Lamentablemente, el enfoque mundial del problema de las drogas se ha caracterizado por los intentos de pasar por alto esa verdad fundamental y de transferir la responsabilidad a los países productores. | UN | ولﻷسف، فإن النهج العالمي لمشكلة المخدرات شابته محاولات لتجاهل هذه الحقيقة اﻷساسية، ونقل المسؤولية إلى البلدان المنتجة. |
Aprovechamiento de la experiencia en materia de transferencia de la responsabilidad a los mecanismos de sucesión. | UN | التوصية ١٠، التعلم من التجربة في نقل المسؤولية إلى ترتيبات الخلف |
Esta devolución de la responsabilidad a la comunidad local es esencial para mantener la legitimidad de la propia intervención. | UN | وإن عملية أيلولة المسؤولية إلى المجتمع المحلي هذه ضرورية للمحافظة على شرعية التدخل نفسه. |
En este contexto, la falta de una cooperación internacional adecuada e importante puede haber contribuido a que se adopten medidas unilaterales que, al negar a los refugiados y solicitantes de asilo la admisión y protección en un país, achacan la responsabilidad a otros. | UN | وفي هذا السياق من الممكن أن يكون عدم وجود تعاون دولي كاف وعلى نطاق كبير قد ساهم في اتخاذ إجراءات من جانب واحد، ترفض القبول والحماية للاجئين وملتمسي اللجوء في بلد واحد وتلقي المسؤولية على اﻵخرين. |
Se trata de una aspiración natural a limitar la responsabilidad a un grado razonable, en otras palabras, a que el riesgo sea proporcional a la recompensa. | UN | وهذا تطلع طبيعي نحو تحديد المسؤولية على نحو معقول، وبتعبير آخر نحو التناسب بين المجازفة والمكافأة. |
A los efectos de la presente nota, la Secretaría no limita la responsabilidad a las personas que participan en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولأغراض هذه المذكرة لا تقصر الأمانة العامة المساءلة على الأشخاص المشاركين في عمليات حفظ السلام. |
Se imputó la responsabilidad a los gobiernos, a la policía, a las fuerzas armadas y a los servicios de contraespionaje de la región de los Grandes Lagos. | UN | وقد نسبت المسؤولية إلى الحكومات، والشرطة، والقوات المسلّحة، والاستخبارات في منطقة البحيرة الكبرى. |
Se reconoce que ese enfoque está en correspondencia con las iniciativas destinadas a lograr una mayor descentralización y devolución de la responsabilidad a los niveles más apropiados. | UN | ومن المعترف به أن هذا النهج يتطابق مع المبادرات الرامية إلى تعزيز اللامركزية ونقل المسؤولية إلى مستويات مناسبة أكثر. |
No se hizo referencia al problema de la imputación de la responsabilidad a la OTAN o a los Estados miembros. | UN | ولم تتناول مشكل إسناد المسؤولية إلى الحلف أو الدول الأعضاء فيه. |
Además, el objeto central de los proyectos de artículo que se examinan actualmente podría desplazarse de la cuestión de la responsabilidad a la de la comisión de un hecho ilícito. | UN | وعلاوة على ذلك، قد ينتقل تركيز مشاريع المواد قيد النظر حاليا من مسألة المسؤولية إلى مسألة ارتكاب فعل غير مشروع. |
Los presidentes solían proponer caminos hacia un presupuesto equilibrado. Ahora Obama quiere trasladar la responsabilidad a una comisión independiente compuesta por demócratas y republicanos. | News-Commentary | لقد تعود الرؤساء على اقتراح مسارات ضبط الموازنات. والآن يريد أوباما تحويل المسؤولية إلى لجنة مستقلة تتألف من ديمقراطيين وجمهوريين. |
El Centro también ha ayudado a los gobiernos en la formulación de estrategias ambientales y después ha transferido la responsabilidad a otros organismos o donantes. | UN | وقدمت غرفة المقاصة أيضا المساعدة إلى الحكومات في صياغة استراتيجيات بيئية ثم سلمت تلك المسؤولية إلى وكالات أو مانحين آخرين. |
La mayor parte de las veces que se denuncian nuevos casos de reclutamiento y adiestramiento de niños, se atribuye la responsabilidad a elementos antigubernamentales. | UN | وتلقي أغلبية التقارير بشأن الحالات الجديدة لتجنيد وتدريب الأطفال المسؤولية على العناصر المناهضة للحكومة. |
También debería reflejarse la función de los distintos regímenes de la responsabilidad a nivel nacional; | UN | وينبغي أن يُجسَّد أيضا دور مختلف نظم المسؤولية على الصعيد الوطني؛ |
