"la responsabilidad que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسؤولية التي
        
    • مسؤوليتنا
        
    • بالمسؤولية التي
        
    • من المسؤولية
        
    • على مسؤولية
        
    • ما يقع
        
    • بالمسؤولية الملقاة
        
    • بالمسؤولية الواقعة
        
    • للمسؤولية الذي
        
    • بالمسؤوليات التي
        
    • المسؤولية الملقاة
        
    • المسؤولية الواقعة
        
    • المسؤوليات التي
        
    • للمسؤولية التي
        
    • بمسؤوليته
        
    Todos debemos comprender la responsabilidad que nos han impuesto las víctimas del Holocausto. UN وعلينا جميعا أن ندرك المسؤولية التي يفرضها علينا ضحايا محرقة اليهود.
    Debía invertirse su orden, ya que la responsabilidad que ocupaba el último lugar era la responsabilidad primordial de los Estados. UN وذكر أنه ينبغي إعادة ترتيبها نظراً لأن المسؤولية التي ذكرت في آخر الترتيب تعدّ مسؤولية الدولة الأولى.
    CONSCIENTES de la responsabilidad que, en forma individual y colectiva, nos compete para el logro del bienestar de nuestro país; UN إذ ندرك المسؤولية التي نتحملها فرديا وجماعيا إزاء رفاه بلدنا؛
    No debemos eludir la responsabilidad que nos corresponde de insular nueva vida a las Naciones Unidas. UN ويجب أن لا نتنصل من مسؤوليتنا تجاه تجديد اﻷمم المتحدة.
    La República Checa toma muy en serio la responsabilidad que le corresponde en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن الجمهورية التشيكيـة تضطلع بجديــة بالغــة بالمسؤولية التي تتشاطرها عن حفظ السلم واﻷمــن الدوليين.
    La principal motivación de la Organización surge de la responsabilidad que tiene cada nación por la estabilidad y el bienestar de su pueblo. UN وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه.
    Por último, confía en que los Estados Miembros traten esta cuestión con el sentido de la responsabilidad que merece por tratarse de una cuestión de derechos humanos. UN وأخيرا أعرب عن اﻷمل في أن تُعالج الدول اﻷعضاء تلك المسألة بروح من المسؤولية التي تستحقها بوصفها مسألة حقوق إنسان.
    Sin embargo, también aquí, la responsabilidad que tienen los países desarrollados en cuanto al deterioro de la situación ecológica mundial es silenciada. UN وهنا أيضا يجرى التغاضي عن المسؤولية التي تتحملها البلدان المتقدمة النمو عن تردي الحالة الايكولوجية العالمية.
    Apreciamos la elección de Belarús para su Consejo Ejecutivo y tomamos muy seriamente la responsabilidad que entraña. UN ونحن نقدر انتخاب بيلاروس لمجلسها التنفيذي ونأخذ بكل جديـــة المسؤولية التي ينطوي عليها ذلك الانتخاب.
    Cuando pienso en esto como hombre, como padre y como empresario, me siento abrumado por la responsabilidad que supone intentar lograr ese sueño. UN وحينما أفكر في هذا، كرجل وكأب وكرجل أعمال، تروعني المسؤولية التي ينطوي عليها السعي وراء هذا الحلم.
    También deseo agradecer a la Conferencia la responsabilidad que ha encomendado al Embajador Campbell. UN وأود أن أشكر المؤتمر على المسؤولية التي أسندها إلى السفير كامبل.
    Al transferir a otros la responsabilidad que es nuestra cerramos toda posibilidad de cambio. UN وتحويل مسؤوليتنا إلى آخرين يوصد الباب أمام أية احتمال للتغيير.
    En última instancia, consideramos que los miembros del Consejo cumplen la responsabilidad que les han confiado todos los Estados Miembros. UN وفي هذه الظروف القصوى، نرى أن يفي كل عضو من أعضاء المجلس بالمسؤولية التي أسندها إليه مجموع الأعضاء.
    Las Naciones Unidas no pueden sustraerse a la responsabilidad que les incumbe en la solución del problema de la deuda. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون.
