Tampoco considera que toda esta información, ni siquiera examinada en su totalidad, demuestre ni incluso sugiera que el Estado parte supiera o hubiera debido saber, en el momento de la salida del autor de la Embajada, que posteriormente el Iraq iniciaría un juicio penal en su contra. | UN | كما لا تعتبر اللجنة أن كل هذه المعلومات، حتى بالنظر إليها في مجملها، تثبت أو حتى تشير إلى أنه كان يمكن للدولة الطرف أو كان ينبغي لها أن تعلم، وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة، أن دعوى جنائية ستُرفع ضده في العراق في أعقاب ذلك. |
En opinión del Comité, el hecho de que no se hayan completado las actuaciones contra el autor, y de que al realizarse se hayan atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones, presta mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran sus derechos con arreglo al Pacto. | UN | وترى اللجنة أن عدم استكمال الإجراءات حتى الآن، وتناول البعض من ادعاءاته على الأقل في إطار إجراء مراجعة قضائية إنما يؤكدان دفع الدولة الطرف بأنه لم يكن بمقدورها أن تعرف وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة أنه معرض لخطر انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد. |
Una reparación efectiva que incluya una indemnización, así como modificar su legislación sobre la salida del país para cumplir las disposiciones del Pacto. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل التعويض، فضلاً عن تعديل الدولة الطرف تشريعها المتعلق بالخروج من البلد، بغية الامتثال لأحكام العهد. |
El hecho de haber impedido al autor la salida del país y la confiscación de su pasaporte constituyeron una violación del artículo 12. | UN | أما منع صاحب السفر من مغادرة البلد ومصادرةُ جواز سفره فذلك انتهاك لأحكام المادة 12. |
1. El " sesgo " (bias) se define como la salida del acelerómetro cuando no se le aplica ninguna aceleración. | UN | ملاحظات تقنية 1 - يعرّف ' ' الانحياز`` بأنه خرج جهاز قياس التسارع في غياب التسارع. |
Además, ha hecho hincapié en las importantes transformaciones políticas ocurridas en Burundi desde la salida del autor. | UN | كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى. |
Tampoco considera que toda esta información, ni siquiera examinada en su totalidad, demuestre ni incluso sugiera que el Estado parte supiera o hubiera debido saber, en el momento de la salida del autor de la Embajada, que posteriormente el Iraq iniciaría un juicio penal en su contra. | UN | كما لا تعتبر اللجنة أن كل هذه المعلومات، حتى بالنظر إليها في مجملها، تثبت أو حتى تشير إلى أنه كان يمكن للدولة الطرف أو كان ينبغي لها أن تعلم، وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة، أن دعوى جنائية ستُرفع ضده في العراق في أعقاب ذلك. |
En opinión del Comité, el hecho de que no se hayan completado las actuaciones contra el autor, y de que al realizarse se hayan atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones, presta mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran sus derechos con arreglo al Pacto. | UN | وترى اللجنة أن عدم استكمال الإجراءات حتى الآن، وتناول البعض من ادعاءاته على الأقل في إطار إجراء مراجعة قضائية إنما يؤكدان دفع الدولة الطرف بأنه لم يكن بمقدورها أن تعرف وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة أنه معرض لخطر انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد. |
De esta manera, el riesgo de una violación extraterritorial debe ser una consecuencia necesaria y previsible que se debe juzgar sobre la base del conocimiento que el Estado parte tenía en ese momento: en este caso en el momento de la salida del autor de la Embajada. | UN | وعليه، لا بد أن يكون خطر حدوث انتهاك خارج الولاية القضائية نتيجة ضرورية ومتوقعة وأن يحكم عليه استناداً إلى المعلومات التي كانت تملكها الدولة الطرف في ذلك الوقت، وهذا الوقت في هذه القضية هو وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة. |
El hecho de que no se hubieran terminado todavía las actuaciones contra el autor y de que al revisar el caso el Tribunal de Casación iraquí hubiera atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones prestaba mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran los derechos que lo amparaban con arreglo al Pacto. | UN | وعدم البت في الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ حتى الآن وتناول محكمة النقض العراقية في إطار المراجعة القضائية بعضاً من ادعاءات صاحب البلاغ على الأقل، يؤيد أكثر فأكثر حجة الدولة الطرف بأنها لا يمكن أن تكون على علم وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة بأنه سيتعرض لخطر انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
Así que Tom, en vez de dar obsequios para celebrar Landshark, para celebrar la salida del lockup les da un cajón | Open Subtitles | حسناً ؟ لذلك توم بدلاً من منح الهدايا للإحتفال بلاند شارك للإحتفال بالخروج من الإغلاق |
La destrucción generalizada de la infraestructura física de la salud en 1999, sumada a la salida del país de personal sanitario calificado, aumentó enormemente la vulnerabilidad de la población que ya registraba algunos de los peores indicadores de salud de la región. | UN | وكان التدمير الواسع للبنية الأساسية الصحية في 1999، وما اقترن به من مغادرة العاملين الصحيين المهرة، قد أدى إلى زيادة كبيرة في أوجه ضعف السكان الذين كانوا يعانون بالفعل من بعض أسوأ المؤشرات الصحية في المنطقة. |
1. El " sesgo " (bias) se define como la salida del acelerómetro cuando no se le aplica ninguna aceleración. | UN | 1 - يعرّف ' ' الانحياز`` بأنه خرج جهاز قياس التسارع في غياب التسارع. |
Además, ha hecho hincapié en las importantes transformaciones políticas ocurridas en Burundi desde la salida del autor. | UN | كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى. |
73. Las reclamaciones se consideraron " concluyentes " si las pruebas adjuntas demostraban claramente la salida del Iraq o de Kuwait durante el período establecido. | UN | ٣٧ - وتم تقدير المطالبات بأنها " قاطعة " إذا ثبت بوضوح من اﻷدلة المرفقة بها أن الرحيل عن العراق أو الكويت تم خلال فترة الاختصاص المعنية. |
En los países desarrollados, se han liberalizado o reformado diversas disposiciones legales sobre los precios, la entrada o la salida del mercado y los monopolios, así como el ámbito de aplicación de la legislación sobre las prácticas comerciales restrictivas, y en varios de ellos se han aplicado importantes programas de privatización. | UN | ففي البلدان المتقدمة، حُررت أو أُصلحت لوائح تنظيمية شتى تؤثر في اﻷسعار ودخول السوق أو الخروج منها والاحتكارات، وكذلك نطاق قوانين الممارسات التجارية التقييدية، وجرى في عدد منها تنفيذ برامج خصخصة ضخمة. |
67. Utilizando estas determinaciones para estimar el valor de las pruebas adjuntas a las reclamaciones incluidas en la muestra, el Grupo de Comisionados decidió además que para que un reclamante demostrara la salida del Iraq o de Kuwait, las pruebas documentales adjuntas a la reclamación debían indicar, durante el período establecido: | UN | ٧٦ - وباستخدام هذه اﻷحكام كأساس لتقديره لقيمة اﻷدلة المرفقة بمطالبات العينات، قرر الفريق أيضا أنه لكي يثبت صاحب مطالبة ما رحيله عن العراق أو الكويت، ينبغي أن تبين اﻷدلة المستندية المرفقة بالمطالبة، خلال فترة الاختصاص المحددة: |
8.4 El Comité toma nota de que, según la autora, su hijo, Djaafar Sahbi, fue detenido el 3 de julio de 1995 hacia las 10.00 de la mañana por dos policías de uniforme a la salida del hospital en el que trabajaba, y de que en el momento de su detención estaba presente la hija de la víctima. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أفادت بأن ابنها جعفر صحبي اعتقل في 3 تموز/يوليه 1995 في حوالي الساعة 10 صباحاً من قبل اثنين من ضباط الشرطة يرتديان زيّاً رسمياً عند باب الخروج من المستشفى التي كان يعمل بها، وكانت ابنة الضحية حاضرة وقت إلقاء القبض عليه. |
10. A tenor de lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar a la autora un recurso efectivo, incluso una indemnización, así como modificar su legislación relativa a la salida del país a fin de cumplir las disposiciones del Pacto. | UN | 10- ووفقاً لأحكام الفقرة 3(أ) من المادة2 من العهد، يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تتيح لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض، فضلاً عن تعديل تشريعاتها المتعلقة بإجراءات الخروج من البلد بحيث تمتثل لأحكام العهد. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وتشكل ممارسات الدول طائفة أوفر من العقبات التي تزيد من مصاعب المغادرة من البلد، وخاصة بالنسبة لرعاياها هي. |
Acogiendo complacido la dimisión y la salida del país del ex Presidente de Liberia, Charles Taylor, el 11 de agosto de 2003, y la transmisión pacífica del poder del Sr. Taylor, | UN | وإذ يرحب باستقالة الرئيس الليبري السابق تشارلز تايلور ومغادرته ليبريا في 11 آب/أغسطس 2003، وبانتقال السلطة سلميا من السيد تايلور، |
En el presente informe, se exponen en detalle los efectos de la transición política tras la salida del Presidente Aristide, el despliegue de la Fuerza Multinacional Provisional (MIP), el establecimiento de un Gobierno de Transición y la reanudación de la asistencia internacional en Haití. | UN | ويتناول هذا التقرير بقدر من التفصيل آثار مرحلة الانتقال السياسي التي أعقبت رحيل الرئيس أريستيد، ووزع القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات وإنشاء الحكومة المؤقتة وتجدد أنشطة المساعدة الدولية في هايتي. |
Casi se le va a la salida del "Follow Through" | Open Subtitles | كاد ان يفقد السيطرة عند الخروج من المنعطف |
Conseguido una media hora antes de la salida del sol. | Open Subtitles | أصبحَنا لدينا نِصْف الساعةِ قبل شروقِ الشمس |