Instamos a las partes a intensificar su búsqueda de un arreglo mutuamente aceptable. Ello permitirá la reunificación de la isla y de su pueblo. | UN | ونحن تحث اﻷطراف على إعادة تكثيف سعيها إلى إيجاد ترتيب يكون مقبولا على نحو متبادل، بما يتيح إعادة توحيد الجزيرة وشعبها. |
Consideramos que las negociaciones entre ambas comunidades deben continuar con el fin de lograr la reunificación de la isla. | UN | ونرى أن من الضروري مواصلة المفاوضات بين الطائفتين من أجل إعادة توحيد الجزيرة. |
El dirigente grecochipriota también afirmó que el plan creaba divisiones, no preveía la reunificación de la isla y no estaba en condiciones de propiciarla. | UN | وهو يؤكد أيضا أن الخطة انقسامية ولا يمكن أن تتيح ولا أن تحدث إعادة توحيد الجزيرة. |
Confío en que esa efeméride servirá para dar un nuevo impulso hacia la reunificación de la isla. | UN | وإنني على ثقة من أن هذه الذكرى ستعزز قوة الدفع نحو إعادة توحيد الجزيرة. |
Por el contrario, las gestiones deberían estar dirigidas a lograr una mayor paridad económica y social entre las partes promoviendo un mayor desarrollo de la comunidad turcochipriota, de modo que la reunificación de la isla, pueda transcurrir con la menor dificultad posible. | UN | وينبغي عوضا عن هذا أن يكون الهدف هو تحقيق المزيد من التكافؤ بين الجانبين على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، وذلك عن طريق مواصلة تعزيز التنمية في أوساط الطائفة القبرصية التركية، حتى يتسنى إعادة توحيد شطري الجزيرة بأقل قدر ممكن من الصعوبات. |
En el referendo ulterior, en abril, la gran mayoría de los grecochipriotas rechazaron una versión concreta del plan Annan, pero siguen valorando altamente el objetivo de la reunificación de la isla. | UN | ففي الاستفتاء الذي أعقبها في نيسان/أبريل رفضت الأغلبية الساحقة من القبارصة اليونانيين صيغة خاصة من خطة عنان، لكنهم ما زالوا يثمنون عاليا هدف إعادة توحيد الجزيرة. |
Como dijo el Secretario General por conducto de su Asesor Especial sobre Chipre, los esfuerzos realizados durante los últimos cuatro años y medio tenían por objeto posibilitar la reunificación de la isla, de manera que Chipre, una vez restablecida su unidad, pudiese pasar a ser parte de la Unión Europea. | UN | وكما قال الأمين العام عن طريق مستشاره الخاص لقبرص فإن الجهود التي بُذلت على مدى أربع سنوات ونصف كان يمكن أن تؤدي إلى إعادة توحيد الجزيرة بشكل يمكِّن قبرص الموحَّدة من الدخول في الاتحاد الأوروبي. |
Una vez más, el Sr. Papadopoulos alegó en su discurso que el plan Annan había sido rechazado por los grecochipriotas porque no contemplaba la reunificación de la isla y no abordaba de manera satisfactoria las cuestiones e inquietudes más importantes. | UN | وادعى السيد بابادوبولوس من جديد في خطابه أن القبارصة اليونانيين رفضوا خطة عنان لأنها لم تنص على إعادة توحيد الجزيرة ولم تعالج المسائل الجوهرية وجوانب القلق الكبرى بطريقة مرضية. |
Grecia está a favor de una solución definitiva, sostenible y justa basada en las resoluciones de las Naciones Unidas, compatible con los valores, los principios y el marco institucional de la Unión Europea, que conduzca a la reunificación de la isla. | UN | وتؤيد اليونان حلاً محدداً ومستداماً وعادلاً، يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ويتوافق مع قيم الاتحاد الأوروبي، ومبادئه وإطاره المؤسسي، حلاً يقود إلى إعادة توحيد الجزيرة. |
El reconocimiento por parte de Turquía de la República de Chipre, incluyendo su extensión al norte de la isla, no fue una precondición para empezar las negociaciones de ingreso. Este es un asunto complejo relacionado con los esfuerzos del Secretario General de la ONU, Kofi Annan, para negociar un acuerdo amplio que lleve a la reunificación de la isla. | News-Commentary | والحقيقة أن الاعتراف الرسمي من قِـبَل تركيا بجمهورية قبرص، بما في ذلك امتدادها إلى الجزء الشمالي من الجزيرة، لم يُـطْـلَب كشرط مسبق للبدء في محادثات الانضمام. فهي مسألة معقدة ترتبط بالجهود التي يبذلها كوفي أنان أمين عام الأمم المتحدة سعياً إلى التفاوض على تسوية شاملة تؤدي إلى إعادة توحيد الجزيرة. |
Las consecuencias de este comportamiento deben ser seriamente examinadas por los dirigentes políticos que han estado luchando por la reunificación de la isla bajo un gobierno federal durante casi tres decenios. | UN | " وينبغي للقيادة السياسية، التي كافحت من أجل إعادة توحيد الجزيرة في ظل حكومة اتحادية لما يقرب من ثلاثة عقود، أن تنظر بجدية في الآثار المترتبة على هذا السلوك. |
E1 26 de febrero, el Asesor Especial del Secretario General sobre Chipre, Sr. Álvaro de Soto, informó sobre la primera ronda de negociaciones directas que se realizó entre los líderes grecochipriota y turcochipriota para lograr la reunificación de la isla y concluir el conflicto. | UN | 33 - في 26 شباط/فبراير، قدم مستشار الأمين العام الخاص بشأن قبرص، ألفارو دي سوتو، ، إحاطة للمجلس بشأن الجولة الأولى من المحادثات المباشرة بين زعيمي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك التي هدفت إلى إعادة توحيد الجزيرة وإنهاء الصراع. |
Desearía recalcar que todas las medidas mencionadas tienen por objeto promover la reunificación de la isla y permitir que los turcochipriotas disfruten de los beneficios de la adhesión de Chipre a la Unión Europea, que se hizo efectiva el 1° de mayo de 2004. | UN | وأود أن أشدد على أن جميع التدابير المذكورة أعلاه تهدف إلى تعزيز إعادة توحيد الجزيرة وتمكين القبارصة الأتراك من التمتع بفوائد انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي، اعتبارا من 1 أيار/مايو 2004. |
En tercer lugar, las últimas iniciativas del Secretario General de las Naciones Unidas para un arreglo pacífico del problema de Chipre, junto con los esfuerzos del Gobierno en pro de la reunificación de la isla, han visto multiplicarse las iniciativas de mujeres en favor de reuniones y proyectos bicomunales que han contribuido a la creación de una cultura de paz en la isla. | UN | وفي المقام الثالث، أدت المبادرات الأخيرة للأمين العام للأمم المتحدة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للمشكلة القبرصية، إلى جانب جهود الحكومة نحو إعادة توحيد الجزيرة إلى النهوض بمبادرات المرأة من أجل الاجتماعات والمشاريع المشتركة بين الطائفتين من أجل الإسهام في قيام ثقافة للسلام فوق الجزيرة. |
Además, se adoptaron más medidas en materia de remoción de minas, separación de las fuerzas militares y apertura de nuevos cruces a lo largo de las líneas de cesación del fuego, a fin de intensificar el fomento de la confianza y la colaboración entre los grecochipriotas y los turcochipriotas, facilitando así el objetivo de la reunificación de la isla y su pueblo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم اتخاذ تدابير أخرى في مجالات إزالة الألغام وفض الاشتباك العسكري وفتح نقاط عبور إضافية على طول خطوط وقف إطلاق النار لتعزيز بناء الثقة والتعاون بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، وبالتالي تيسير هدف إعادة توحيد الجزيرة وشعبها. |
Ante el reciente inicio de las negociaciones de adhesión entre Turquía y la Unión Europea, el Gobierno y el pueblo de Chipre creían sinceramente que Turquía daría muestras de una auténtica voluntad de adoptar medidas en favor de la reunificación de la isla y se abstendría de seguir realizando acciones que comprometieran la paz y estabilidad de la región. | UN | وفي أعقاب بدء مفاوضات الانضمام مؤخرا بين تركيا والاتحاد الأوروبي، اعتقدت حكومة قبرص وشعبها اعتقادا جادا أن تركيا ستبدي رغبة أصيلة في اتخاذ خطوات نحو إعادة توحيد الجزيرة والإحجام عن مواصلة تقويض السلام والاستقرار في المنطقة. |
Como lo reconocen todas las partes interesadas, el hecho es que el pueblo turcochipriota ha demostrado su determinación de lograr la reunificación de la isla votando abrumadoramente a favor del plan propuesto por usted en los referendos del 24 de abril de 2004. | UN | والواقع، كما تقر به كل الأطراف المعنية، هو أن الشعب القبرصي التركي أثبت التزامه بتحقيق إعادة توحيد الجزيرة بالتصويت بأغلبية ساحقة لصالح خطتكم في استفتاء 24 نيسان/أبريل 2004. |
Asimismo, parece ser que en noviembre 2003 se iniciaron diligencias contra cinco periodistas turcochipriotas acusados de insultar al ejército, tras la publicación de noticias en que se criticaba la violencia policial contra los manifestantes que exigían un referéndum sobre la reunificación de la isla. | UN | وإضافة إلى ذلك، ادُّعي أنه رُفعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 دعاوى ضد خمسة صحفيين قبارصة أتراك اتهموا بإهانة الجيش، إثر نشر تقارير صحفية تنتقد أعمال عنف قام بها رجال الشرطة ضد متظاهرين كانوا يدعون إلى إجراء استفتاء بشأن إعادة توحيد الجزيرة. |
Desde que presenté mi informe anterior, la UNFICYP, en colaboración con asociados internacionales y locales, ha facilitado la celebración de 56 actividades bicomunales con la participación de 5.294 personas de ambas comunidades que se unieron para promover la reunificación de la isla y apoyar las negociaciones en curso entre los líderes de las dos comunidades. | UN | 27 - ويسرت القوة، منذ تقريري الأخير، وبالتعاون مع الشركاء الدوليين والمحليين، تنظيم 56 مناسبة للطائفتين شارك فيها 294 5 شخصاً من كلا المجتمعين المحليين أتوا معاً لتعزيز إعادة توحيد الجزيرة ودعم المفاوضات الجارية بين قادة المجتمعين المحليين. |
El mantenimiento de vínculos o contactos económicos, sociales, culturales, deportivos o de otra índole no equivale al reconocimiento. Por el contrario, beneficiará a todos los chipriotas al fomentar la confianza entre ellos, creando condiciones de mayor igualdad, lo que contribuiría en gran medida a la reunificación de la isla. | UN | وجدير بالملاحظة أن إقامة صلات اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو رياضية أو ما شابه ذلك من أنواع الصلات أو الاتصالات لا تشكل اعترافا بالطرف الآخر، بل إنها على العكس من ذلك ستعود بالفائدة على القبارصة كافة من خلال بناء الثقة وإيجاد قدر أكبر من تكافؤ الفرص، مما يسهم كثيرا في إعادة توحيد شطري الجزيرة. |
El mantenimiento de vínculos o contactos económicos, sociales, culturales, deportivos o de otra índole no equivale al reconocimiento. Por el contrario, beneficiará a todos los chipriotas al fomentar la confianza entre ellos, creando condiciones de mayor igualdad, lo que contribuiría en gran medida a la reunificación de la isla. | UN | وجدير بالملاحظة أن إقامة صلات اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو رياضية أو ما شابه ذلك من أنواع الصلات أو الاتصالات لا تشكل اعترافا بالطرف الآخر، بل إنها على العكس من ذلك ستعود بالفائدة على القبارصة كافة من خلال بناء الثقة وإيجاد قدر أكبر من تكافؤ الفرص، مما يسهم كثيرا في إعادة توحيد شطري الجزيرة. |