La libertad de decisión familiar presupone acciones positivas de los poderes públicos y de la sociedad en su conjunto. | UN | فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل. |
La justificación de esta limitación es que el ejercicio de los derechos fundamentales debe contrapesarse con los intereses de la sociedad en su conjunto y los intereses y derechos fundamentales de otras personas. | UN | والسند المسوغ للتقييد هو وجوب الموازنة بين ممارسة الحقوق اﻷساسية وبين مصالح المجتمع ككل ومصالح اﻵخرين وحقوقهم اﻷساسية. |
Si se les proporciona la información necesaria, tomarán la iniciativa de poner en marcha pautas de consumo sostenibles y fomentar una participación más amplia de la sociedad en su conjunto. | UN | وإذا ما زودت هذه المجموعة بالمعلومات اللازمة فإن هؤلاء المستهلكين سيأخذون بناصية اﻷمور ويدفعون عجلة اﻷنماط الاستهلاكية المستدامة ويشجعون على زيادة المشاركة من قبل المجتمع ككل. |
Una familia unida es un requisito previo para el desarrollo equilibrado de la sociedad en su conjunto. | UN | ووجود أسرة موحدة شرط أساسي لتحقيق تنمية متوازنة للمجتمع ككل. |
Las personas pertenecientes a minorías deberán tener oportunidades adecuadas de adquirir conocimientos sobre la sociedad en su conjunto. | UN | كما يجب أن توفر للأشخاص المنتمين إلى الأقليات الفرص المواتية لكسب المعرفة بشؤون المجتمع بأسره. |
Sin embargo, cabe señalar que persisten algunas formas de discriminación racial y que la sociedad, en su conjunto, deplora este comportamiento. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر، أن بعض أشكال التمييز العرقي لا تزال قائمة وأن المجتمع برمته ينبذ مثل هذه المواقف. |
Modernamente, lo que preocupa es la reforma del Estado y, por lo tanto, la reforma de la sociedad en su conjunto. | UN | وإن ما يهمنا اﻵن هو مسألة إصـــلاح الدولة، ومــن ثم إصلاح المجتمع ككل. |
Así pues, el Estado tiene auténticos instrumentos para dar forma al desarrollo de la sociedad en su conjunto. | UN | وبهذا توفر للدولة اﻷدوات الحقيقية لتحديد شكل تطور المجتمع ككل. |
Más allá de la responsabilidad personal, se trata de la responsabilidad de la sociedad en su conjunto de fomentar un modo de vida en que no se caiga en el uso indebido de drogas. | UN | وعلاوة على المسؤولية الشخصية، يتحمل المجتمع ككل مسؤولية العمل على ايجاد ظروف عيش لا مكان فيها للمخدرات. |
En tanto que el terrorismo mata personas indiscriminadamente, su finalidad es crear un ambiente de temor en la sociedad en su conjunto. | UN | وفي حين يقتل اﻹرهاب اﻷفراد بصورة عشوائية، فإن هدفه هو إشاعة جو من الخوف في المجتمع ككل. |
Nuevas y poderosas fuerzas económicas, financieras y comerciales imponen sus intereses a nivel internacional y podrían obstaculizar el desarrollo de la sociedad en su conjunto. | UN | وهناك قوى اقتصادية ومالية وتجارية جديدة نافذة، على المستوى الدولي، قد أخذت تفرض مصالحها وقد تعيق تنمية المجتمع ككل. |
Sus competencias no se limitaban a la administración pública ni únicamente a cuestiones de empleo, sino que abarcaban a la sociedad en su conjunto. | UN | ولا يقتصر اختصاص أمين المظالم على الإدارة العامة، أو على شؤون الاستخدام فحسب، بل يشمل المجتمع ككل. |
Está determinado a eliminar el flagelo de la droga y espera ansiosamente el fortalecimiento de la cooperación internacional con miras a garantizar un futuro mejor y más estable para la sociedad en su conjunto. | UN | وتلتزم بالقضاء على آفة المخدرات وتتطلع نحو تعزيز التعاون الدولي من أجل ضمان مستقبل أفضل وأكثر استقرارا للمجتمع ككل. |