Como todos los derechos humanos eran indivisibles, universales e inalienables, se debería emplear un enfoque equilibrado y coherente para asegurar la responsabilidad a todos los niveles en la realización de los derechos humanos de una manera holística. | UN | وانطلاقاً من أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ولا للتصرف، ينبغي اتباع نهج متوازن ومتجانس لضمان تحديد المسؤولية على جميع المستويات في السعي إلى إعمال حقوق الإنسان على نحو شامل. |
Mi trabajo era evaluar cada accidente específico y atribuirle la responsabilidad a una de las partes, lo cual era muy sexy. | Open Subtitles | وظيفتي كانت تقييم كل حادث و إلقاء المسؤولية على أحد الأطراف، حيث أنه رائع جداً. |
De este modo, es un modelo útil que otros pueden examinar cuidadosamente, ya que asigna la responsabilidad a los Estados Miembros interesados y no, como se ha vuelto demasiado frecuente, a las Naciones Unidas. | UN | وهو، على هذا النحو، نموذج مفيد متاح لينظر فيه الغير بعناية، حيث أنه يضع المسؤولية على عاتق الدول اﻷعضاء التي يعنيها اﻷمر وليس على عاتق اﻷمم المتحدة، وهو ما أصبح متواترا إلى حد اﻹفراط. |
Se dijo que si el porteador contractual convenía en asumir un límite de la responsabilidad superior al previsto en el régimen del convenio, no resultaba lógico imponer ese límite más elevado de la responsabilidad a una parte ejecutante marítima que no fuera parte en dicho acuerdo. | UN | وقيل إنه إذا وافق الناقل المتعاقد على زيادة مسؤوليته بما يتجاوز ما هو منصوص عليه في مشروع الاتفاقية، فسيكون من غير المنطقي فرض تلك المسؤولية على الطرف المنفّذ البحري الذي قد لا يكون طرفا في الاتفاق. |
A fin de aumentar el respeto por las normas internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario, es necesario llevar a cabo nuevos esfuerzos para fortalecer la responsabilidad a nivel nacional e internacional. | UN | ولزيادة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، يلزم بذل المزيد من الجهود لتعزيز المساءلة على المستويين الوطني والدولي. |
Alienta al grupo de apoyo y a la OSCE a que se mantengan en contacto a fin de facilitar un traspaso sin tropiezos de la responsabilidad a esa organización; | UN | ١٧ - يشجع على إقامة اتصال بين فريق الدعم ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهدف تيسير الانتقال السلس للمسؤولية إلى تلك المنظمة؛ |
No es justo atribuir toda la responsabilidad a uno de esos aspectos o a uno de los países involucrados. | UN | وليس من اﻹنصاف أن تنسب كل المسؤولية الى أحد هذه المتغيرات أو الى بلد واحد من البلدان المعنية. |
Además, la tendencia a elevar los límites de la responsabilidad a niveles cada vez más elevados, aun cuando se mantenga un límite máximo a la responsabilidad del explotador, es también un factor causante del aumento del costo de las primas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتجاه إلى رفع حدود المسؤولية القانونية إلى مستويات أعلى باطراد، حتى وإن تم الإبقاء على المسؤولية القانونية للمشغِّل دون حد أقصى معين هو أيضاً عامل في رفع تكاليف الأقساط. |
En el informe se atribuía la responsabilidad a Israel y se eludía hacer mención de la responsabilidad de la Autoridad Palestina por la inepcia y el desbarajuste que tenían repercusiones perjudiciales sobre la economía palestina. | UN | ولقد ألقى التقرير بالمسؤولية على إسرائيل، وتحاشى تحميل السلطة الفلسطينية للمسؤولية عن الحوادث الاقتصادية المؤسفة وسوء الإدارة الذي أثر على الاقتصاد الفلسطيني. |
Para algunos, la incitación incluye la instigación o la amenaza a cometer un acto o actos de terrorismo, en tanto que un Estado extiende la responsabilidad a cualquier acto que " justifique, aliente o financie " el terrorismo. | UN | فبالنسبة للبعض، يشمل التحريض التشجيع على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية أو التهديد بارتكابها، في حين توسع إحدى الدول نطاق المسؤولية لتشمل أي فعل " يسوّغ، أو يشجع أو يموّل " الإرهاب. |
A partir de 1999, fecha en que ha de traspasar la responsabilidad a otra organización del Centro, la Organización espera pasar a ser receptor de servicios en lugar de proveedor. | UN | واعتبارا من عام ١٩٩٩، حيث من المتوقع أن تحول اليونيدو مسؤوليتها إلى منظمة أخرى في مركز فيينا الدولي، يتوقع للمنظمة أن تصبح متلقية للخدمات وليس مقدمة لها. |