    Posteriormente, se reproduciría el contenido del párrafo 51, insistiendo en la responsabilidad que incumbe a ese respecto al Centro de Derechos Humanos. UN وبعد ذلك، ينقل مضمون الفقرة ١٥، مع اﻹصرار على مسؤولية مركز حقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    No obstante, no podemos delegar en las Naciones Unidas la responsabilidad que nos incumbe, como Estados individuales, de mantener la seguridad y la buena gobernanza dentro de nuestras fronteras y en el marco de nuestra región. UN ولكن لا يمكننا بالمثل أن نحيل إلى الأمم المتحدة ما يقع على كاهلنا من مسؤولية، كدول فرادى، عن الأمن والحكم الرشيد ضمن حدودنا وداخل مناطقنا.
    Este período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General tiene una responsabilidad histórica con respecto a la cuestión de Palestina y debe asumir la responsabilidad que le corresponde en virtud de la ineficacia del Consejo de Seguridad. UN وهذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة تتحمل مسؤولية تاريخية عن قضية فلسطين، ويجب أن تفي بالمسؤولية الملقاة على عاتقها نظرا لعجز مجلس اﻷمن.
    El Comité desea recordar a todos los gobiernos, Estados partes en la Cuarta Convención de Ginebra, la responsabilidad que tienen de respetar y hacer respetar la Convención en toda circunstancia. UN وتود اللجنة أيضا أن تذكّر كل الحكومات والدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بالمسؤولية الواقعة عليها باحترام نصوص الاتفاقية وكفالة احترامها في كافة الظروف.
    En el momento de la firma, la ex Checoslovaquia presentó, de conformidad con el artículo 26, la fórmula para convertir la cuantía de la responsabilidad a que se hace referencia en el párrafo 2 de ese artículo en moneda checoslovaca y para calcular los límites de la responsabilidad que se aplicarían en el territorio de Checoslovaquia expresados en moneda nacional. UN أعلنت تشيكوسلوفاكيا السابقة، لدى توقيعها، ووفقا للمادة 26، صيغة تحويل مبالغ الديون المشار إليها في الفقرة 2 من تلك المادة إلى العملة التشيكوسلوفاكية، ومقدار الحد الأقصى للمسؤولية الذي يتعين تطبيقه في أراضي تشيكوسلوفاكيا محسوبا بالعملة التشيكوسلوفاكية.
    Es crucial que los miembros permanentes del Consejo tengan la capacidad y la voluntad política de asumir plenamente la responsabilidad que le incumbe como tales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن تتوفر لــدى اﻷعضاء الدائمين في المجلس القدرة واﻹرادة السياسية للاضطلاع على نحو تام بالمسؤوليات التي تترتب على شغل ذلك المركز والتي تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    la responsabilidad que se nos ha encomendado hoy es enorme. UN إن المسؤولية الملقاة على كاهلنا اليوم مسؤولية هائلة.
    El que estos logros permitan o no avanzar en la lucha depende de la responsabilidad que asuman los países del mundo. UN والرد على التساؤل عما اذا كانت هذه اﻹنجازات ستحقق التقدم في هذا الكفاح سيتوقف على المسؤوليات التي تتحملها بلدان العالم.
    Esas distorsiones constituyen un incumplimiento vergonzoso de la responsabilidad que todos compartimos de garantizar un mundo libre de esas atrocidades. UN فتلك التشويهات تشكّل فشلا مخجلا للمسؤولية التي نتحملها جميعا عن ضمان عالم خال من تلك الفظائع.
    Ser buenos ciudadanos del mundo supone en cada uno de los actores y partes interesadas reconocer y asumir la responsabilidad que les corresponde. UN والمواطنة العالمية الصالحة تملي على كل طرف أو جهة فاعلة الاعتراف بمسؤوليته والاضطلاع بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus