"la separación o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانفصال أو
        
    • في انفصال
        
    Preocupa al Comité que el temor de esas mujeres a ser expulsadas actúe como factor de disuasión que les impida solicitar asistencia o adoptar medidas para lograr la separación o el divorcio. UN وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق.
    Preocupa al Comité que el temor de esas mujeres a ser expulsadas actúe como factor de disuasión que les impida solicitar asistencia o adoptar medidas para lograr la separación o el divorcio. UN وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق.
    El Comité manifiesta preocupación por que el temor a la repatriación pueda ser un disuasivo para que esas mujeres se abstengan de solicitar asistencia o hacer gestiones para obtener la separación o el divorcio. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق.
    De igual trascendencia son los servicios de guardería y cuidado de los niños a domicilio, así como los servicios de apoyo psicológico y mediación cuando hay que hacer frente a la separación o al divorcio. UN ومما يتسم بأهمية مماثلة خدمات رعاية الأطفال والرعاية المنزلية، وخدمات الاستشارة والوساطة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    4. La desintegración social se produce a menudo cuando los sistemas de apoyo social estructurados o no estructurados se desintegran en períodos de decadencia económica o cuando la guerra, la huida, las presiones económicas o de seguridad provocan la separación o dispersión de las familias. UN 4- ويحدث التفكك الاجتماعي مع تآكل نُظم الدعم الاجتماعي الرسمية أو غير الرسمية في فترات الركود الاقتصادي، أو عندما تتسبب الحروب أو عمليات الفرار أو الضغوط الاقتصادية أو الأمنية في انفصال الأسر وتشتتها.
    La obligación de pago de la pensión alimenticia nace de la ley española y no del convenio regulador de la separación o divorcio entre el autor y su ex esposa. UN فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    Generalmente el cónyuge causante de la separación o anulación pierde todos los bienes conyugales. UN وعادة ما يقوم الطرف الذي يقدم أسباب الانفصال أو البطلان بالتنازل عن جميع الممتلكات الزواجية.
    Resulta inaceptable todo intento de modificar las estructuras acordadas en Bosnia y Herzegovina a nivel de cantón o entidad que lleve a la separación o a la segregación. UN ولا يمكن قبول المحاولات التي تبذل لتغيير الهياكل المتفق عليها في البوسنة والهرسك على صعيد الكانتون أو الكيان ومن شأنها أن تودي إلى الانفصال أو التفرقة.
    - Dentro de las causas para invocar la separación o el divorcio se propone adicionar al artículo 155, del Código Civil " la violencia intrafamiliar " . UN - ضمن أسباب طلب الانفصال أو الطلاق، يُقترح أن يضاف " العنف العائلي " إلى المادة 155 من القانون المدني.
    la separación o divorcio por mutuo acuerdo de los cónyuges no podrá pedirse sino después de un año, contado desde la fecha en que se celebró el matrimonio " . UN ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛
    Preocupa al Comité que esas mujeres tengan dificultades para satisfacer los criterios que permiten obtener la residencia por derecho propio, y que el temor a ser deportadas las disuada de solicitar asistencia o de tomar medidas encaminadas a lograr la separación o el divorcio. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    Preocupa al Comité que esas mujeres tengan dificultades para satisfacer los criterios que permiten obtener la residencia por derecho propio, y que el temor a ser deportadas las disuada de solicitar asistencia o de tomar medidas encaminadas a lograr la separación o el divorcio. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    El primer paso consistía en eliminar la inmunidad marital en los casos en que la esposa hubiese planteado la separación o presentado un pedido de amparo. UN والخطوة الأولى في هذا الصدد هي رفع الحصانة الزوجية في الحالات التي تكون فيها الزوجة قد طلبت الانفصال أو الحصول على أمر بالحماية.
    En lo que respecta a los efectos de la separación o divorcio, el Código Civil además de establecer las consecuencias cuando existen hijos o hijas menores de edad o mayores de edad no independientes económicamente, se regulan los efectos para los cónyuges entre los que se encuentran los siguientes: UN وفيما يتعلق بآثار الانفصال أو الطلاق، فإن القانون المدني لا يقف عند حد تحديد عواقب وجود أطفال قُصَّر أو أطفال كبار معالين اقتصادياً، ولكنه ينظّم أيضاً آثار ذلك على الأزواج وخاصة:
    El Instituto de la Mujer es competente para prestar asistencia jurídica a mujeres, y existe un número de teléfono gratuito al que las mujeres pueden llamar para resolver dudas sobre la separación o el divorcio, así como sobre la discriminación en el trabajo. UN ومعهد المرأة هو الهيئة المختصة بتوفير المساعدة القانونية للمرأة، وهناك رقم هاتفي مجاني للمرأة لكي تتصل إذا كان عندها أسئلة حول مسائل مثل الانفصال أو الطلاق، فضلا عن التمييز في أماكن العمل.
    321. En cuanto a la custodia de los hijos en caso de divorcio o separación, el juez decide que se confíen al cónyuge que no tuvo culpa de la separación o divorcio, a no ser que considere conveniente, por el bienestar de los hijos, que se confíen al otro cónyuge o a un tercero. UN ١٢٣- وكما هو الحال بالنسبة لحضانة اﻷطفال في حالة الطلاق أو الانفصال، تقرر المحاكم وضع اﻷطفال في حضانة الطرف البريء من بين الزوجين في الانفصال أو الطلاق أو، إذا لم يعتبر ذلك مفضيا إلى رفاه اﻷطفال، فإنهم يوضعون في حضانة الطرف الثاني أو شخص ثالث.
    Por otra parte, la ausencia también constituye una causal de divorcio, y si el cónyuge del ausente no quiere promover las diligencias de muerte presunta, bien podrá divorciarse invocando la separación o el abandono como incumplimiento de los deberes emergentes del matrimonio. UN ويشكل الغياب أيضاً سببا للطلاق. وفي حالة أن يكون زوج الشريك الغائب غير راغب في استصدار حكم بافتراض الموت فقد يسعى إلى الحصول على الطلاق على أساس الانفصال أو الهجر بوصفهما من أشكال التقصير في أداء الواجبات الناشئة عن الزواج.
    Por lo que se refiere a la pensión compensatoria, de que se habla en el párrafo 478 del informe, la ley señala los requisitos para tener derecho a dicha pensión tras la separación o el divorcio. UN ٣٦ - وتكلمت بشأن موضوع النفقة، فقالت إن القانون، على نحو ما ورد في الفقرة ٤٧٨ من التقرير، يضع شروطا محددة لاستحقاق النفقة بعد الانفصال أو الطلاق.
    Otras medidas pueden ser trasladar a una víctima que necesite tratamiento médico inmediato a un centro médico e informar a las víctimas sobre su derecho a presentar una petición de medidas provisionales, como la separación o la prohibición de que el infractor penetre en un radio de 100 metros alrededor de la vivienda o lugar de trabajo de la víctima. UN وأما الأعمال الأخرى فتشمل نقل الضحية المحتاجة إلى علاج طبي فوري إلى مرفق طبي، وإبلاغ الضحايا بحقهم في تقديم طلب بإجراءات وقتية مثل الانفصال أو منع المعتدي من الاعتداء في حدود 100 متر من مكان إقامة الضحية أو مكان العمل.
    Señala que en Alemania las estructuras sociales garantizan que, en general, los hombres avancen profesionalmente durante el matrimonio, mientras que las mujeres tienen que interrumpir sus carreras y progresos profesionales debido a que asumen permanentemente la principal responsabilidad de la familia y de la educación de los hijos, lo que las sitúa en una desventaja evidente, especialmente tras la separación o el divorcio. UN وتشير إلى أن التركيبة الاجتماعية في ألمانيا تكفل للرجل، في العادة، التقدم مهنيا أثناء الزواج، بينما تضر النساء إلى وقف حياتهن الوظيفية وتقدمهن المهني بسبب مسؤوليتهن الرئيسية المستمرة عن الأسرة وتربية الأطفال، مما يجعلهن في موقع ضعف واضح، وخاصة بعد الانفصال أو الطلاق.
    91. El número de familias monoparentales que viven en los campamentos ha aumentado, en particular porque las estrategias aplicadas en los campamentos de tránsito parecen haber favorecido la separación o el desmembramiento de las familias, cuando los hombres abandonan los campamentos en busca de trabajo, dejando allí a sus familias. UN 91- وازداد عدد الأسر الوحيدة العائل التي تعيش في المخيمات، خاصة لأن الاستراتيجيات التي وضعت في مخيمات الانتقال يبدو أنها تؤثر في انفصال الأسر وتفككها. فالرجال يتركون المخيمات ويهملون أسرهم بحثاً عن العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus