Todas las delegaciones subrayaron la necesidad de que el Consejo se pronunciara colectivamente sobre la situación en el país. | UN | وشدد جميع الوفود على الحاجة إلى أن يعلن المجلس عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد. |
Sigo profundamente preocupado por la gravedad de la situación en el país. | UN | ولا يزال يساورني بالغ القلق بشأن خطورة الحالة في البلد. |
Esas visitas contribuyeron de manera significativa a que el Grupo pudiera obtener información de primera mano sobre la situación en el país. II. Metodología de la investigación | UN | وكان لهذه الزيارات إسهامها الكبير في قدرة الفريق على الحصول على تقييم مباشر للحالة في البلد. |
Resumen de la situación en el país antes del período examinado | UN | موجز للحالة في البلد قبل الفترة قيد الاستعراض |
A causa de las opciones económicas y políticas que ha elegido, el Gobierno cubano es también responsable del empeoramiento de la situación en el país. | UN | والحكومة الكوبية، بسبب خياراتها الاقتصادية والسياسية، مسؤولة أيضا عن تدهور الوضع في البلد. |
También consultará al Relator Especial encargado de la situación de los derechos humanos en el Iraq para que este experto independiente le facilite una evaluación actualizada de la situación en el país. | UN | كما سيتشاور مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في العراق من أجل الحصول من هذا الخبير المستقل على تقييم راهن للحالة في هذا البلد. |
Todas las delegaciones subrayaron la necesidad de que el Consejo se pronunciara en colectivo sobre la situación en el país. | UN | وشدَّدت جميع الوفود على الحاجة إلى قيام مجلس الأمن بالإعلان عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد. |
La duración de una operación humanitaria de esa índole dependería naturalmente de la celeridad con que se estabilizara la situación en el país. | UN | ٣٣ - وبطبيعة الحال سوف تعتمد مدة هذه العملية اﻹنسانية على السرعة التي يمكن أن تستقر بها الحالة في البلد. |
Una delegación tomó nota de la situación en el país y expresó su preocupación acerca de la proporción entre recursos generales y financiación complementaria. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الحالة في البلد وأعرب عن القلق إزاء نسبة الموارد العامة إلى التمويل التكميلي. |
62. En cierta medida, los desplazados internos se beneficiaron de los esfuerzos generales para estabilizar la situación en el país. | UN | ٦٢- والى حد ما، استفاد المشردون داخليا من الجهود الشاملة الرامية الى تحقيق استقرار الحالة في البلد. |
Es evidente que la situación en el país ha estado y aún está, íntimamente vinculada a la situación general de la región, en particular en las fronteras. | UN | ومن الواضح أن الحالة في البلد كانت وما زالت مرتبطة ارتباطا وثيقا بالحالة العامة في المنطقة، ولا سيما على حدودها. |
El Subsecretario General Annabi explicó la situación en el país y expuso las recomendaciones del Secretario General. | UN | وشرح اﻷمين العام المساعد عنابي الحالة في البلد وتوصيات اﻷمين العام. |
Nuestra preocupación se hace más urgente debido a la degeneración constante de la situación en el país y a la probabilidad de que vuelvan a iniciarse las hostilidades y la guerra, con toda la destrucción y los sufrimientos que ello entraña para el pueblo de ese país. | UN | ومما يضفي إلحاحية على قلقنا التردي المستمر للحالة في البلد واحتمال العودة إلى اﻷعمال القتالية السافرة والحرب، بكل ما يحمله ذلك من تدمير ومعاناة لشعب ذلك البلد. |
Estas visitas son de inestimable valor para que el Grupo pueda proceder a una evaluación directa de la situación en el país mediante su interacción con diversos sectores de la población local y el personal sobre el terreno de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI). | UN | ولهذه الزيارات قيمة كبيرة في مساعدة الفريق على إجراء تقييم مباشر للحالة في البلد من خلال التفاعل مع مختلف قطاعات السكان المحليين والموظفين الميدانيين التابعين لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
En el documento A/HCR/4/41 se incluye un resumen de la situación en el país. | UN | ويرد في الوثيقة A/HCR/4/41 موجز للحالة في البلد. |
Algunos reformistas, disidentes políticos y comentaristas fueron detenidos en condiciones inaceptables, aparentemente por haber criticado la situación en el país. | UN | فقد اعتقل المصلحون والسياسيون المنشقون والمعلقون في ظروف غير مقبولة، وذلك لانتقادهم على ما يبدو الوضع في البلد. |
El último informe incluye un resumen de la situación en el país (E/CN.4/2006/56 y Corr.1). | UN | ويرد في التقرير الأخير موجز عن الوضع في البلد البرازيل |
También consultará al Relator Especial encargado de la situación de los derechos humanos en el Iraq para que este experto independiente le facilite una evaluación actualizada de la situación en el país. | UN | كما سيتشاور مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في العراق من أجل الحصول من هذا الخبير المستقل على تقييم راهن للحالة في هذا البلد. |
Una delegación dijo que estaba mejorando la situación en el país. | UN | وقال أحد الوفود إن الحالة في ذلك البلد تشهد تحسﱡنا. |
Estas posturas, a nuestro juicio, tienen la capacidad de agravar la situación en el país y reducir las oportunidades de una rápida solución pacífica. | UN | إن هذه المواقف، في رأينا، يمكن أن تؤدي إلى تفاقـــم الحالة في البلاد وأن تقلل من فرص التسوية السلمية المبكرة. |
En informes presentados posteriormente al Consejo de Seguridad en respuesta a la evolución de la situación en el país se formularon otras recomendaciones. | UN | وقدم عدداً من التوصيات الأخرى في تقاريره اللاحقة إلى المجلس استجابة لتطورات الأوضاع في البلد. |
A este respecto, cita el informe de 2008 del Departamento de Estado de los Estados Unidos y un informe de Amnistía Internacional sobre la situación en el país. | UN | وأشار، في هذا الصدد، إلى تقرير وزارة الخارجية الأمريكية لعام 2008، وتقرير منظمة العفو الدولية عن الحالة في هذا البلد. |
Determinando que, pese a los importantes adelantos conseguidos en Liberia, la situación en el país sigue constituyendo una amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región, | UN | وإذ يقرر أنه على الرغم من التقدم المشهود المحرز في ليبريا، لا تزال الحالة هناك تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين في المنطقة، |
Además, se recomienda encarecidamente la participación en las exposiciones de organizaciones no gubernamentales ante el Comité y la presentación verbal de información sobre la situación en el país que sea objeto de examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصى بدرجة كبيرة أن تشترك المنظمات غير الحكومية في جلسات استماع اللجنة للمنظمات غير الحكومية وأن تقدم معلومات شفوية تتعلق بالحالة في البلد قيد الاستعراض. |
Destacó la utilidad del ADT para evaluar los progresos y obtener una imagen actualizada de la situación en el país. | UN | وأكد فائدة أداة التطوير المحاسبي في تقييم التقدم المحرز والحصول على صورة محدَّثة للوضع في البلد. |
1. Panorama general de la situación en el país | UN | 1 - لمحة عامة عن الحالة السياسية في البلد |
El mecanismo permanente de consultas y cooperación establecido en este sentido ha permitido un mejor control de la situación en el país. | UN | والآلية الدائمة للتشاور والتعاون التي أنشئت في هذا الإطار قد جعلت تحسين التحكم في الوضع في هذا البلد أمرا ممكنا. |
El Comité lamenta también la disparidad en las estadísticas ofrecidas por las diferentes fuentes en relación con estas prácticas, de modo que es difícil para el Comité hacerse una idea clara de cuál es la situación en el país. | UN | وتأسف اللجنة لعدم اتساق الإحصاءات المتعلقة بهذه الممارسات، والمستقاة من مختلف المصادر، مما يجعل من الصعب على اللجنة أن تكوّن صورة واضحة للوضع السائد في البلد. |
Las recomendaciones para poner fin a la violencia contra la mujer obedecían a la falta de conocimiento de la situación en el país. | UN | وقد استندت التوصيات بشأن وقف العنف ضد المرأة إلى عدم فهم للحالة السائدة في البلد. |