En cambio se indicó que la integración implica incorporarse a la sociedad de acogida manteniendo su propio bagaje cultural. | UN | ومن ناحية أخرى، يعني الادماج بداهة أن يدخل المهاجرون إلى المجتمع المضيف دون المساس بمتاعهم الثقافي. |
Su vulnerabilidad se debe a la ausencia de derechos y a su falta de capacidad para defender sus derechos ante las autoridades de la sociedad de acogida. | UN | وهذا الضعف ناجم عن افتقارهم إلى الحقوق وإلى السلطة ﻹثارة المسائل المتعلقة بهذه الحقوق مع سلطات المجتمع المضيف. |
Es necesaria una planificación cuidadosa para desarrollar una imagen estratégica distinta para cada misión, en que se esbocen las respectivas funciones de la comunidad internacional y de la sociedad de acogida. | UN | ولا بد من التخطيط الدقيق لإيجاد رؤية استراتيجية مختلفة لكل بعثة تحدد دور المجتمع الدولي ودور المجتمع المضيف. |
El apego de los migrantes a la sociedad del país de origen y su lealtad a la sociedad de acogida probablemente cambian cuando se consigue la residencia a largo plazo. | UN | فارتباط المهاجرين بمجتمعاتهم الأصلية والتزامهم نحو المجتمع المضيف غالبا ما يتغير بحصولهم على الإقامة الطويلة الأجل. |
Se trata de hombres, mujeres y niños en búsqueda de mejores condiciones de vida a las que puedan aportar su trabajo y contribución a la sociedad de acogida. | UN | فالمهاجرون رجال ونساء وأطفال يبحثون عن ظروف معيشية أفضل، ويسعون لتقديم عملهم والإسهام في المجتمعات المضيفة. |
El Comité Especial subraya las ventajas de la contratación local en las misiones de mantenimiento de la paz, así como sus repercusiones positivas en las relaciones con la sociedad de acogida. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة على مزايا التوظيف المحلي في بعثات حفظ السلام، وعلى تأثيرها الإيجابي على العلاقات مع المجتمع المضيف. |
En particular, los países de empleo tenían interés en impedir la explotación de extranjeros que a menudo era la causa de su competencia desleal con los trabajadores nacionales y podría redundar en la polarización de la sociedad de acogida. | UN | ومن صالح بلدان التشغيل بصفة خاصة أن تمنع استغلال اﻷجانب، فهذا الاستغلال كثيرا ما كان مبعث تنافسهم على نحو غير عادل مع العمال الوطنيين، وهو قد يؤدي إلى استقطاب المجتمع المضيف. |
Había establecido indicadores sociales para medir la integración de los migrantes en la sociedad de acogida y definiciones comunes para hacer un seguimiento y un análisis uniformes de los movimientos migratorios en los Estados miembros. | UN | وقد وضعت مؤشرات اجتماعية لإدماج المهاجرين في المجتمع المضيف وتعاريف مشتركة تسمح بمتابعة وتحليل حركات الهجرة في الدول الأعضاء بصورة موحدة. |
Las experiencias varían según si el traslado es voluntario o involuntario, y si el ingreso en la sociedad de acogida es autorizado o no. Las conclusiones concretas del Estudio Mundial, empero, ilustran las generalizaciones siguientes en relación con las causas y las consecuencias de la migración de la mujer. | UN | وتتراوح التجارب اعتمادا على ما إذا كان التنقل طوعيا أو إجباريا وما إذا كان الدخول إلى المجتمع المضيف يتم بشكل قانوني أم لا. ومع ذلك، توضح النتائج المحددة التي توصلت إليها الدراسة الاستقصائية العالمية التعميمات التالية فيما يتعلق بأسباب هجرة المرأة ونتائجها. |
Sin embargo, para los migrantes el proceso de integración en la sociedad de acogida es notablemente diverso. | UN | 189- ومع ذلك، فبالنسبة للمهاجرين إن عملية الاندماج في المجتمع المضيف شديدة التنوع. |
Como todos los residentes del país de acogida, los migrantes tienen la responsabilidad de comprender las leyes y los valores de la sociedad de acogida y la obligación de respetar los derechos de los demás, especialmente su identidad cultural. | UN | 267 - وتقع على عاتق المهاجرين، مثلهم مثل أي شخص مقيم في البلد المضيف، مسؤولية فهم قوانين وقيم المجتمع المضيف والالتزام لا باحترام حقوق الآخرين فحسب بل أيضا هويتهم الثقافية على نحو خاص. |
Se alentó a los gobiernos a cooperar con el sector privado y la sociedad civil para mejorar la situación de los trabajadores migrantes y sus familias y fomentar una percepción más positiva de las contribuciones de los migrantes a la sociedad de acogida. | UN | وشُجعت الحكومات على التعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني من أجل تحسين حالة العمال المهاجرين وأسرهم وتعزيز تصور أكثر إيجابية عن الإسهامات التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمع المضيف. |
Los participantes señalaron que las comunidades trasnacionales eran más capaces de contribuir al desarrollo del país de origen cuando estaban bien integradas en la sociedad de acogida. | UN | 55 - ولاحظ المشتركون أن المجتمعات عبر الوطنية أكثر قدرة على الإسهام في بلد المنشأ عندما تكون مدمجة إدماجا تاما في المجتمع المضيف. |
Para lograr la integración de los migrantes internacionales en los países receptores eran necesarias la adaptación y la aceptación mutuas por parte de la sociedad de acogida y de los propios migrantes. | UN | ويتطلب إدماج المهاجرين الدوليين في بلدان الاستقبال تكيفاً وقبولاً متبادلين من المجتمع المضيف والمهاجرين أنفسهم على حد السواء. |
Era importante combatir todas las formas de intolerancia; en ese sentido eran útiles las campañas de información sobre las contribuciones positivas de los migrantes internacionales a la sociedad de acogida y sobre los derechos y las obligaciones de los migrantes internacionales. | UN | ومن المهم مكافحة جميع أشكال التعصب. واعتُبر أنه من المفيد أن تنظم حملات إعلامية بشأن المساهمة الإيجابية للمهاجرين الدوليين في المجتمع المضيف وبشأن حقوق المهاجرين الدوليين ومسؤولياتهم. |
No obstante, con el tiempo, la tasa de fecundidad de los migrantes tiende a converger con la de los nativos, a medida que sus preferencias y comportamiento se adaptan a los de la sociedad de acogida. | UN | لكن مع الوقت، تتجه خصوبة المهاجرين إلى الالتقاء مع خصوبة الأهالي الأصليين، مع تكييف المهاجرين لتفضيلاتهم وسلوكهم، مع تفضيلات وسلوك المجتمع المضيف. |
Por una parte, las personas que llegan al país de acogida deberían estar dispuestas a adaptarse a la sociedad de acogida sin tener que renunciar a su propia identidad cultural. | UN | فمن جهة، ينبغي للأفراد القادمين إلى بلد مضيف أن يكونوا على استعداد للتكيف مع المجتمع المضيف دون أن يضطروا إلى التخلي عن هويتهم الثقافية. |
El Comité Especial subraya las ventajas de la contratación local en las misiones de mantenimiento de la paz, así como las repercusiones positivas en las relaciones con la sociedad de acogida que tienen las personas contratadas. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة على مزايا التوظيف المحلي في بعثات حفظ السلام، وعلى تأثير الموظفين المحليين الإيجابي على العلاقات مع المجتمع المضيف. |
Por ejemplo, el abuso y la explotación de los trabajadores migratorios les niegan un trabajo digno e ingresos suficientes, lo cual reduce su contribución a la sociedad de acogida y a su país de origen. | UN | فمثلاً تؤدي التجاوزات في معاملة العمال المهاجرين واستغلالهم إلى حرمانهم من العمل اللائق والدخل الكريم، وتقلل من إسهاماتهم في المجتمعات المضيفة فضلاً عن بلدان موطنهم. |
Además, subrayaron la importancia de que todos los migrantes tuvieran acceso a mecanismos de resarcimiento y ejercieran el derecho a la libertad sindical, pues sin medios eficaces para combatir las prácticas de explotación, tanto los migrantes como la sociedad de acogida tendrían que asumir las consecuencias negativas de esas prácticas deplorables. | UN | وركَّز المشتركون على ضرورة تمكين جميع المهاجرين من الإفادة من آليات الإنصاف والتمتع بحرية تكوين الجمعيات حيث أن عدم وجود طرق فعالة لمكافحة الممارسات الاستغلالية قد تترتب عليه عواقب وخيمة من جراء هذه الممارسات المؤسفة ليس فقط بالنسبة للمهاجرين بحد ذاتهم، بل أيضا بالنسبة للمجتمع المضيف. |
La Secretaria de Estado de Justicia dijo que la integración era un proceso de dos direcciones en el que todos los ciudadanos debían participar de acuerdo con las expectativas de la sociedad de acogida. | UN | وقالت إن الاندماج عملية ذات اتجاهين، يُتوقع أن يشارك فيها جميع المواطنين وينتظر المجتمع المتلقي أن تعود عليه بالغنى. |