La ejecución forzosa de la sentencia del Tribunal de Apelación de Tolosa representaba para el autor un auténtico obstáculo financiero. | UN | وكان تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في تولوز تنفيذاً قسرياً يشكل عائقاً مالياً حقيقياً بالنسبة إلى صاحب البلاغ. |
la sentencia del Tribunal de Apelaciones se puede recurrir ante el Tribunal Supremo de Justicia dentro de los 15 días siguientes a la notificación de la sentencia. | UN | ويجوز رفع قرار محكمة الاستئناف إلى محكمة العدل العليا لعرضه عليها في خلال 15 يوماً من الإخطار بذلك. |
El autor considera, por el contrario, que ha pagado un alto precio en su lucha contra la sentencia del Tribunal de Ontario, pues como consecuencia su salud se ha deteriorado. | UN | وعلى عكس ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه دفع ثمناً بالغاً للطعن في حكم محكمة أونتاريو، وأن صحته قد تدهورت إثر ذلك. |
Por consiguiente, el Tribunal de Apelación confirmó la sentencia del Tribunal de Primera Instancia. | UN | وعليه أكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
De conformidad con el artículo 368 de la Ley de administración de justicia, el autor podía apelar la sentencia del Tribunal de Roskilde ante la División Oriental del Tribunal Superior de Dinamarca. | UN | عملا بالمادة ٣٦٨ من قانون إقامة العدل، يمكن لصاحب الرسالة أن يستأنف الحكم الذي أصدرته محكمة روسكيلدة لدى القسم الشرقي من المحكمة العليا في الدانمرك. |
También hubo una demora de casi cinco años antes de que la Oficina del Tribunal Supremo informara al Consejo Jamaiquino de Derechos Humanos de que estaban disponibles la transcripción del juicio de los autores y la sentencia del Tribunal de Apelación, documentos necesarios para determinar la posibilidad de apelar ante el Consejo Privado. | UN | ويضاف الى هذا تأخير لنحو ٥ أعوام قبل أن يبلغ مجلس حقوق اﻹنسان من مكتب المحكمة العليا بتوافر المحاضر اﻷصلية لمحاكمة المبلغين وحكم محكمة الاستئناف والمستندات اللازمة لتحديد إمكانية الاستئناف أمام المجلس الملكي الخاص. |
En apelación de la sentencia del Tribunal de Distrito, el Tribunal de Apelación de La Haya se remitió al proyecto de artículo (idéntico al presente artículo) que había aprobado la Comisión en primera lectura. | UN | وأشارت محكمة الاستئناف في لاهاي، في قرارها الاستئنافي المتعلق بالحكم الصادر عن محكمة لاهاي الابتدائية، إلى مشروع المادة (وهو مطابق لهذه المادة) الذي اعتمدته اللجنة في قراءة أولى. |
Si bien en el marco del procedimiento de revisión automática la Corte Suprema de Filipinas desestimó esa confesión, confirmó no obstante la sentencia del Tribunal de primera instancia sobre la base de presuntas pruebas circunstanciales. | UN | وبالرغم من أن المحكمة العليا في الفلبين قد رفضت الاعتراف عند إجراء المراجعة التلقائية فإنها أكدت مع ذلك الحكم الصادر عن محكمة الموضوع على أساس الأدلة الظرفية. |
De este modo, el Sr. Harris tendrá la posibilidad de impugnar su régimen de reclusión continua cuando haya expirado el período de la condena finita de referencia a que se alude en la sentencia del Tribunal de Apelaciones. | UN | وينبغي أن يكون في هذا التصنيف ما يكفل قدرة السيد هارس على الطعن في استمرار حجزه وقت انقضاء فترة العقوبة المحددة المذكورة في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
2.6. El autor recurrió la sentencia del Tribunal de Copenhague ante el Tribunal Superior de Dinamarca Oriental. | UN | 2-6 وقد استأنف صاحب الالتماس الحكم الصادر عن محكمة مدينة كوبنهاغن إلى المحكمة العليا لشرق الدانمرك. |
El comprador apeló la sentencia del Tribunal de Comercio de Podgorica ante el Tribunal de Apelación de Montenegro. | UN | وطعن المشتري في قرار محكمة بودغوريتشا التجارية لدى محكمة استئناف الجبل الأسود. |
El comprador interpuso un recurso contra la sentencia del Tribunal de Comercio de Podgorica ante el Tribunal de Apelación de Montenegro. | UN | وطعن المشتري في قرار محكمة بودغوريتسا التجارية أمام محكمة استئناف الجبل الأسود. |
El Tribunal de Casación rechazó el recurso presentado contra la sentencia del Tribunal de Apelación de París, que había reafirmado correctamente la competencia del Tribunal de Comercio de Auxerre. | UN | ورفضت محكمة النقض طلب إعادة النظر في قرار محكمة باريس التي أقرّت، وكانت على صواب، باختصاص محكمة أوكسير التجارية. |
El autor considera, por el contrario, que ha pagado un alto precio en su lucha contra la sentencia del Tribunal de Ontario, pues como consecuencia su salud se ha deteriorado. | UN | وعلى عكس ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه دفع ثمناً بالغاً للطعن في حكم محكمة أونتاريو، وأن صحته قد تدهورت إثر ذلك. |
El 10 de mayo de 1999, el autor recurrió en casación la sentencia del Tribunal de Apelación de Tallinn ante el Tribunal Supremo. | UN | 2-10 وفي 10 أيار/مايو 1999، رفع صاحب البلاغ طعناً بالنقض في حكم محكمة الاستئناف بتالين لدى المحكمة العليا. |
El tribunal de apelación desestimó esas reclamaciones y confirmó la sentencia del Tribunal de Distrito de Bagat. | UN | وقد رفضت محكمة الاستئناف ادعاءات المحامي وأكدت الحكم الصادر عن المحكمة المحلية. |
El 25 de febrero de 1998, el Tribunal de Apelación ratificó la sentencia del Tribunal de la Familia. | UN | وفي 25 شباط/فبراير 1998 أكدت محكمة الاستئناف الحكم الذي أصدرته محكمة الأسرة. |
4.2 El Estado parte sostiene que los resúmenes presentados por el autor de la decisión de la Dirección de Migración y la sentencia del Tribunal de Migraciones, redactados originalmente en sueco, no tenían suficiente calidad y no incluían algunas partes importantes. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن النصوص الموجزة التي قدمها صاحب الشكوى عن قرار مجلس الهجرة وحكم محكمة الهجرة الصادرين في الأصل باللغة السويدية هي نصوص رديئة النوعية وحذفت منها بعض الأجزاء الهامة. |
El punto crítico de esta situación se había alcanzado con la sentencia del Tribunal de Casación italiano de 11 de marzo de 2004 en la causa Ferrini, donde se afirmó que Italia tenía jurisdicción para conocer de la demanda interpuesta por una persona que durante la segunda guerra mundial había sido deportada a Alemania para realizar trabajos forzados en la industria de armamentos. | UN | وقد بلغ هذا التطور في الأوضاع مرحلة حرجة بالحكم الصادر عن محكمة النقض في 11 آذار/مارس 2004 في قضية فيريني (Ferrini)، حيث أعلنت [المحكمة] أن لإيطاليا الولاية القضائية للنظر في دعوى ... أقامها شخص كان قد تم ترحيله خلال الحرب العالمية الثانية إلى ألمانيا للعمل على سبيل السخرة في صناعة الأسلحة. |
2.6 El autor interpuso un recurso de apelación contra la sentencia del Tribunal de Distrito en lo referente únicamente a su expulsión. | UN | 2-6 وطعن صاحب الشكوى في حكم المحكمة المحلية فقط فيما يتعلق بطرده. |
7.3 El autor añade que el Estado parte no ha formulado ninguna observación sobre su argumento de que solo era posible presentar un recurso contra la negativa de 8 de junio de 2009 del investigador de la División de Seguridad Interna del Departamento de Interior de Astana a incoar actuaciones penales por las denuncias de tortura en el contexto del recurso contra la sentencia del Tribunal de primera instancia. | UN | 7-3 ويضيف أن الدولة الطرف لم تعلق على قوله بأنه لم يستطع تقديم طعن في القرار المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2009، الصادر عن شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة، والقاضي برفض اتخاذ إجراءات جنائية بشأن ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب، إلا في سياق استئنافه للحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
2.8 Según la sentencia del Tribunal de la región de Samarcanda, durante el juicio el Sr. A. R. afirmó que desde la infancia se había interesado por la religión y que rezaba mucho. | UN | 2-8 ووفقاً للحكم الصادر عن محكمة سمرقند الإقليمية، فقد قال أ. ر. أثناء المحاكمة إنه كان منذ صغره مهتماً بدينه وأنه مواظب على الصلاة. |
2.4 El 29 de febrero de 2008, el Tribunal Regional de Gomel confirmó en apelación la sentencia del Tribunal de Distrito, sin examinar los actos del autor a la luz de las disposiciones del Pacto, pese a que el autor lo había solicitado expresamente en su recurso. | UN | 2-4 وفي 29 شباط/فبراير 2008، اكتفت محكمة غوميل الإقليمية، لدى نظرها في دعوى الاستئناف، بتأكيد القرار الصادر عن محكمة الدائرة، من دون أن توصفّ أفعال صاحب البلاغ على ضوء أحكام العهد، وذلك على الرغم من الاستئناف الذي تقدم به صاحب البلاغ. |
El autor añade que no pudo apelar contra la sentencia del Tribunal de 2 de febrero de 2001 por no existir el procedimiento necesario en el ordenamiento jurídico del Estado parte. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الطعن في قرار المحكمة الصادر في 2 شباط/فبراير 2001 لعدم وجود إجراءات ذات صلة في قانون الدولة الطرف. |
A este respecto, nos gustaría subrayar que debería ser norma habitual del Comité conseguir y traducir la sentencia del Tribunal de Apelación que ha considerado la reclamación que se presenta ante el Comité. | UN | ونود أن نؤكد في هذا الصدد أنه ينبغي أن يكون من إجراءات اللجنة الروتينية الحصول على الحكم الصادر من محكمة الاستئناف التي نظرت في البلاغ المحدد المعروض عليها وترجمته. |
Así, estas personas, cuando se realizó la venta de las tierras en cuestión y con ocasión de los procedimientos que dieron lugar a la sentencia del Tribunal de Papeete de 6 de octubre de 1961, podrían haber cuestionado la legalidad del procedimiento iniciado o podrían haber planteado la no competencia del Tribunal. | UN | وعلى ذلك، فإنه كان بوسعهما، في وقت بيع اﻷرض محل النزاع وفي أثناء إجراءات التقاضي التي أدت إلى صدور حكم محكمة بابيت في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦١، أن يعترضا على قانونية اﻹجراءات القضائية أو على اختصاص المحكمة. |
La tía de las víctimas, que era la secretaria del Presidente Estrada, pidió que el autor fuera ejecutado después de la sentencia del Tribunal de primera instancia. | UN | فعمة أو خالة الضحيتين كانت سكرتيرة الرئيس إسترادا الذي طالب بإعدام صاحب البلاغ بعد صدور حكم المحكمة. |