para la resolución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, así como la necesidad de promover y proteger los derechos humanos de las poblaciones indígenas. UN ٣١ - والبرنامج ينص على أن التعليم له أهمية حيوية فيما يتصل بحل المشاكل التي تواجه الشعوب اﻷصلية، ويؤكد أن هناك حاجة الى تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان لدى الشعوب اﻷصلية.
    Por último, también ha llegado el momento de hacer progresar la reforma del Consejo de Seguridad, que permitiría a las Naciones Unidas participar más eficazmente en la resolución de los problemas y las crisis del mundo. UN أخيرا فقد حان الوقت أيضا لنتحرك إلى الأمام في إصلاح مجلس الأمن الذي من شأنه أن يمكّن الأمم المتحدة من المشاركة بمزيد من الفعالية في تسوية مشاكل وأزمات العالم.
    Por lo demás, la Asamblea General debe desempeñar un papel mucho más eficaz en la resolución de los problemas económicos a que se enfrentan dichos países. UN وأن الجمعية العامة يجب أيضا أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك البلدان.
    Por otra parte, debemos progresar todo lo posible en la resolución de los problemas que estamos examinando. UN ومن جهة أخرى، علينا أن نحرز تقدماً نحو حل المشاكل قيد المناقشة.
    Una vez completado, el proyecto de convenio sobre el tema establecería normas claras que facilitarán la resolución de los problemas no abordados por los marcos jurídicos en vigor. UN وبمجرد استكمال مشروع الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع فإنه سوف يضع قواعد واضحة من شأنها أن تيسِّر حل المشاكل التي لم تتناولها الأُطر القانونية الحالية.
    Requerimos alianzas estratégicas para avanzar en la resolución de los problemas que afectan a nuestras sociedades, y desde allí, generar políticas de salud adecuadas a las realidades epidemiológicas, sociales y culturales de los distintos países. UN ونحن بحاجة إلى إقامة تحالفات استراتيجية بغية المضي قدما نحو حل المشاكل التي تؤثر على مجتمعاتنا، وبناء على ذلك، نحو السياسات الصحية المكيفة على الوقائع الوبائية والاجتماعية والثقافية للبلدان المختلفة.
    De ahí que la resolución de los problemas relacionados con la facilitación del comercio requiera una acción colectiva. UN وبناء على ذلك، يتطلب حل المشاكل المتعلقة بتيسير التجارة عملاً جماعياً.
    La aportación colectiva de fondos es otra forma de ampliar la participación pública en la resolución de los problemas a nivel mundial, nacional y comunitario. UN وتعد الاستعانة بمصادر حاشدة طريقة أخرى لتوسيع نطاق المشاركة العامة في حل المشاكل على الصعد العالمي والوطني والمجتمعي.
    Se han establecido, por ejemplo, grupos de trabajo directivos en las provincias de Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hebei y Henan para que la resolución de los problemas de la mujer respecto de la tierra figuren entre las principales preocupaciones del Gobierno. UN على سبيل المثال، أُنشئت أفرقة القادة العاملة في مقاطعات غواندونغ، وشانكسي، وزيجيانغ، وهيبي لوضع حل مشاكل المرأة فيما يتصل بالأراضي على جدول الأعمال الرئيسي للحكومة.
    B. Contribución a la resolución de los problemas de deuda de los países en desarrollo 11 UN باء - المساهمة في حل مشاكل ديون البلدان النامية 11
    Esperamos que el acuerdo bilateral entre los Estados Unidos y Cuba sobre la cuestión de la inmigración tenga consecuencias de largo alcance en la resolución de los problemas pendientes entre estos dos países. UN ونأمل في أن تثبت اﻷيام أن الاتفاق الثنائي بين الولايات المتحدة وكوبا بشأن مسألة الهجرة اتفاق له آثار بعيدة المدى في حل القضايا المعلقة بين البلدين.
    Recomendación de la Junta de Auditores: La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que, en consulta con el PNUD y el UNFPA, estableciera acuerdos de niveles de servicio con los centros de servicios, identificando los requisitos ordinarios mínimos con respecto al número de consultas atendidas y que se estableciera un plazo para la resolución de los problemas. UN توصية مجلس مراجعي الحسابات: وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بإبرام اتفاق مستوى خدمة مع مراكز الخدمات، وتحديد الاحتياجات القياسية الدنيا في ما يتعلق بعدد الحالات المعالجة وتحديد الفترة الزمنية اللازمة لحل الحالات التي تنطوي على مشاكل
    El PNUD aceptó la recomendación reiterada de la Junta de: a) mejorar todos los controles relativos a la gestión de las vacaciones para asegurar que los saldos de los días de vacaciones sean exactos; y b) dar prioridad a la resolución de los problemas relacionados con la gestión de las vacaciones. UN 127 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المتكررة بأن يقوم بما يلي: (أ) تحسين جميع ضوابط إدارة الإجازات لضمان دقة أرصدة الإجازات؛ و (ب) تحديد الأولويات في معالجة مواطن الضعف في إدارة الإجازات.
    La situación en la península de Corea exige la resolución de los problemas por medios pacíficos. UN وتستلزم الحالة في شبه الجزيرة الكورية تسوية المشاكل بوسائل سلمية.
    Requerimos alianzas estratégicas para avanzar en la resolución de los problemas que afectan a nuestras sociedades, especialmente a las inequidades y a las discriminaciones, y desde allí, generar políticas de salud adecuadas a las realidades epidemiológicas, sociales y culturales de los distintos países. UN ونحن بحاجة إلى تحالفات استراتيجية لإحراز التقدم بحل المشاكل التي تؤثر في مجتمعاتنا، بخاصة فيما يتعلق بوجوه الظلم والتمييز. يجب علينا أن نضع سياسات تتعلق بالصحة تتناسب مع الوقائع الوبائية والاجتماعية والثقافية لكل بلد من البلدان.
    Además existe un Consejo Público de Asuntos Romaníes, en cuyo programa figura como uno de los puntos más importantes la resolución de los problemas de vivienda de la comunidad romaní de Sofía. UN وفضلاً عن ذلك، هناك المجلس العام لقضايا طائفة الروما الذي يمثل أحد أهم بنود جدول أعماله تسوية مشاكل سكن طائفة الروما في صوفيا.
    Estamos convencidos de que el hecho de que la Asamblea General apruebe este proyecto de resolución hará que la comunidad internacional preste aún más atención a la consecución de los objetivos y a la resolución de los problemas establecidos en la Declaración del Milenio y en la Declaración de Copenhague y su Programa de Acción. UN إننا على اقتناع أن اعتماد الجمعية العامة لمشروع القرار هذا سيؤدي إلى توجيه اهتمام أكبر من جانب المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف وحل المشاكل المحددة في إعلان الألفية وإعلان كوبنهاغن وبرنامج عمله.
    47. En Europa, varios líderes están totalmente comprometidos con la resolución de los problemas. UN 47 - أما في أوروبا، فهناك عدد من القادة الملتزمين تماما بإيجاد حلول للمشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus