La prevención de la separación de los niños de sus familias y la respuesta a este problema continúan siendo actividades prioritarias en todas las etapas de las crisis. | UN | وتظل مسألة منع فصل الأطفال عن ذويهم والاستجابة له تحظى بالأولوية في جميع مراحل الأزمة. |
:: Promover el apoyo a los cuidados familiares y a la prevención de la separación de los niños de su familia. | UN | :: دعم جهود الحيلولة دون فصل الأطفال عن أُسرهم واتخاذ التدابير لتعزيز الرعاية الأسرية. |
Para evitar la separación de los niños de sus familias, se promoverán formas de atención alternativa basadas en la familia y se racionalizará el uso de la atención en instituciones de acogida. | UN | ولتجنب فصل الأطفال عن أسرهم، سيتم تعزيز أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، وترشيد استخدام الرعاية المؤسسية. |
Al respecto, insto al Gobierno a que vele por que la separación de los niños de esos grupos armados sea tratada como cuestión sumamente prioritaria en todo diálogo que se celebre. | UN | وفي هذا الصدد، أحث الحكومة على كفالة أن تعالَج مسألة فصل الأطفال عن هذه الجماعات المسلحة باعتبارها قضية لها أولوية قصوى في أي حوار قد يجرى. |
El número es superior al previsto debido a que desde octubre de 2003 hay más acceso a las autoridades militares sobre el terreno, incluso en la región de Ituri, para abordar la separación de los niños de los grupos armados | UN | العدد أعلى لأنه ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2003 أصبحت السلطات العسكرية في الميدان أقدر على الوصول إلى المناطق وبخاصة إيتوري لمناقشة سحب الأطفال من الجماعات المسلحة |
El director de una gran institución me pidió que lo ayudara a prevenir la separación de los niños de sus familias. | TED | لقد تم طلب مساعدتي لمدير أحد دور الأيتام الكبيرة لمنع فصل الأطفال عن عوائلهم. |
Recomienda asimismo al Estado parte que redoble sus esfuerzos por impedir la separación de los niños de sus familias y mejore las condiciones y actitudes del personal en las instituciones de protección especial. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لمنع فصل الأطفال عن ذويهم، وأن تحسن ظروف ومواقف الموظفين العاملين في مؤسسات الحماية الخاصة. |
Otra dificultad fue que no había asociados en la ejecución con experiencia en protección de niños en zonas lejanas y aisladas para apoyar la separación de los niños de los grupos armados. | UN | ومن بين الصعوبات عدم وجود شركاء تنفيذ ذوي خبرة في مجال حماية الأطفال في المناطق النائية والمنعزلة لدعم عملية فصل الأطفال عن الجماعات المسلحة. |
La estrategia adoptaba un enfoque global para impedir la separación de los niños de sus familias, entre otras cosas abordando los problemas económicos de los hogares en una etapa temprana, mediante asistencia financiera. | UN | وتعتمد الاستراتيجية نهجاً شاملاً لمنع فصل الأطفال عن أسرهم بطرق منها حل المشاكل المالية للأسر في مرحلة مبكرة، من خلال مساعدتها مالياً. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias y efectivas de apoyo a las familias para evitar la separación de los niños de su entorno familiar y velar por que los niños, en particular los de las zonas rurales, se puedan criar con sus padres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الرامية إلى دعم الأسرة بصورة فعالة لتجنب فصل الأطفال عن بيئتهم الأسرية والسهر على تربية الأطفال، ولا سيما في المناطق الريفية، على أيدي آبائهم. |
Algunos participantes observaron que la separación de los niños de uno o ambos progenitores como consecuencia de la migración podría tener efectos perjudiciales sobre su desarrollo social y emocional. | UN | 49 - ولاحظ بعض المشتركين أن فصل الأطفال عن أي من الأبوين أو عن كليهما نتيجة للهجرة قد يكون له آثار ضارة بالنسبة لنمائهم اجتماعيا وعاطفيا. |
29. Mediante estas disposiciones, Venezuela afirma haber articulado un mecanismo que tiende a evitar la separación de los niños de sus familias, con lo cual cierra el paso a una fácil comisión de delitos que tiendan a quebrantar esos derechos. | UN | 29- وتشير فنـزويلا إلى أنها أنشأت بواسطة هذه الأحكام القانونية آلية تشريعية لمنع فصل الأطفال عن أُسرهم وسد أية ثغرات قد تُفسح المجال لاقتراف جرائم بحق الطفل. |
29. Mediante estas disposiciones, Venezuela señaló que había articulado un mecanismo que tendía a evitar la separación de los niños de sus familias, con lo cual cerraba el paso a una fácil comisión de delitos que pudieran vulnerar los derechos del niño. | UN | 29- وتشير فنـزويلا إلى أنها أنشأت بواسطة هذه الأحكام القانونية آلية تشريعية لمنع فصل الأطفال عن أُسرهم وسد أية ثغرات قد تُفسح المجال لاقتراف جرائم بحق الطفل. |
66. El Comité insta al Estado Parte a que reforme el programa de incubadoras a fin de ofrecer a las familias apoyo psicosocial y económico para evitar la separación de los niños de sus familias. | UN | 66- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل برنامج الحاضنة لكي يتم تقديم الدعم النفسي الاجتماعي والاقتصادي للأسر لتجنب فصل الأطفال عن أسرهم. |
a) Prosiga sus campañas de sensibilización con respecto a las relaciones parentales a fin de prevenir y reducir la separación de los niños de sus familias y su abandono; | UN | (أ) أن تستمر في أنشطة التوعية بالقضايا المتعلقة بتنشئة الأطفال لمنع حالات فصل الأطفال عن أسرهم وإهمالهم والحد منها؛ |
La negación de la presencia de niños entre las tropas, la obstrucción activa de la separación de los niños de las filas de los combatientes y las amenazas contra quienes protegen a los niños y tratan de separarlos de los soldados son frecuentes en Ituri y Kivu del Norte. | UN | 18 - وأصبح إنكار وجود أطفال في صفوف الجماعات المسلحة وعرقلة عملية تسريحهم وتهديد المعنيين بحماية الطفل الذين يعملون على فصل الأطفال عن تلك الجماعات من الأمور المتكررة الحدوث في إيتوري وكيفو الشمالية. |
Los miembros del Grupo de Trabajo rindieron tributo a Alphonse Batibwira, un agente de protección del niño de la organización no gubernamental local UPADERI, que fue asesinado en Kivu del Norte el 26 de julio de 2006 mientras realizaba su labor en favor de la separación de los niños de los grupos armados. | UN | 8 - وأشادوا بألفونس باتيبويرا، الذي كان من العاملين في مجال حماية الطفل في منظمة غير حكومية محلية هي اتحاد الفلاحين من أجل التنمية الريفية المتكاملة، والذي قتل في كيفو الشمالية في 26 تموز/يوليه 2006 أثناء قيامه بالدعوة إلى فصل الأطفال عن الجماعات المسلحة. |
la separación de los niños de sus padres inhabilitados no es automática, sino que depende del interés superior del niño, que evalúa el tribunal según las circunstancias del caso (artículo 1767 1) b) del Código Civil). | UN | وليس فصل الأطفال عن الوالدين المفروض عليها الحظر أمراً تلقائياً، بل إنه يتوقف على تحقيق مصالح الطفل الفضلى التي تقدرها المحكمة وفقاً لكل حالة على حدة (المادة 1767(1)(ب) من القانون المدني). |
65. La delegación también presentó información sobre medidas específicas de asistencia a las familias en dificultades sociales, destinadas a impedir la separación de los niños de sus familias por motivos económicos. | UN | 65- وأبلغ الوفد أيضاً عن اتخاذ تدابير محددة لمساعدة الأسر التي تواجه مشاكل اجتماعية بهدف منع فصل الأطفال عن أسرهم لأسباب مالية. |
En cuanto al proceso de desarme, desmovilización y reintegración de menores, en el primer trimestre de 2006 se registraron irregularidades en la separación de los niños de las fuerzas y los grupos armados en varias regiones. En muchos casos, hubo niños que trataron de obtener acceso a los programas de desarme, desmovilización y reintegración de adultos o de volver a ingresar al proceso para recibir sus servicios. | UN | 51 - وفيما يتعلق بنزع سلاح القُصّر وتسريحهم وإعادة إدماجهم، سُجّل أثناء الفصل الأول من عام 2006 وقوع مخالفات خلال سحب الأطفال من الجماعات والقوات المسلحة في عدة مناطق؛ وفي حالات كثيرة، حاول أطفال الالتحاق ببرامج لنزع سلاح الكبار وتسريحهم وإعادة إدماجهم، أو حاولوا الدخول من جديد في العملية المخصصة للأطفال كي يستفيدوا من التسهيلات ذات الصلة. |