"la retención de la titularidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحتفاظ بحق الملكية
        
    • حق الاحتفاظ بالملكية
        
    • في الاحتفاظ بالملكية
        
    En algunos, si el bien cuya titularidad se retiene está mezclado con otros bienes, la retención de la titularidad se extingue. UN ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا.
    Se afirmó que para los administradores de la insolvencia la determinación de si la retención de la titularidad era un derecho real de garantía entrañaba notables dificultades y gastos. UN وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا.
    Se sugirió, a ese respecto, que toda recomendación por la que se abogara en favor de tratar la retención de la titularidad como un dispositivo de garantía real debería ir complementada por otra recomendación por la que se dotara a esta forma de garantía real de prelación superior. UN وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة.
    Se observó además que tratar la técnica de la retención de la titularidad como dispositivo de garantía podría menoscabar su condición privilegiada y restarle eficiencia. UN ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته.
    En la gran mayoría de los Estados, la retención de la titularidad no abarca el producto. UN وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات.
    Una de ellas es la de preservar el carácter especial de la retención de la titularidad como dispositivo jurídico. UN أحد هذه الخيارات هو حفظ الطابع الخاص لترتيب الاحتفاظ بحق الملكية كأداة لحق الملكية.
    Conforme a este criterio, la retención de la titularidad no estaría sujeta a ningún requisito de forma o de publicidad. UN وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار.
    Sin embargo, a veces no se establece distinción alguna entre la validez entre las partes de la retención de la titularidad y su oponibilidad a terceros. UN على أنه لا يجري التمييز أحيانا بين نفاذ الاحتفاظ بحق الملكية بين الطرفين ونفاذه قِبل الأطراف الثالثة.
    O sea que en algunos Estados la inscripción de la retención de la titularidad se considera como un requisito de la validez incluso entre las partes. UN هذا ويعتبر الاحتفاظ بحق الملكية في بعض الدول شرطا لنفاذه حتى بين الطرفين نفسيهما.
    Es importante no dar al derecho a la retención de la titularidad un alcance excesivo, haciéndolo aplicable a supuestos en que podría haber ambigüedad. UN ومن المهم أن تجنّب توسيع حق الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل ميادين قد يكتنفها الغموض.
    En la segunda parte de la propuesta de definición del derecho a la retención de la titularidad se sigue dicho principio. UN والجزء الثاني من التعريف المقترح لحق الاحتفاظ بحق الملكية يدعم ذلك المبدأ.
    Se pregunta cómo cabe deducir de esto que tiene derecho a la retención de la titularidad. UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها اعتبار أن ذلك يشكل حقا في الاحتفاظ بحق الملكية.
    La oponibilidad del derecho a la retención de la titularidad se obtendrá de diversas maneras, en función de si un Estado se adhiere a la variante A o B. UN واعتمادا على اختيار الدولة للخيار ألف أو الخيار باء فإن نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية سوف يتحقق بطرق مختلفة.
    34. Se apoyó la forma en que se había tratado la cuestión de la retención de la titularidad en el proyecto de guía. UN 34- أعرب عن التأييد لمناقشة مسألة الاحتفاظ بحق الملكية في مشروع الدليل.
    Por consiguiente, se sugirió que el proyecto de guía hiciera una importante contribución a la práctica recomendando que la retención de la titularidad se considerara un derecho real de garantía. UN ولذلك، رئي أنه يمكن لمشروع الدليل أن يقدم إسهاما كبيرا إلى الممارسة عن طريق التوصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كحق ضماني.
    Se citaron como ventajas adicionales la de que la retención de la titularidad era un dispositivo eficiente en función de su costo, podía emplearse en operaciones financieras tanto de corta como de larga duración, y dotaba de una garantía real tanto al deudor como al acreedor. UN وتضمنت المزايا الاضافية التي ذُكرت ما مفاده أن الاحتفاظ بحق الملكية ناجع من حيث التكلفة، ومناسب للتمويل على كل من المدى القصير والمدى الطويل، وينشأ عنه حق ضماني لكل من المدين والدائن.
    Se dijo, en respuesta, que incluso en el marco de un régimen global de las garantías reales, la retención de la titularidad gozaba de utilidad propia y de una situación privilegiada, en la medida que se le reconociera su prelación de origen privilegiada. UN وردا على ذلك، قيل إنه، حتى في نظام الضمان الشامل، يؤدي الاحتفاظ بحق الملكية دورا مفيدا ويتمتع بوضع مميّز طالما كانت لـه أولوية فائقة.
    Se indicó asimismo que la retención de la titularidad se refería a los bienes corporales que no fueran títulos negociables ni documentos negociables, y que no era pertinente en el caso de los valores bursátiles y los contratos financieros, que aún tenían que examinarse. UN وأفيد أيضا بأن الاحتفاظ بحق الملكية يتصل بالممتلكات الملموسة غير الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول، وأنه لا يتصل بالأوراق المالية ولا بالعقود المالية التي لا تزال ثمة حاجة لمناقشتها.
    En los Estados que sólo permiten la constitución de garantías reales sin desplazamiento sobre determinados tipos de bienes, pero no sobre las existencias, la retención de la titularidad se utiliza para la financiación de éstas. UN وفي الدول التي لا تسمح بإنشاء حقوق ضمانية غير حيازية إلا في أنواع معيّنة من الموجودات، ولكن ليس في المخزون، يستخدم الاحتفاظ بحق الملكية في التمويل بضمان المخزون.
    O sea, que en algunos Estados la inscripción de la retención de la titularidad se considera requisito incluso de la validez entre las partes. UN وذلك يعني أن تسجيل حق الاحتفاظ بالملكية يُعتبر في بعض الدول شرطا لنفاذه حتى بين الطرفين نفسيهما.
    El derecho a la retención de la titularidad del vendedor pasaría a ser una simple garantía real cuyo único fin sería determinar su oponibilidad a terceros. UN ولا ينخفض حق البائع في الاحتفاظ بالملكية إلى صفة الحق الضماني إلا لغرض تأكيد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus