"la sentencia de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحكم الصادر عن
        
    • في حكم
        
    • الحكم من أي
        
    • الحكم الذي أصدرته محكمة
        
    • الحكم الصادر من
        
    • لحكم المحكمة
        
    • للحكم الذي
        
    • للقرار الصادر عن
        
    • وأقرت المحكمة في
        
    • يعتبر حكم محكمة
        
    • فإن حكم
        
    • القرار الصادر عن محكمة
        
    • للحكم الصادر عن
        
    Se adjunta copia de la sentencia de la Corte Centroamericana de Justicia. UN ومرفق طيا نسخة من الحكم الصادر عن محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى.
    Toma nota asimismo de las alegaciones del Estado parte en el sentido de que el dicho Tribunal realizó una revisión completa de la sentencia de la Audiencia Nacional. UN وتحيط علماً أيضاً بملاحظات الدولة الطرف ومؤداها أن المحكمة راجعت بصورة تامة الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية.
    El Fiscal deberá también tener la posibilidad de solicitar la revisión de la sentencia de la Corte. UN وينبغي أيضا أن تكون لدى المدعي العام إمكانية طلب إعادة النظر في حكم المحكمة.
    la sentencia de la Corte Suprema era inapelable. UN ولم يكن لصاحب البلاغ الحق في الطعن في حكم المحكمة العليا.
    9) Aunque toma nota de que la pena de muerte no se ha aplicado en los últimos 24 años, el Comité sigue preocupado por que las leyes del Estado Parte impongan la pena capital como pena preceptiva para ciertos delitos, privando así al tribunal que ha de dictar la sentencia de la posibilidad de ejercer su discreción para imponer la pena a la luz de las circunstancias del caso (art. 6). UN 9) وفي حين تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام لم تطبق في الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين الدولة الطرف تجعل فرص عقوبة الإعدام إلزامياً فيما يتعلق بجرائم معينة، وبذلك تُحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبة على ضوء جميع ظروف القضية (المادة 6).
    Toma nota, asimismo, de las alegaciones del Estado parte en el sentido de que el Tribunal Supremo realizó un examen completo de la sentencia de la Audiencia Provincial. UN وتحيط علما أيضا بادعاءات الدولة الطرف أن المحكمة العليا قد راجعت الحكم الصادر عن محكمة مقاطعة سرقسطة مراجعة شاملة.
    Insiste que en la sentencia de la Audiencia Nacional no se tomaron en cuenta elementos de prueba de descargo y que esto no fue objeto de revisión en el recurso de casación. UN ويسترعي الانتباه إلى أن الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية العليا لم يأخذ في الاعتبار دلائل مقدمة لصالحه وأنه لم تجر إعادة النظر في هذا الموضوع في دعوى النقض.
    Según los autores, la sentencia de la Audiencia concede la calidad de prueba irrefutable a una declaración unilateral de la parte demandada, como es el certificado de la Delegación de Hacienda de Murcia. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا يقبل تصريحاً صادراً عن طرف واحد هو الجهة المدعى عليها باعتباره دليلاً لا يدحض، وهذا التصريح هو تحديداً شهادة إدارة المالية الإقليمية في مورسيا.
    la sentencia de la Audiencia de Oviedo se basa en la apreciación de pruebas testificales de cargo negadas por el comunicante. UN ويستند الحكم الصادر عن المحكمة العليا في إقليم أوفييدو إلى دراسة أدلة الإثبات الأولية - وهي أدلة يرفضها صاحب البلاغ.
    En vista de la sentencia de la Corte Suprema, el Sr. Lallah desea saber qué piensa hacer el Estado parte, en particular si tiene la intención de verificar que todas las medidas administrativas y legislativas adoptadas son conformes con las normas contempladas en el Pacto. UN ويود السيد لالاه، آخذاً في الاعتبار الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن يعرف ما الذي تعتزم الدولة الطرف القيام به، وخاصة إذا كانت تنوي التحقق من أن جميع التدابير الإدارية والتشريعية التي اتخذتها مطابقة للمعايير التي ينص العهد عليها.
    La autora añade que, aunque el Juez de familia no ejecutó lo solicitado en la sentencia de la Audiencia Provincial, la autora vivió durante años en un clima de angustia porque en cualquier momento el padre podría exigir el cumplimiento de su derecho a visitar a la menor. UN وأضافت صاحبة البلاغ أنه على الرغم من أن قاضي شؤون الأسرة لم ينفذ الطلب الوارد في الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة، فإنها عاشت لسنين في ظل شعور بالذعر من أن يطلب الأب في أي لحظة ممارسة حقه في زيارة الطفلة.
    Contra la sentencia de la Audiencia Provincial solamente cabe recurrir en casación ante el Tribunal Supremo. UN ولا يجوز الطعن في حكم صادر عن محكمة من محاكم المقاطعات إلا في دعوى نقض أمام المحكمة العليا.
    Contra la sentencia de la Audiencia Provincial solamente cabe recurrir en casación ante el Tribunal Supremo. UN ولا يجوز الطعن في حكم صادر عن محكمة من محاكم المقاطعات إلا في دعوى نقض أمام المحكمة العليا.
    Por tanto, al no existir recurso de apelación contra la sentencia de la primera instancia, el Estado parte violó el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN ومن ثَم، تكون الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد بسبب استحالة الطعن في حكم المحكمة الابتدائية.
    9. Aunque toma nota de que la pena de muerte no se ha aplicado en los últimos 24 años, el Comité sigue preocupado por que las leyes del Estado Parte impongan la pena capital como pena preceptiva para ciertos delitos, privando así al tribunal que ha de dictar la sentencia de la posibilidad de ejercer su discreción para imponer la pena a la luz de las circunstancias del caso (art. 6). UN 9- وفي حين تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام لم تطبق في الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين الدولة الطرف تجعل فرص عقوبة الإعدام إلزامياً فيما يتعلق بجرائم معينة، وبذلك تُحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبة على ضوء جميع ظروف القضية (المادة 6).
    Ello se puso de manifiesto con motivo de la sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en la causa de Palamara Iribarne c. Chile, en la que se abogaba por dicha reforma. UN وقد تجلى ذلك في الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية بالامارا إيربارني ضد شيلي، الذي دعا إلى إدخال هذه الإصلاحات.
    En relación con esas tres islas, la sentencia de la Corte se limita a señalar que ella no tiene competencia para conocer de esa parte del reclamo y por consiguiente deja excluido ese asunto de su conocimiento. UN وفيما يتعلق بتلك الجزر الثلاث، اقتصر الحكم الصادر من المحكمة على الإشارة إلى عدم اختصاص المحكمة بنظر ذلك الجزء من المطالبة، وعليه استُبعد ذلك الأمر من نظر المحكمة فيه.
    Contra la sentencia de la Audiencia Provincial, la comparadora alemana interpone recurso de casación ante el Tribunal Supremo. UN قدّم المشتري الألماني طلبا يلتمس فيه من المحكمة العليا إجراء مراجعة قضائية لحكم المحكمة العليا للمقاطعة.
    Según la sentencia de la Audiencia, el autor pertenecía a una organización dedicada al tráfico de drogas de la que era jefe. UN ووفقاً للحكم الذي أصدرته المحكمة الوطنية العليا، فإن صاحب البلاغ ينتمي إلى منظمة تتجر في المخدرات وهو زعيمها.
    En su respuesta de 9 de diciembre de 2002, el autor discrepa de la interpretación que hace el Estado Parte de la sentencia de la Corte Constitucional Federal de 30 de agosto de 2002. UN 5-1 اعترض صاحب الشكوى، في رده المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 2002، على تفسير الدولة الطرف للقرار الصادر عن المحكمة الدستورية بتاريخ 30 آب/أغسطس 2002.
    la sentencia de la Audiencia reconoce que el Sr. Morales Tornel había sido diagnosticado en fase terminal de sida el 12 de marzo de 1993, que no existía ya tratamiento eficaz en esa fecha y que el tratamiento con antirretrovirales no mejoraría el pronóstico final. UN وأقرت المحكمة في حكمها بأن السيد موراليس تورنيل كان مصاباً بالإيدز وأنه كان في مراحله الأخيرة وفقاً للتشخيص الذي تم في 12 آذار/مارس 1993، وبأنه لم يكن هناك علاج فعال في ذلك الوقت، وأن علاجه بمضادات الفيروسات القهقرية ما كان سيُحسِّن مآل المرض.
    Deniega a la autora toda posibilidad de cambio de la tuición y parece sostener que la sentencia de la Sala de Familia Nº 19 es definitiva ( " no vacila... en oponer como cosa juzgada la sentencia... dictada el 14 de abril de 1993 " ). UN وينكر الحكم على صاحبة البلاغ امكان الحصول على الحضانة ويبدو انه يعتبر حكم محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١ حكما نهائيا.
    26. Según la fuente, en el derecho interno, la sentencia de la Sala de recursos contra la instrucción es ejecutoria. UN 26- وحسبما أورد المصدر، فإن حكم دائرة الاتهام، وفقاً للقانون المحلي، واجب الإنفاذ.
    Por ello, el razonamiento que hace el Tribunal Constitucional de que la incomparecencia del abogado impidió que se agotaran las vías internas carece de justificación y contradice el tenor de la sentencia de la Audiencia. UN وبالتالي، فإن حجة المحكمة الدستورية بأن عدم مثول محاميها قد حال دون استنفاذ سبل الانتصاف المحلية لا أساس لها من الصحة وتتعارض مع فحوى القرار الصادر عن محكمة المقاطعة.
    En particular, casos de ejecuciones extrajudiciales de campesinos e indígenas cometidas por miembros del Ejército, que fueron presentados como homicidios ocurridos en combate, han sido asumidos por la Justicia militar, en clara violación de la sentencia de la Corte Constitucional y de los estándares internacionales. UN وعلى وجه التحديد، نظرت المحاكم العسكرية في قضايا إعدام أشخاص من الفلاحين والشعوب الأصلية بدون محاكمة على أيدي أفراد من القوات المسلحة، وهي حالات قُدمت فيها الوفيات على أنها خسائر حرب، الأمر الذي يمثل انتهاكا واضحا للحكم الصادر عن المحكمة الدستورية وللمعايير الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus