la Reunión señaló que en 2006 se llevarían a cabo cursos prácticos similares en la Republica Árabe Siria y Viet Nam. | UN | ولاحظ الاجتماع أن حلقات عمل مشابهة ستعقد في عام 2006 في الجمهورية العربية السورية وفييت نام. |
la Reunión señaló que si un Estado parte, no podía pagar la cuota en la fecha prevista, a causa de su ciclo presupuestario, debía informar al Secretario General de la fecha más próxima en que previera cumplir sus obligaciones financieras. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه في حالة عدم استطاعة دولة طرف ما بسبب دورات الميزانية تسديد أنصبتها المقررة في المواعيد المحددة لسداد تلك اﻷنصبة، يتوجب عليها إبلاغ اﻷمين العام بأقرب موعد يمكنها فيه الوفاء بالتزاماتها المالية. |
la Reunión señaló que las políticas que hacen hincapié en la educación cívica podrían ser un buen instrumento de prevención del delito. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضا أن السياسات العامة التي تؤكد على التربية الاجتماعية المدنية يمكن أن تمضي قدما صوب منع الجريمة . |
A este respecto, la Reunión señaló que se podían identificar cuatro grupos de reglas y normas. | UN | وفي هذا الصدد لاحظ الاجتماع أن أربع مجموعات من المعايير والقواعد يمكن تحديدها. |
la Reunión señaló también que el PMA había venido utilizando datos satelitales para la adopción de decisiones respecto de la situación sobre el terreno. | UN | كما لاحظ الاجتماع أن البرنامج قد استخدم بيانات ساتلية لاتخاذ قرارات فيما يتعلق بالحالة في الميدان. |
70. la Reunión señaló que el desarrollo económico debía fomentarse con imaginación y no en forma dogmática. | UN | ٧٠ - وأشار الاجتماع إلى ضرورة السعي إلى تحقيق هدف التنمية الاقتصادية باستخدام الخيال الخصب، لا الفكر الجامد. |
41. la Reunión señaló que la lista se había colocado en el sitio web de la Oficina y que ya había demostrado su utilidad. | UN | 41- كما أشار الاجتماع إلى أنّ القائمة متاحة في موقع المكتب على الويب، وأثبتت أنها قيِّمة ومفيدة. |
15. la Reunión señaló también que el impacto de las reglas y normas se podía observar en la labor de otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | 15- ولاحظ الاجتماع أن تأثير المعايير والقواعد تمكن رؤيته في أعمال هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
125. la Reunión señaló también que el impacto de las reglas y normas se podía observar en la labor de otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | 125- ولاحظ الاجتماع أيضا أن تأثير المعايير والقواعد جلي في أعمال هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
44. la Reunión señaló que la corrupción no era ya un asunto nacional, sino un fenómeno transnacional que afectaba a todas las sociedades y economías. | UN | 44- ولاحظ الاجتماع أن الفساد لم يعد مسألة محلية بل أصبح ظاهرة تتجاوز الحدود الوطنية وتمس كافة المجتمعات والاقتصادات. |
Además, la Reunión señaló que los delitos económicos y financieros aumentaban la vulnerabilidad de los países con economías en transición y los países que salían de conflictos, habida cuenta en particular del hecho de que la mayoría de esos países se hallaban además en curso de aplicar programas de ajuste estructural. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضا أن الجرائم الاقتصادية والمالية تزيد من هشاشة حال البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية والبلدان الخارجة من نـزاع، خاصة وأن معظم تلك البلدان عاكفة على تنفيذ برامج تعديل هيكلي. |
la Reunión señaló que todos esos centros regionales de la GRID y otras oficinas nacionales siguieron derivando información pertinente a las políticas y de valor agregado. | UN | ولاحظ الاجتماع أن جميع تلك المراكز الاقليمية لشبكة غريد والمكاتب الوطنية الأخرى مازالت تستخلص معلومات ذات قيمة اضافية ووثيقة الصلة بالسياسات. |
48. la Reunión señaló que la Carta repercutía directamente en la manera en que las Naciones Unidas funcionaban durante los desastres naturales y antropógenos. | UN | 48- ولاحظ الاجتماع أن للميثاق تأثيرا مباشرا على الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة خلال الكوارث الطبيعة والبشرية. |
la Reunión señaló además que las oportunidades proporcionadas por la Carta y la disponibilidad de las mismas se debían divulgar más ampliamente entre las entidades de las Naciones Unidas que se ocupan de las actividades de socorro humanitario. | UN | ولاحظ الاجتماع كذلك أنه ينبغي مواصلة الإعلان عن توافر الميثاق والفرص التي يتيحها في أوساط هيئات الأمم المتحدة التي تعمل في جهود الإغاثة الإنسانية. |
vii) Al acceder a la solicitud, la Reunión señaló que, si bien era comprensible que Colombia hubiera pedido el máximo tiempo disponible, dada la magnitud del problema de la contaminación verificada o supuesta, esa petición se basaba en una imagen incompleta. | UN | وعند الموافقة على الطلب لاحظ الاجتماع أن طلب كولومبيا الاستفادة من أقصى مدة متاحة هو أمر مفهوم بالنظر إلى حدة مشكلة التلوث المعروف أو المشتبه فيه، غير أن كولومبيا تفعل ذلك بناء على صورة ناقصة. |
Además, la Reunión señaló que en los países que tienen cubiertas forestales reducidas existen numerosos ejemplos de bosques singulares que suelen representar ecosistemas excepcionales, así como especies y tipos genéticos que están adaptados a condiciones difíciles. | UN | كما لاحظ الاجتماع أن البلدان المحدودة الغطاء الحرجي تزخر بنماذج الغابات الفريدة التي تمثل في الغالب نظما إيكولوجية نادرة وأصنافا وسلالات مكيفة وراثيا للبقاء في ظروف قاسية. |
la Reunión señaló también que el mandato y las actitudes de los organismos de administración forestal y de su personal no solían reflejar las nuevas ideas sobre la participación de la población en la ordenación de los bosques y los pastizales. | UN | كما لاحظ الاجتماع أن الولايات الممنوحة للإدارات المعنية بالغابات وموظفيها وكذا مواقف تلك الإدارات وأولئك الموظفين لا تعكس في كثير من الأحيان الفكر الجديد بشأن اشتراك الناس في إدارة الغابات والمراعي. |
En este contexto, la Reunión señaló la importancia de que el Chad solicitara sólo el período de tiempo necesario para evaluar los hechos pertinentes y en base a esos hechos elaborar un plan significativo proyectado al futuro. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع أن من المهم ألا تطلب تشاد سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع. |
En este contexto, la Reunión señaló la importancia de que Dinamarca solicitara sólo el período de tiempo necesario para evaluar los hechos pertinentes y en base a esos hechos elaborar un plan significativo proyectado al futuro. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع أن من المهم ألا تطلب دانمرك سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع. |
42. la Reunión señaló que, para asegurar la mayor utilización posible de la lista, era importante que se la actualizara periódicamente. | UN | 42- وأشار الاجتماع إلى أن من المهم استيفاء القائمة بانتظام من أجل استخدامها على نطاق واسع. |
xviii) También al acceder a la solicitud, la Reunión señaló que el calendario incluido en la solicitud ayudaría en gran medida a Guinea-Bissau y a todos los Estados partes a evaluar los progresos entre la fecha actual y el plazo solicitado. | UN | وعند الموافقة على الطلب أيضا، أشار الاجتماع إلى أن الجدول الزمني الوارد في الطلب سيساعد غينيا - بيساو وجميع الدول الأطراف إلى حد كبير في تقييم التقدم الذي سيحرَز من الآن وحتى الأجل الجديد المطلوب. |
la Reunión señaló que el propósito del requisito impuesto en el artículo 91 sobre una " relación auténtica " ha sido objeto de interpretaciones autorizadas por parte del Tribunal Internacional del Derecho del Mar en 1999, en el caso M/V Saiga (No. 2). | UN | 24 - وأشار المشاركون في الاجتماع إلى أن هدف اشتراط " الصلة الحقيقية " في المادة 91 يخضع للتفسير الملزم للمحكمة الدولية لقانون البحار في قضية السفينة ' ' سايغا`` (رقم 2) M/V Saiga (No.2) لسنة 1999. |