Dichos programas tratan de promover la responsabilidad en el ámbito de la salud sexual. | UN | وتسعى هذه البرامج إلى التشجيع على تحمل المسؤولية في مجال الصحة الجنسية. |
Está examinando el problema de la responsabilidad en el marco de la prevención y se ocupa, al mismo tiempo, del concepto de la responsabilidad por riesgo. | UN | وأشار الى أنها تقوم بدراسة مشكلة المسؤولية في إطار مسألة الوقاية وتعالج، في الوقت نفسه، مفهوم المسؤولية عن المخاطر. |
Por último, la ley define exactamente el alcance de la responsabilidad en el caso de denegación de justicia; | UN | وأخيراً يعرف القانون تعريفاً دقيقاً نطاق المسؤولية في حالة فشل العدالة. |
Esto no implica que las organizaciones internacionales tengan un derecho más general a invocar la responsabilidad en el caso de la violación de una obligación que se deba a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وهذا لا يعني وجود حق للمنظمات الدولية أوسع نطاقا في الاحتجاج بالمسؤولية في حالة خرق التزام تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Comentario al artículo 45 (Renuncia al derecho a invocar la responsabilidad) en el contexto de la renuncia al derecho a presentar una reconvención | UN | التعليق على المادة 45 (سقوط الحق في الاحتجاج بالمسؤولية) في سياق التنازل عن حق تقديم مطالبة مضادة |
El PNUD se ha dirigido al FNUAP y a los organismos asociados en el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo para comunicarles que ha recibido una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas acerca de la responsabilidad en el proyecto de construcción. | UN | أبلغ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوق الأمم المتحدة للسكان والوكالات الشريكة التابعة للمجموعة الإنمائية للأمم المتحدة بأنه حصل على فتوى قانونية من مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة بشأن المسؤولية القانونية في إطار مشروع التشييد. |
Panamá también destacó la necesidad de abordar con determinación y energía la cuestión de los políticos responsables de la gestión de la administración pública, así como la importancia de realizar campañas educativas sobre los valores éticos de la responsabilidad en el lugar de trabajo. | UN | كذلك شددت بنما على ضرورة التصدي بحزم وجهد لمسألة السياسيين المسؤولين عن ادارة الشؤون العمومية، كما شددت على أهمية القيام بحملات تثقيفية عن القيم الأخلاقية للمسؤولية في أماكن العمل. |
No hay necesidad de reglamentar en exceso la responsabilidad en el marco del tema actual a menos que ocasione un perjuicio como resultado de una violación del derecho internacional. | UN | ولا داعي للمبالغة في تنظيم المسؤولية في إطار الموضوع الراهن، ما لم ينجم الضرر عن انتهاك للقانون الدولي. |
Véase, en particular, el capítulo II sobre la responsabilidad en el contrato de transporte marítimo. | UN | انظر بالأخص الفصل الثاني بشأن المسؤولية في عقد النقل البحري. |
Los proyectos de artículos adoptados por el Grupo de Trabajo de la Comisión en 1996 se referían a la cuestión de la responsabilidad en el artículo 5. | UN | ٥٦ - وتناولت مشاريع المواد التي اعتمدها الفريق العامل للجنة في عام ١٩٩٦ موضوع المسؤولية في المادة ٥. |
La dificultad de la vida cotidiana se sintió más agudamente en la mujer palestina, que debía asumir la carga de la responsabilidad en el hogar debido a la muerte, encarcelamiento o desempleo de los hombres. | UN | وتشعر المرأة الفلسطينية بالذات بمشقة الحياة اليومية، فهي تتحمل عبء المسؤولية في أسرتها بسبب فقدان أفرادها الذكور أو سجنهم أو بطالتهم. |
No debemos perder de vista que el artículo 304 de la Convención es una disposición de carácter general que no impide que se sigan desarrollando normas concernientes a la responsabilidad en el derecho internacional. | UN | كما يجب ألا تغيب عن أذهاننا حقيقة أن المادة 304 من الاتفاقية هي حكم عام لا يمنع التطوير المستمر لمعايير المسؤولية في القانون الدولي. |
Los diagramas 3A a 3D ilustran en quien recae la responsabilidad, en el marco del Convenio de Basilea, en esos casos. | UN | ويوضح الشكلان 3 ألف - 3 دال كيفية تحديد المسؤولية في اتفاقية بازل في تلك الظروف. |
En vista de estos dos hechos, pregunta cuál es el incentivo para que los padres tomen la licencia parental para compartir la responsabilidad en el hogar y si se prevé mejorar esta situación. | UN | وفي ضوء هاتين الحقيقتين، أين يكمن الحافز الذي يدفع الآباء إلى الحصول على إجازة والدية بغية تشاطر المسؤولية في المنـزل؟ وسألت عما إذا كانت هناك أية أفكار لتحسين تلك الحالة. |
El curso práctico había permitido a los expertos jurídicos y técnicos examinar las complejidades de la responsabilidad en el contexto del Convenio de Estocolmo, en la preparación de la cuestión para su examen en la CP-1. | UN | وأن حلقة العمل قد ساعدت الخبراء القانونيين والتقنيين على استكشاف التعقيدات الكامنة في المسؤولية في إطار اتفاقية استكهولم استعداداً لقيام مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول بالنظر في هذه المسألة. |
Esta es la única forma de tener en cuenta las características especiales de las organizaciones internacionales y, al mismo tiempo, crear un marco coherente para tratar el tema de la responsabilidad en el derecho internacional. | UN | لقد كان هذا السبيل الوحيد لمراعاة خصائص المنظمات الدولية، وللقيام، في نفس الوقت، بوضع إطار متسق لمعالجة المسؤولية في القانون الدولي. |
Un orador mencionó que también se debía prestar asistencia técnica para auditar debida y adecuadamente los servicios prestados a los Estados requirentes, con el fin de fomentar la responsabilidad en el uso de los recursos proporcionados y aumentar la confianza de los donantes. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن المساعدة التقنية ينبغي تقديمها أيضا بغرض تدقيق حسابات الخدمات المقدّمة إلى الدول الطالبة تدقيقا سليما ووافيا، من أجل تعزيز الإحساس بالمسؤولية في استخدام موارد الجهات المانحة وتعزيز ثقة تلك الجهات. |
8) La doctrina concerniente al derecho de las organizaciones internacionales a invocar la responsabilidad en el supuesto de la violación de una obligación con relación a la comunidad internacional en su conjunto se centra principalmente en la Unión Europea. | UN | 8 - والكتابات القانونية المتعلقة بحق المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية في حالة انتهاك التزام واجب تجاه المجتمع الدولي ككل تركز أساساً على الاتحاد الأوروبي. |
2. En particular, los Estados Parte procurarán aplicar en sus ordenamientos institucionales y jurídicos códigos o normas de conducta para el correcto, honorable y debido cumplimiento de las funciones públicas. [Esos códigos o normas tendrán por objeto prevenir conflictos de intereses y promover la honestidad y la responsabilidad en el desempeño de las funciones públicas]. | UN | 2- على وجه الخصوص، تسعى كل دولة طرف إلى أن تطبق، ضمن نطاق نظمها المؤسسية والقانونية، مدونات أو معايير سلوكية من أجل الأداء الصحيح والمشرّف والسليم للوظائف العمومية. [ويتعين أن تستهدف تلك المدونات أو المعايير منع تضارب المصالح وتعزيز الأمانة والشعور بالمسؤولية في أداء الوظائف العمومية.]() |
- Con miras a lograr el objetivo del funcionamiento permanente, el Gobierno del Sudán y la UNAMID acordaron establecer hitos precisos para la introducción gradual de mejoras en los aeropuertos y tratar la cuestión de la responsabilidad en el examen conjunto del memorando de entendimiento a fin de determinar una línea de acción clara con plazos y productos concretos. | UN | - بغية بلوغ هدف تقديم الخدمات على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، وافقت حكومة السودان والعملية المختلطة على وضع خطوط عريضة واضحة للتطوير الممرحَل للمطارات ومناقشة قضية المسؤولية القانونية في إطار إعادة النظر المشتركة في مذكرة التفاهم بما يضمن رسم طريق واضحة لكيفية المضي قدما لجهة المهل الزمنية والمنجزات المستهدفة. |
Si bien la decisión de actuar de un Estado depende de sus propios órganos y, por ello, se puede justificar como fundamento de la responsabilidad en el caso de una omisión, la situación de las organizaciones internacionales es diferente. | UN | ففي حين أن قرار التصرف الذي تتخذه الدولة يتوقف على أجهزتها الخاصة، وبالتالي يمكن الاحتجاج به كأساس للمسؤولية في حالة الامتناع عن التصرف، تختلف حالة المنظمات الدولية. |
Luego se realizó una encuesta sobre la viabilidad de aprobar un nuevo instrumento internacional que rigiera la responsabilidad en el transporte multimodal. | UN | ثم جرى تحقيق في جدوى وضع صك دولي جديد يحكم المسؤولية الناشئة عن النقل متعدد الوسائط. |