"la retórica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخطابة
        
    • الخطاب
        
    • الكلام
        
    • الأقوال
        
    • الخطب الرنانة
        
    • البلاغة
        
    • للخطاب
        
    • الخطب البلاغية
        
    • الطنانة
        
    • الجدل
        
    • خطاب
        
    • بلاغة
        
    • الشعارات
        
    • العبارات الخطابية
        
    • اللهجة الخطابية
        
    Debemos dejar a un lado la retórica y las evasivas, y plantear abiertamente los temas. UN لا بد لنا من أن نضع الخطابة والتعطيل جانباً ونكشف القناع عن المسائل.
    Por ello, nos corresponde la tarea de traducir de la retórica a la realidad el objetivo de eliminar las armas nucleares. UN ولذا علينا أن ننقل هدف إزالة اﻷسلحة النووية من عالم الخطابة إلى عالم الواقع.
    A ese respecto, la retórica nacionalista utilizada por varios políticos es motivo de preocupación. UN ومما يثير القلق في هذا الصدد الخطاب القومي الذي يستخدمه بعض السياسيين.
    la retórica epidíctica o demostrativa que hace una proclama sobre la situación actual, como los discursos en una boda. TED الخطاب الاحتفالي أو التثبيتي الايضاحي الذي يُنتجُ بيانًا حول الوضع الراهن، كما في خطابات حفلات الزفاف.
    Sin embargo, el paso de la retórica a la práctica sigue dándose con lentitud. UN بيد أن الانتقال من الكلام الطنان إلى التدابير العملية لا يزال بطيئاً.
    Con respecto a las Naciones Unidas, este concepto debe ponerse en práctica, y la retórica debe sustituirse por la acción. UN وبالنسبة للأمم المتحدة فإن مفهوم منع نشوب الصراعات لا بد وأن يوضع موضع التنفيذ، وأن تقترن الأقوال بالأفعال.
    El siglo ha visto convertirse a la libertad de la retórica a la realidad. Open Subtitles ومنذ أن رأى القرن الكفاح لتحويل الحرية مِنْ الخطب الرنانة إلى الحقيقةِ.
    Creemos que es hora de dejar la retórica discursiva y pasar a los hechos concretos. UN ونعتقد بأن الوقت قد حان للانتقال من البلاغة والخطابة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة.
    No obstante, no podemos pasar por alto el hecho de que la retórica política adversa y las medidas imprudentes han debilitado los fundamentos de la paz en esa región. UN ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة.
    El problema residía en cómo pasar de la retórica a la acción. UN والمسألة هي كيفية الانتقال من الخطابة إلى العمل.
    Brinda una gran oportunidad a los líderes del mundo para pasar de la retórica a los actos decididos. UN وهي توفر فرصة عظيمة لزعماء العالم لينتقلوا من الخطابة إلى الفعل النافع.
    Debemos pasar de la retórica y de cambios aparentes a una cirugía de envergadura para superar los problemas que nos esperan. UN وعلينا أن نتجاوز الخطابة والتغييرات السطحية إلى الجراحة الرئيسية إذا أردنا أن نقهر التحديات الماثلة في المستقبل.
    Coincidimos con el Secretario General en que en la actualidad existe una amplía brecha entre la retórica de la inclusión y la realidad de la exclusión. UN ونتفق مع الأمين العام على أن هناك حاليا فجوة كبيرة بين الخطابة عن الإدماج وحقيقة الإقصاء.
    En los últimos tiempos, la cuestión de la apostasía forma parte de la retórica común en el Irán. UN وقضية الردة دخلت مؤخرا في صلب الخطاب السائد في إيران.
    Debe abandonar la retórica de la revolución y, en particular, dejar de echar a los extranjeros la culpa de sus males. UN ولا بد لها من التخلي عن الخطاب الثوري الرنان، وبشكل خاص الكف عن الإلقاء باللوم على الأجانب لما تعاني منه من محن.
    la retórica se enardeció y se exageró. UN وكانت لغة الخطاب طنانة وتتسم بالمغالاة.
    Tenemos que pasar de la retórica a una respuesta más pragmática y rápida. UN نحتاج إلى الانتقال من الكلام الرنان إلى رد أكثر واقعية وسرعة.
    Es necesario un esfuerzo concertado para superar la distancia que separa la retórica de la práctica. UN وتدعو الحاجة إلى بذل جهود متضافرة لسد الثغرة بين الأقوال والأفعال.
    Ha llegado la hora de reducir la brecha entre la retórica y la acción. UN حان الوقت لتضييق الفجوة بين الخطب الرنانة واﻷعمال الملموسة.
    Contrariamente a la retórica que se predica, crecen la pobreza, el hambre, la miseria y la desigualdad en el mundo. UN وعلى النقيض من البلاغة الخطابية السائدة، فإن الفقر والجوع والشقاء والظلم آخذ في الازدياد في واقع الأمر.
    También observó que los inmigrantes no disfrutaban, entre otros, del derecho al empleo, y sugirió que se abordara la retórica discriminatoria de la policía. UN كما أشارت إلى أن المهاجرين محرومون من جملة أمور منها الحق في العمل، واقترحت التصدي للخطاب التمييزي الذي تتداوله الشرطة.
    Ya ha pasado el momento de la retórica divisiva. UN فقد مضى زمن الخطب البلاغية التي تسهم في إحداث الفرقة والانقسام.
    Habida cuenta de esto, me siento impelido a instar a que se ponga fin la retórica perenne. UN وانطلاقا من ذلك، أشعر بدافع الحث على ضرورة وضع حد للعبارات الطنانة التي طال أمد استخدامها.
    Confiamos en que esta cuestión haya quedado zanjada de una vez por todas y que podamos ir más allá de la retórica. UN ونؤمن بأن هذه المسألة قد انتهت وأننا سنتجاوز الجدل ونمضي قدما.
    Utilizando la retórica del libre comercio, los Estados Unidos de América aducen que el mecanismo de fijación de precios del Canadá es una barrera comercial. UN فالولايات المتحدة تستخدم خطاب التجارة الحرة وتدعي أن الآلية الكندية لتسعير الخشب في موضعه عائق تجاري.
    Como lo señalara el Secretario General en su reciente Memoria sobre la labor de la Organización, hay una gran distancia entre la retórica de la inclusión y la realidad de la exclusión. UN وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء.
    De la retórica a la realidad: Promoción de la participación de la mujer y presupuestación sensible al género UN من الشعارات إلى الواقع: تشجيع مشاركة المرأة والميزنة المراعية للفوارق بين الجنسين
    la retórica no basta; la reforma tiene que ser real e inmediata. UN إن مجرد ترديد العبارات الخطابية ليس كافيا.
    Para concluir, el Relator Especial exhorta a todas las partes interesadas a pasar de la retórica a la práctica. UN واختتم كلمته بأن ناشد جميع الجهات المعنية تحويل اللهجة الخطابية إلى ممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus