Infraestructura institucional para asegurar la participación de la sociedad en la cultura | UN | البنية اﻷساسية المؤسسية التي تكفل مشاركة المجتمع في الثقافة |
El avance en este ámbito supone consolidar la confianza de la sociedad en la nueva policía y su legitimación institucional. | UN | ويقتضي إحراز تقدم في هذا المجال تعزيز ثقة المجتمع في الشرطة الجديدة وشرعيتها المؤسسية. |
:: La promoción de la participación y corresponsabilidad de la sociedad en la toma de decisiones con base en la mejor información disponible; | UN | :: تعزيز المشاركة وتقاسم المسؤولية من جانب المجتمع في صنع القرار استنادا إلى أفضل المعلومات المتاحة |
La clase política, incluidos todos los partidos, se encuentra ante la responsabilidad fundamental de traducir esa dinámica multicultural de la sociedad en la práctica democrática, social y económica. | UN | وبالتالي فإن الطبقة السياسية، التي تنصهر فيها جميع الأحزاب، تواجه الآن مسؤوليتها الجوهرية المتمثلة في بلورة هذه الدينامية المتعددة الثقافات للمجتمع في الممارسة الديمقراطية والاجتماعية والاقتصادية. |
5. Un cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad en la formulación, aplicación y revisión de las políticas pertinentes. | UN | ٥- والهدف الرابع من عملية تقديم التقارير هو تسهيل الفحص العام للسياسات الحكومية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتشجيع على اشتراك مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع في صوغ وتنفيذ واستعراض السياسات ذات الصلة بالموضوع. |
Además, la OMS recomienda, en el marco de su estrategia para prevenir la propagación del VIH, que las personas de quienes se sospecha o se sabe que están infectadas por el VIH permanezcan integradas en la sociedad en la mayor medida posible y se las ayude a asumir la responsabilidad de prevenir la transmisión del VIH a otras personas. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي منظمة الصحة العالمية، في إطار استراتيجيتها لمنع انتشار الفيروس، بأن يبقى اﻷشخاص الذين يظن أو يعرف أنهم مصابون به مندمجين في المجتمع إلى أقصى حد ممكن وبأن يتلقوا المساعدة لتحمل مسؤولية منع انتقال الفيروس إلى اﻵخرين. |
Los gobiernos tienen la importante responsabilidad de prestar asistencia al desarrollo de empresas y del espíritu empresarial, entre otras cosas, estableciendo asociaciones públicas y privadas, fomentando la capacidad y conduciendo la sociedad en la nueva era de la información. | UN | 9 - وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية هامة وهي المساعدة في تحقيق تنمية المؤسسات ومباشرة الأعمال الحرة من خلال جملة أمور، من بينها الشراكات في القطاعين العام والخاص، وبناء القدرات وتوجيه المجتمع نحو عصر المعلومات الجديد. |
La participación de diferentes sectores de la sociedad en la formulación, la ejecución y el examen de las políticas oficiales pertinentes es una característica básica del modo de vida de Macao. | UN | ومن مزايا أسلوب الحياة في ماكاو مشاركة مختلف قطاعات المجتمع في صياغة وتنفيذ واستعراض السياسات الحكومية ذات الصلة. |
Esta iniciativa responde plenamente a la estrategia de implementación del Acuerdo sobre cronograma, que enfatiza la participación efectiva de los sectores de la sociedad en la definición de las políticas públicas que les conciernen. | UN | فهذه المبادرة تنسجم تماما مع استراتيجية تطبيق اتفاق الجدول الزمني، التي تؤكد على المشاركة الفعالة لقطاعات المجتمع في تحديد السياسات العامة المتعلقة بها. |
Su país asigna gran importancia a la inclusión de todos los sectores de la sociedad en la elaboración de una política nacional sobre el medio ambiente que reconozca el papel esencial de la mujer. | UN | وأكد أن بلده يولي أعلى مراتب اﻷهمية ﻹشراك جميع قطاعات المجتمع في إعداد سياسة وطنية للبيئة تعترف بالدور الحاسم الذي تؤديه المرأة. |
Todos esos instrumentos nacionales, aplicados de conjunto y en forma consecuente, deben permitir a los países garantizar la cantidad y la calidad de los bosques necesarios para proporcionar la amplia gama de beneficios, bienes y servicios que necesita la sociedad en la actualidad y en el futuro. | UN | وينبغي لجميع هذه الصكوك الوطنية معا وبصورة متسقة أن تمكن البلدان من ضمان الكمية والنوعية المطلوبة من الغابات من أجل توفير جميع الفوائد والسلع والخدمات التي يحتاجها المجتمع في الحاضر والمستقبل. |
179. Los niños representan el futuro de la sociedad en la ex Yugoslavia y la esperanza de superar la tragedia que allí se ha producido. | UN | ٩٧١- ويمثّل اﻷطفال مستقبل المجتمع في يوغوسلافيا السابقة وأمل تجاوز المأساة الماضية. |
La preparación y el examen de los informes de los Estados partes permite examinar las políticas gubernamentales en el plano nacional y alienta la participación de los diversos sectores de la sociedad en la formulación, evaluación y examen de los informes. | UN | ويتيح إعداد تقارير الدول الأطراف ودراستها فحص السياسات الحكومية على الصعيد الوطني ويشجعان على مشاركة قطاعات مختلفة من المجتمع في إعداد التقارير وتقييمها واستعراضها. |
Al mismo tiempo, la disminución de la mortalidad significa que la inversión de la sociedad en la educación de la infancia que se pierde a causa de la muerte prematura es menor. | UN | ويعني انخفاض الوفيات أن استثمار المجتمع في تعليم الأطفال لن ينخفض بسبب قلة عدد الوفيات السابقة لأوانها؛ إذ تزايدت نسبة أطفال المدارس الذين يعيشون إلى أن يصبحوا كهولا متعلمين وآباء وأمّهات ثم مسنين. |
Destacando el importante papel que desempeñan los particulares, los grupos y los órganos de la sociedad en la promoción y protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para todos, | UN | وإذ تؤكد الدور الهام الذي يقوم به الأفراد والجماعات وأجهـزة المجتمع في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها للجميع، |
Nuestra propia experiencia muestra que las instituciones y las políticas que promueven la participación activa de todos los miembros de la sociedad en la vida económica, social y política contribuyen al crecimiento equitativo y sostenible. | UN | وتوحي تجربتنا الذاتية أن المؤسسات والسياسات التي تنهض بالمشاركة الفعالة لكل أعضاء المجتمع في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية تساهم في تحقيق النمو المنصف المستدام. |
5. Un cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad en la formulación, aplicación y revisión de las políticas pertinentes. | UN | ٥- والهدف الرابع من عملية تقديم التقارير هو تسهيل الفحص العام للسياسات الحكومية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتشجيع على اشتراك مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع في صوغ وتنفيذ واستعراض السياسات ذات الصلة بالموضوع. |
5. Un cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad en la formulación, aplicación y revisión de las políticas pertinentes. | UN | 5- والهدف الرابع من عملية تقديم التقارير هو تسهيل الفحص العام للسياسات الحكومية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتشجيع على اشتراك مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع في صوغ السياسات ذات الصلة بالموضوع وتنفيذها واستعراضها. |
5. Un cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad en la formulación, aplicación y revisión de las políticas pertinentes. | UN | 5- والهدف الرابع من عملية تقديم التقارير هو تسهيل الفحص العام للسياسات الحكومية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتشجيع على اشتراك مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع في صوغ السياسات ذات الصلة بالموضوع وتنفيذها واستعراضها. |
El Gobierno es consciente de la difícil situación de las personas desfavorecidas del país y tiene el compromiso de aplicar las medidas prácticas especiales o de acción afirmativa necesarias para apoyar la plena participación e integración de esos grupos en la sociedad, en la medida de lo posible. | UN | وتدرك الحكومة أبعاد المأزق الذي يواجهه الأشخاص المحرومون في البلد، وهي ملتزمة باستخدام ما يلزم من تدابير عملية خاصة أو تدابير مضادة للتمييز لتدعيم المشاركة الكاملة لهذا المجموعات واندماجها في المجتمع إلى أقصى حد ممكن. |
El objetivo de la educación de estos niños es ayudarles a adquirir el potencial necesario para que puedan aprovechar al máximo sus posibilidades de aprendizaje y en la vida real, y a crecer en forma bien adaptada e independiente, para que puedan integrarse en la sociedad en la medida de lo posible. | UN | ويتمثل الهدف من التعليم الخاص بالأطفال ذوي الإعاقة السمعية في تنمية إمكانياتهم الكاملة فيما يتعلق بالتعلم والإنجاز مدى الحياة والنمو كأشخاص جيدي التكيف متمتعين بالاستقلال لكي يتسنى لهم الاندماج في المجتمع إلى أقصى حد ممكن. |
Los gobiernos tienen la importante responsabilidad de prestar asistencia al desarrollo de empresas y del espíritu empresarial, entre otras cosas, estableciendo asociaciones públicas y privadas, fomentando la capacidad y conduciendo la sociedad en la nueva era de la información. | UN | 9 - وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية هامة وهي المساعدة في تحقيق تنمية المؤسسات ومباشرة الأعمال الحرة من خلال جملة أمور، من بينها الشراكات في القطاعين العام والخاص، وبناء القدرات وتوجيه المجتمع نحو عصر المعلومات الجديد. |
La Sra. Wyndham subrayó que la transferencia de conocimientos era necesaria para la plena participación de todos los miembros de la sociedad en la actividad científica y que debía lograrse mediante la educación desde la escuela primaria hasta la universidad. | UN | وشددت السيدة ويندهام على أن نقل المعرفة ضروري ليشارك جميع أفراد المجتمع مشاركة كاملة في المشاريع العلمية، وعلى أنه ينبغي تحقيق ذلك عن طريق التعليم من المدرسة الابتدائية إلى الجامعة. |