la simple represión tras los esfuerzos por conseguir acuerdos de cesación del fuego no parece ser la solución adecuada. | UN | ولا يبدو أن الرد يتمثل في مجرد القمع عقب الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لوقف إطلاق النار. |
En muchos casos los efectos jurídicos derivan de lo segundo, y no de la simple transmisión de datos que entran en un sistema de información. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، يمكن أن تنشأ عواقب قانونية عن هذه النقطة اﻷخيرة، وليس عن مجرد نقل بيانات إلى نظام معلومات. |
la simple asistencia técnica por lo general no contribuirá al fomento de la capacidad. | UN | إذ أن مجرد المساعدة التقنية لن تؤدي عادة إلى بناء أية قدرة. |
la simple transferencia de modelos de gobierno ajenos no arrojará el resultado deseado. | UN | ومجرد زرع نماذج أجنبية للحكم لن يحقق النتيجة المرجوة. |
Por la simple razón de que nadie más está hablando de ello. | TED | لسبب بسيط و هو أنّ ما من أحد يتحدّث عنها. |
Un aspecto importante del gran conjunto de medidas de asistencia trascendió la simple restauración de todo a la normalidad. | UN | وهناك جانب هام من جوانب صفقة المعونة الضخمة تجاوز مجرد إعادة كل شيء إلى مجراه الطبيعي. |
Asimismo, se debe mejorar el proceso de examen para que pueda producir más que la simple aprobación de decisiones y procedimientos. | UN | وإنه يجب أيضا رفع مستوى عملية الاستعراض بحيث يصبح من الممكن تحقيق نتائج تتجاوز مجرد اعتماد قرارات وإجراءات. |
Asimismo, se debe mejorar el proceso de examen para que pueda producir más que la simple aprobación de decisiones y procedimientos. | UN | وإنه يجب أيضا رفع مستوى عملية الاستعراض بحيث يصبح من الممكن تحقيق نتائج تتجاوز مجرد اعتماد قرارات وإجراءات. |
Éste podría ser un medio más eficaz de resolver el problema que la simple penalización. | UN | ومن الممكن أن يصبح ذلك وسيلة فعالة لحل المشكلة أكثر من مجرد تجريمها. |
La oportunidad que brindaba la Cumbre no debía quedar reducida a tratar los problemas de cada sector social en particular; sus resultados no debían limitarse a la simple adición de algunas cuestiones sociales a los planes económicos. | UN | وقالوا إن الفرصة التي يهيئها مؤتمر القمة لا تتمثل في مجرد بحث مشاكل كل من القطاعات الاجتماعية على حدة، وأن ناتجه لا ينبغي أن يقتصر على إلحاق القضايا الاجتماعية بالخطط الاقتصادية. |
La economía mundial estaba transformándose en algo más que la simple suma de sus componentes nacionales. | UN | فقد أصبح الاقتصاد العالمي أكثر من مجرد مجموع عناصره الوطنية. |
la simple mención del nombre de la persona no es suficiente para poder realizar la investigación necesaria. | UN | إن مجرد إيراد اسم الشخص المشار إليه لا يكفي ﻹجراء التحقيق اللازم في هــذا الشأن. |
Sin embargo, la Junta estima que la simple adhesión a las normas no garantiza por sí sola que se saque partido al dinero invertido. | UN | غير أن المجلس يعتبر أن مجرد التقيد بالقواعد لن يكفل بحد ذاته القيمة الفضلى للمال. |
la simple adhesión a las reglas no asegurará, por sí sola, la utilización óptima de los recursos y, en efecto, no es probable que represente la mejor adquisición. | UN | ولن يكفي مجرد الالتزام بالقواعد في ذاته لضمان الحصول على أفضل قيمة مقابل المال، وليس من المرجح في الواقع أن يمثل أفضل قيمة للشراء. |
La democratización no puede detenerse en la simple cuestión de la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | وإرساء الديمقراطية لا يمكن أن يقف عند مجرد مسألة العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمــن. |
Segundo, las decisiones de El Cairo brindan un enfoque nuevo de los problemas de población, que va más allá de la simple regulación de las situaciones demográficas y de las tasas de natalidad. | UN | ثانيا، إن قرارات القاهرة توفر نهجا جديدا لمشاكل السكان يتجاوز مجرد تنظيم الحالات الديموغرافية ومعدلات الولادة. |
El propósito del programa es el de incorporar esta cultura en los procesos de aprendizaje y educación, trascendiendo la simple transmisión de conocimientos. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى إدماج هذه الثقافة في عمليتي تعلم المهن والعلوم، بما يتجاوز مجرد نقل المعارف. |
La experiencia nos ha enseñado que los acuerdos entre los dirigentes no son suficientes y que la paz significa algo más que la simple ausencia de la guerra. | UN | والتجربة السابقة علمتنا أن الاتفاقات بين القادة ليست كافية وأن السلام يعني أكثر من مجرد انعدام الحــرب. |
la simple celebración de elecciones no es garantía de moderación y responsabilidad en un gobierno. | UN | ومجرد إجراء الانتخابات لا يضمن الاعتدال والحكم المتسم بالمسؤولية. |
Además, mediante la simple presentación de una notificación, podrá permanecer en casa y no acudir a trabajar o abandonar el lugar de trabajo. | UN | ويمكن لهن أيضاً البقاء في المنزل بمنأى عن العمل أو مغادرة العمل بموجب إخطارٍ بسيط. |
la simple vulneración de normas no importantes suscita reacción sólo en el Estado perjudicado. | UN | فاﻹخلال البسيط بقواعد غير هامة لا يثير ردا سوى من الدولة المضرورة. |
Como se ha indicado más arriba, el Grupo ha desestimado las reclamaciones basadas en la simple afirmación de que las deudas no cobradas eran ipso facto incobrables porque los deudores no habían regresado a Kuwait. | UN | وكما ذُكر أعلاه، لم يوصِ الفريق بمنح تعويض فيما يخص المطالبات التي تستند فقط إلى تأكيد أن الديون غير المحصلة ديون غير قابلة للتحصيل بحكم الواقع لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت. |
la simple transgresión de las normas del toque de queda autoriza a ejercer la violencia. | UN | فمجرد مخالفة قواعد منع التجول تبيح ممارسة العنف. |
Estas obligaciones deben cumplirse íntegramente y trascienden la simple obligación jurídica formal de la igualdad de trato entre el hombre y la mujer. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يتسع نطاقها إلى ما يتجاوز التزام قانوني رسمي خالص بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Sin embargo, la seguridad técnica significa más que la simple instalación de un sistema antivirus y un cortafuego. | UN | بيد أن الأمان التقني يعني أكثر من مجرّد تحميل نظام مضاد للفيروسات أو إقامة جدار ناري. |
Ha superado en gran medida la simple integración del comercio o de los mercados bajo la forma de zonas de libre comercio o uniones aduaneras. | UN | فهذه العملية قد تجاوزت إلى حد بعيد التجارة المحضة أو التكامل السوقي في شكل إنشاء مناطق للتجارة الحرة أو اتحادات جمركية. |
Ese no es el caso en lo concerniente a la comunicación del retiro de las reservas y al papel del depositario en la materia: el texto de las directrices 2.1.5, 2.1.6 y 2.1.7 se adapta perfectamente a esas disposiciones, mediante la simple sustitución de la palabra " formulación " por la palabra " retiro " . | UN | غير أن الأمر ليس كذلك فيما يتعلق بإبلاغ سحب التحفظات وبدور الوديع في هذا المجال: فالمبادئ التوجيهية 2-1-5 و 2-1-6 و 2-1-7 تلائم تماماً هذا الغرض بمجرد إحلال كلمة " سحب " محل كلمة " صوغ " . |
Cuando la mala suerte, la muerte, o incluso la simple tristeza del paso de la belleza, hace difícil seguir adelante, entonces tienes a alguien que te dará una mano, un abrazo, un beso, un Consuelo. | Open Subtitles | في الحظ السيء , الوفاة او حتى في لحظات الحزن البسيطة التي يزول فيها الجمال و يصعب فيها الاستمرار |