Debemos dejar a un lado la retórica y las evasivas, y plantear abiertamente los temas. | UN | لا بد لنا من أن نضع الخطابة والتعطيل جانباً ونكشف القناع عن المسائل. |
Por ello, nos corresponde la tarea de traducir de la retórica a la realidad el objetivo de eliminar las armas nucleares. | UN | ولذا علينا أن ننقل هدف إزالة اﻷسلحة النووية من عالم الخطابة إلى عالم الواقع. |
A ese respecto, la retórica nacionalista utilizada por varios políticos es motivo de preocupación. | UN | ومما يثير القلق في هذا الصدد الخطاب القومي الذي يستخدمه بعض السياسيين. |
la retórica epidíctica o demostrativa que hace una proclama sobre la situación actual, como los discursos en una boda. | TED | الخطاب الاحتفالي أو التثبيتي الايضاحي الذي يُنتجُ بيانًا حول الوضع الراهن، كما في خطابات حفلات الزفاف. |
Sin embargo, el paso de la retórica a la práctica sigue dándose con lentitud. | UN | بيد أن الانتقال من الكلام الطنان إلى التدابير العملية لا يزال بطيئاً. |
Con respecto a las Naciones Unidas, este concepto debe ponerse en práctica, y la retórica debe sustituirse por la acción. | UN | وبالنسبة للأمم المتحدة فإن مفهوم منع نشوب الصراعات لا بد وأن يوضع موضع التنفيذ، وأن تقترن الأقوال بالأفعال. |
El siglo ha visto convertirse a la libertad de la retórica a la realidad. | Open Subtitles | ومنذ أن رأى القرن الكفاح لتحويل الحرية مِنْ الخطب الرنانة إلى الحقيقةِ. |
Creemos que es hora de dejar la retórica discursiva y pasar a los hechos concretos. | UN | ونعتقد بأن الوقت قد حان للانتقال من البلاغة والخطابة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة. |
No obstante, no podemos pasar por alto el hecho de que la retórica política adversa y las medidas imprudentes han debilitado los fundamentos de la paz en esa región. | UN | ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة. |
El problema residía en cómo pasar de la retórica a la acción. | UN | والمسألة هي كيفية الانتقال من الخطابة إلى العمل. |
Brinda una gran oportunidad a los líderes del mundo para pasar de la retórica a los actos decididos. | UN | وهي توفر فرصة عظيمة لزعماء العالم لينتقلوا من الخطابة إلى الفعل النافع. |
Debemos pasar de la retórica y de cambios aparentes a una cirugía de envergadura para superar los problemas que nos esperan. | UN | وعلينا أن نتجاوز الخطابة والتغييرات السطحية إلى الجراحة الرئيسية إذا أردنا أن نقهر التحديات الماثلة في المستقبل. |
Coincidimos con el Secretario General en que en la actualidad existe una amplía brecha entre la retórica de la inclusión y la realidad de la exclusión. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن هناك حاليا فجوة كبيرة بين الخطابة عن الإدماج وحقيقة الإقصاء. |
En los últimos tiempos, la cuestión de la apostasía forma parte de la retórica común en el Irán. | UN | وقضية الردة دخلت مؤخرا في صلب الخطاب السائد في إيران. |
Debe abandonar la retórica de la revolución y, en particular, dejar de echar a los extranjeros la culpa de sus males. | UN | ولا بد لها من التخلي عن الخطاب الثوري الرنان، وبشكل خاص الكف عن الإلقاء باللوم على الأجانب لما تعاني منه من محن. |
la retórica se enardeció y se exageró. | UN | وكانت لغة الخطاب طنانة وتتسم بالمغالاة. |
Tenemos que pasar de la retórica a una respuesta más pragmática y rápida. | UN | نحتاج إلى الانتقال من الكلام الرنان إلى رد أكثر واقعية وسرعة. |
Es necesario un esfuerzo concertado para superar la distancia que separa la retórica de la práctica. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود متضافرة لسد الثغرة بين الأقوال والأفعال. |
Ha llegado la hora de reducir la brecha entre la retórica y la acción. | UN | حان الوقت لتضييق الفجوة بين الخطب الرنانة واﻷعمال الملموسة. |
Contrariamente a la retórica que se predica, crecen la pobreza, el hambre, la miseria y la desigualdad en el mundo. | UN | وعلى النقيض من البلاغة الخطابية السائدة، فإن الفقر والجوع والشقاء والظلم آخذ في الازدياد في واقع الأمر. |
También observó que los inmigrantes no disfrutaban, entre otros, del derecho al empleo, y sugirió que se abordara la retórica discriminatoria de la policía. | UN | كما أشارت إلى أن المهاجرين محرومون من جملة أمور منها الحق في العمل، واقترحت التصدي للخطاب التمييزي الذي تتداوله الشرطة. |
Ya ha pasado el momento de la retórica divisiva. | UN | فقد مضى زمن الخطب البلاغية التي تسهم في إحداث الفرقة والانقسام. |
Habida cuenta de esto, me siento impelido a instar a que se ponga fin la retórica perenne. | UN | وانطلاقا من ذلك، أشعر بدافع الحث على ضرورة وضع حد للعبارات الطنانة التي طال أمد استخدامها. |
Confiamos en que esta cuestión haya quedado zanjada de una vez por todas y que podamos ir más allá de la retórica. | UN | ونؤمن بأن هذه المسألة قد انتهت وأننا سنتجاوز الجدل ونمضي قدما. |
Utilizando la retórica del libre comercio, los Estados Unidos de América aducen que el mecanismo de fijación de precios del Canadá es una barrera comercial. | UN | فالولايات المتحدة تستخدم خطاب التجارة الحرة وتدعي أن الآلية الكندية لتسعير الخشب في موضعه عائق تجاري. |
Como lo señalara el Secretario General en su reciente Memoria sobre la labor de la Organización, hay una gran distancia entre la retórica de la inclusión y la realidad de la exclusión. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |
De la retórica a la realidad: Promoción de la participación de la mujer y presupuestación sensible al género | UN | من الشعارات إلى الواقع: تشجيع مشاركة المرأة والميزنة المراعية للفوارق بين الجنسين |
la retórica no basta; la reforma tiene que ser real e inmediata. | UN | إن مجرد ترديد العبارات الخطابية ليس كافيا. |
Para concluir, el Relator Especial exhorta a todas las partes interesadas a pasar de la retórica a la práctica. | UN | واختتم كلمته بأن ناشد جميع الجهات المعنية تحويل اللهجة الخطابية إلى ممارسة. |