En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la situación especial y las dificultades particulares de los países menos adelantados. | UN | وينبغي للجنة في أدائها لعملها أن تأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا والصعوبات التي تنفرد بمواجهتها. |
Desafortunadamente, la situación en el Líbano meridional sigue siendo tensa e inestable y afecta las obras de reconstrucción. | UN | والمؤسف أن الحالة في جنوب لبنان ما زالت متوترة وغير مستقرة وتؤثر في تقدم التعمير. |
Un ejemplo elocuente de las conmociones producidas por los cambios dramáticos en Europa es la situación en la ex Yugoslavia. | UN | هناك مثال بالغ الدلالة على الاضطراب الذي أحدثته التغيرات المثيرة في أوروبا وهو الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
la situación mundial de los refugiados volvió a deteriorarse como lo demuestra el aumento de la población de refugiados, a la exorbitante cifra de 18,9 millones. | UN | فقد تدهورت مرة أخرى حالة اللاجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون لاجيء. |
La reparación del daño, mediante el restablecimiento de la situación anterior o la indemnización, debe exigirse siempre que haya tenido lugar un daño transfronterizo. | UN | وينبغي فرض جبر الضرر، عن طريق إعادة الوضع السابق أو عن طريق التعويض، كلما وقع ضرر عابر للحدود، وأن عـدم |
Sin embargo, un orador lamentó que se hubieran hecho determinados comentarios en el documento, que no guardaban relación con la situación de los niños. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن أسفه إزاء بيانات معينة وردت في التقرير، وقال إن البيانات غير متصلة بحالة اﻷطفال. |
En los 12 últimos meses, la situación en los Balcanes continuó agravándose drásticamente. | UN | في الشهور اﻟ ١٢ الماضية تدهورت الحالة في البلقان تدهورا مؤثرا. |
la situación de la ex Yugoslavia, lamentablemente, es bastante elocuente en ese sentido. | UN | وأكبر مثال على ذلك مع اﻷسف هو الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
la situación imperante hoy en el mundo es muy inferior a las expectativas originadas por los cambios registrados al comienzo del presente decenio. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
En este contexto, informo a la comunidad internacional que la situación en la zona de conflicto sigue tensa y es muy posible que se transforme en inestable. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعلم المجتمع الدولي أن الحالة في منطقة الصراع لا تزال متوترة وأن من المرجح أن تصبح غير مستقرة. |
Con todo, la situación general que prevalece en el país es aún frágil. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الحالة العامة في ذلك البلد مازالت هشة. |
la situación de Bosnia y Herzegovina, que empeora rápidamente, clama por una solución urgente. | UN | إن الحالة المتردية على نحو سريع في البوسنة والهرسك تتطلب حلا عاجلا. |
Nuestra delegación comparte la profunda preocupación del Secretario General respecto a la situación financiera poco satisfactoria de nuestra Organización. | UN | ويشاطر وفد بلدنا تمام المشاطرة إحساس اﻷمين العام بالقلق العميق إزاء الحالة المالية غير المرضية لمنظمتنا. |
Nos preocupa seriamente la situación de los derechos humanos y la democracia en Haití. | UN | ولا نزال نشعر بقلق شديد إزاء حالة حقوق الانسان والديمقراطية في هايتي. |
Todavía estamos preocupados por la situación de los derechos humanos en Guatemala. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق إزاء حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
la situación de los derechos humanos nunca ha sido tan grave, según nos indica el informe del Secretario General sobre Haití. | UN | إن حالة حقوق اﻹنسان لم تكن أخطر مما هي اﻵن كما ورد في تقرير اﻷمين العام عن هايتي. |
En Mozambique, la situación política en la zona del proyecto obstaculizó su continuación. | UN | وفي موزامبيق أعاق الوضع السياسي في منطقة المشروع متابعة هذا المشروع. |
la situación de Timor Oriental ha sido calificada ya de legado de la guerra fría. | UN | وقد وصف البعض الوضع في تيمور الشرقية بأنه تركة من تركات الحرب الباردة. |
Sin embargo, un orador lamentó que se hubieran hecho determinados comentarios en el documento, que no guardaban relación con la situación de los niños. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن أسفه إزاء بيانات معينة وردت في التقرير، وقال إن البيانات غير متصلة بحالة اﻷطفال. |
Destacando la necesidad de poner fin al grave deterioro de la situación de los derechos humanos en el Sudán, | UN | وإذ تؤكد أن من اﻷمور اﻷساسية وضع حد للتدهور الخطير في حالة حقوق اﻹنسان في السودان، |
También habría que tener en cuenta estos factores al efectuar la evaluación general de la situación concreta del país afectado. | UN | وينبغي أن توخذ هذه العوامل أيضا في الحسبان لدى إجراء التقييم الشامل للحالة المحددة ﻷي بلد متأثر. |
En vista de las posibles consecuencias de esta solicitud, especialmente para la situación de seguridad, debo examinarla atentamente y con carácter de urgencia. | UN | ونظرا لما لهذا الطلب من آثار، خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، فإني أقوم حاليا بالنظر فيه بعناية وعلى أساس الاستعجال. |
En efecto, la situación actual no dista mucho de la del pasado. | UN | والواقع أن الوضع الراهن لا يختلف كثيرا عن الأوضاع الماضية. |
El estudio de esas cuestiones guardaba una relación inmediata con la situación actual del mundo. | UN | وإن التصدي لمثل هذه القضايا ستكون له أهمية مباشرة بالنسبة للوضع العالمي الراهن. |
Namibia es un pequeño Estado, y nosotros comprendemos la situación de los Estados pequeños. | UN | فنامبيبا دولة صغيرة، ونحن لذلك نتفهم الموقف الحرج الذي تواجهه الدول الصغيرة. |
iv) La descolonización y la situación en los territorios no autónomos a la luz del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo; | UN | ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛ |
Sin embargo, subsiste un número bastante importante de problemas, principalmente relacionados con la situación financiera y económica desfavorable en su país. | UN | غير أن عددا كبيرا من المشاكل المتعلقة أساسا بالوضع المالي والاقتصادي غير المؤاتي في بلده لا يزال قائما. |
La Junta consideró que esto era significativo porque tenía repercusiones importantes en la situación financiera reflejada en los estados financieros correspondientes a 1992. | UN | وقد اعتبر المجلس هذا الحدث هاما ﻷن له تأثيرا ماديا على المركز المالي بصيغته المعروضة في البيانات المالية لعام ١٩٩٢. |
No obstante, advirtió que si bien la situación financiera había mejorado, el Gobierno aún se encontraba en una difícil situación. | UN | إلا أنه نبه إلى أنه على الرغم من تحسن الحالة فإن الحكومة ما زالت تمر بوضع صعب. |
La paliza propinada al dirigente de oposición serbio Vuk Draskovic y su detención fueron reveladoras de la situación política en Serbia. | UN | ويعد ضرب زعيم المعارضة الصربي فوك دراسكوفيتش وحبسه أمرا ذا دلالة واضحة على الظروف السياسية السائدة في صربيا. |