Nunca podrán estar justificadas las restricciones destinadas a proteger al gobierno de situaciones embarazosas o de la revelación de actuaciones indebidas. | UN | ولا يجوز على الإطلاق تبرير القيود الرامية إلى حماية الحكومات من المواقف المحرجة أو من الكشف عن الانحرافات. |
Si bien, hasta la fecha, los casos de este tipo se han resuelto a favor de la revelación de la identidad, el problema potencial sigue existiendo. | UN | ولئن كانت هذه الحالات حتى الآن انتهت إلى حل يؤيد الكشف عن الهوية، فإن احتمالات بروز المشكلة من جديد لا تزال قائمة. |
la revelación de estas terribles actividades es un acto de valor político por parte del Presidente Clinton. | UN | ويعتبر الكشف عن هذه اﻷنشطة المروعة عملا سياسيا شجاعا من جانب الرئيس كلينتون. |
Se incluirán disposiciones para prohibir la revelación de información a cualquier persona que no sea un funcionario autorizado en esas actividades. | UN | وستُدرج فيه أحكام تحظر إفشاء المعلومات لأي شخص آخر غير الموظف المخوّل له ذلك في هذه العملية. |
Entraña en primer lugar una disculpa de las autoridades o el gobierno de que se trata, así como la revelación de todos los hechos pertinentes de que dispongan las autoridades. | UN | وتبدأ الترضية باعتذار تقدمه السلطات أو الحكومة المعنية والكشف عن جميع الحقائق ذات الصلة المتاحة لديها. |
Así pues, la revelación de información sobre esos riesgos es necesaria para los usuarios de los estados financieros. | UN | وبهذا الشكل، يكون الإفصاح عن المعلومات المتصلة بالمخاطرة ذا أهمية لاحتياجات مستعملي البيانات المالية. |
Sin embargo, se observó reticencia en lo relativo a la revelación de las fuentes de adquisición del equipo y los materiales que guardaban relación con el proyecto centrífugo. | UN | ومع ذلك لوحظ بعض التكتم فيما يتعلق بالكشف عن مصادر شراء المعدات والمواد ذات الصلة بمشروع الطرد المركزي. |
e) " C " (confidencial) respecto de las emisiones de fuentes y la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero que puedan entrañar la revelación de información confidencial, habida cuenta de lo dispuesto en el párrafo 19 supra; y | UN | (ه) " C " (سرية) بالنسبة لانبعاثات غازات الدفيئة حسب المصادر وعمليات إزالتها حسب المصارف التي يمكن أن تؤدي إلى كشف معلومات سرية، بالنظر إلى أحكام الفقرة 19 أعلاه؛ |
La finalidad sería cerrar las heridas del pasado mediante la revelación de la verdad y su reconocimiento. | UN | والهدف هو التئام جروح الماضي عن طريق الكشف عن الحقيقة والاعتراف بها. |
El Tribunal Supremo ha resuelto recientemente que no puede pedirse ninguna información que requiera la revelación de asuntos privados de la vida de una mujer. | UN | وقد حكمت المحكمة العليا مؤخراً بعدم جواز طلب أية معلومات تستلزم الكشف عن مسائل خاصة تتعلق بحياة إمرأة. |
La Sala de Cuestiones Preliminares podrá dictar providencias respecto de la revelación de información a los efectos de la audiencia. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تصدر أوامر بخصوص الكشف عن معلومات لأغراض الجلسة. |
La Sala de Cuestiones Preliminares podrá dictar providencias respecto de la revelación de información a los efectos de la audiencia. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تصدر أوامر بخصوص الكشف عن معلومات ﻷغراض الجلسة. |
iv) la revelación de las principales políticas contables utilizadas es parte integrante de los estados financieros; | UN | `4 ' الكشف عن السياسات المحاسبية المهمة جزء أصيل من البيانات المالية؛ |
Cuando la revelación de esa información pueda ocasionar un riesgo para la seguridad del testigo, la Corte tomará medidas para comunicárselo con antelación. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن يعرض فيها الكشف عن المعلومات سلامة الشهود للخطر، تتخذ المحكمة تدابير لإبلاغ الشهود سلفا. |
En el Informe Explicativo de la Ley Modelo sobre la revelación de Franquicias se explica la razón por la que es conveniente que las revelaciones de franquicias se efectúen por escrito. | UN | يبيّن التقرير التفسيري للقانون النموذجي لإفشاء المعلومات في ترخيص الامتياز لماذا هو من المستصوب إفشاء المعلومات كتابة. |
Entre ellas cabe mencionar la protección de la reputación de terceros y la revelación de información privilegiada. | UN | وتشمل هذه الاعتبارات حماية سمعة الآخرين ومنع إفشاء المعلومات الخاصة. |
Sin embargo, no se prevén excepciones en lo relativo a la revelación de pormenores que sean exculpatorios de una persona acusada. | UN | بيد أنه لا يُنص على استثناءات فيما يخص إفشاء التفاصيل التي تبرئ الشخص المتهم. |
La urgencia de su conclusión se ha vuelto más acuciante a causa del creciente riesgo de proliferación de armas nucleares y la revelación de la existencia de un importantísimo mercado negro de tecnologías nucleares. | UN | وقد صارت الحاجة إلى هذه المعاهدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى نظرا لتفاقم خطر انتشار الأسلحة النووية والكشف عن وجود سوق سوداء واسعة النطاق للتجارة في التكنولوجيا النووية. |
Así pues, la revelación de información sobre esos riesgos es necesaria para los usuarios de los estados financieros. | UN | وبهذا الشكل، يكون الإفصاح عن المعلومات المتصلة بالمخاطرة ذا أهمية لاحتياجات مستعملي البيانات المالية. |
:: Existen ciertas excepciones por las cuales se autoriza la revelación de información tributaria a otros organismos estatales o federales a efectos de ejecución. | UN | :: وهناك استثناءات معينة تسمح بالكشف عن المعلومات الضريبية لوكالات أخرى أو اتحادية أو تابعة للولاية لأغراض الإنفاذ. |
e) " C " (confidencial) respecto de las emisiones de fuentes y la absorción por sumideros de gases de efecto invernadero que puedan entrañar la revelación de información confidencial, habida cuenta de lo dispuesto en el párrafo 19 supra; y | UN | (ه) " C " (سرية) بالنسبة لانبعاثات غازات الدفيئة حسب المصادر وعمليات إزالتها حسب المصارف التي يمكن أن تؤدي إلى كشف معلومات سرية، بالنظر إلى أحكام الفقرة 19 أعلاه؛ |
Será necesario un gran esfuerzo para concertar arreglos y acuerdos relativos a la revelación de información confidencial. | UN | وسيستمرّ بذل الجهود لوضع اتفاقات وترتيبات تتعلق بالإفصاح عن المعلومات السرية. |
la revelación de los precios de las licitaciones violaría la confidencialidad y podría menoscabar la competitividad de las licitaciones del OOPS. | UN | فالكشف عن اﻷسعار المقدمة في العروض يعد خرقا للسرية وينطوي على خطر تقديم عروض أقل قدرة على المنافسة بالنسبة للعطاءات المتعلقة باﻷونروا. |
6.11 La revisión judicial de las evaluaciones negativas de seguridad ofrece una importante oportunidad para que los tribunales estudien la revelación de información por la ASIO a los interesados. | UN | 6-11 وتتيح المراجعة القضائية للتقييمات الأمنية السلبية فرصة سانحة للمحاكم للنظر في مسألة كشف الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية عن المعلومات للأشخاص المعنيين. |
En determinados casos, sin embargo, la transmisión de información financiera puede entrañar la revelación de un secreto comercial, empresarial o de otra índole. | UN | إلا أنه في حالات معينة محدودة، يمكن للإفصاح عن المعلومات المالية أن يكشف عن سر تجاري أو متعلق بالأعمال أو غير ذلك. |
La policía no dice quien está detrás de la revelación de este secreto tan bien guardado. | Open Subtitles | الشرطة لن تبوح بمن قام بإفشاء هذا السر المحاط بإحكام |
la revelación de esta información era una violación de la ley. | UN | ولذلك فإن كشف هذه المعلومات يشكل انتهاكاً للقانون. |
El enfoque de la revelación de información del proyecto de artículo 9 está inspirado en el artículo 10 del Reglamento de Conciliación de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI), elaborado en 1980, cuando el proceso de conciliación comercial aún no se comprendía bien y se practicaba muy poco. | UN | وأوضح أن النهج المتعلق بالإفشاء الوارد في مشروع المادة 9 مستمد من المادة 10 من قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق التي وضعت في عام 1980 في وقت كانت فيه عملية التوفيق التجاري غير مفهومة جيدا وقليلة الممارسة. |