El Departamento advirtió que las estrategias adoptadas para hacer frente a las recesiones podían menoscabar el desarrollo a largo plazo de la sociedad en su conjunto. | UN | وحذرت الإدارة من أن استراتيجيات التكيف تلك يمكن أن تقوض التنمية طويلة الأجل للمجتمع ككل. |
Tal decisión tendría consecuencias para el interés de la sociedad en su conjunto de preservar la estabilidad de la industria pesquera. | UN | وستكون لمثل هذا القرار عواقب على المصالح المتمثلة في وجوب محافظة المجتمع بأسره على استقرار صناعة صيد الأسماك. |
Una actitud indulgente hacia la conducta sexual debilita paulatinamente a la familia, a la paternidad y al bienestar del niño, y tiene un efecto enormemente desestabilizador en la sociedad en su conjunto. | UN | إن الموقف اﻹباحي إزاء السلوك الجنسي يقوض اﻷسرة واﻷبوة وخير الطفل وله تأثير مزعزع عال على المجتمع بأسره. |
En consecuencia, parece que atacar y agredir a las mujeres equivaldría a atacar y menoscabar la estructura de la familia y de la sociedad en su conjunto. | UN | ومن هنا يبدو أن الهجوم والاعتداء على النساء بمثابة هجوم واعتداء على هيكل الأسرة وعلى المجتمع برمته. |
Quedan así afectados el que corrompe, el que es corrompido y la sociedad en su conjunto. | UN | ويصيب هذا الداء من يمارس الفساد ومن يطوله الفساد، فضلا عن المجتمع بأكمله. |
La introducción de cambios estructurales en las instituciones es un requisito previo para mejorar el bienestar de la mujer y de la sociedad en su conjunto. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
A ese respecto, el Comité desea subrayar que la plena participación de la mujer es esencial, no solo para su empoderamiento, sino también para el avance de la sociedad en su conjunto. | UN | وتود اللجنة أن تبرز في هذا الصدد أن المشاركة الكاملة للمرأة أمر أساسي ليس فقط من أجل تمكينها، بل ومن أجل النهوض بالمجتمع ككل. |
Las personas pertenecientes a minorías deberán tener oportunidades adecuadas de adquirir conocimientos sobre la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي أن تتاح للأشخاص المنتمين إلى أقليات فرص ملائمة للتعرف على المجتمع في مجموعه. |
la sociedad en su conjunto es la que paga el precio de las elevadas tasas de desempleo y subempleo juveniles. | UN | وقال إن المجتمع كله يدفع ثمن ارتفاع معدلات البطالة ونقص العمالة بين الشباب. |
Como lo ha indicado Su Santidad el Papa Juan Pablo II, la libertad de religión es un elemento esencial de la dignidad humana y beneficia tanto a los individuos como a la sociedad en su conjunto. | UN | وقد سبق لقداسة البابا، جون بول الثاني، أن أوضح أن الحرية الدينية عنصر ضروري من عناصر الكرامة اﻹنسانية، وهي في صالح اﻷفراد وفي صالح المجتمع بكامله أيضا. |
Cuanto antes se conecte la gente con la autopista de la información, tanto mejor para la sociedad en su conjunto. | UN | وكلما عجل بربط الجميع بالطريق السريع للمعلومات كلما كان ذلك أفضل للمجتمع برمته. |
Estaré encantado de instruírlos en funcionamiento de vehículos motores pero, tengo muchas responsabilidades, proteger la sociedad en su conjunto... ..de los idiotas, y delincuentes drogadictos quienes se llaman a sí mismos juventud de hoy en día. | Open Subtitles | سأكون مسرورا لإرشادكم في تشغيل السيارة لكن، عندي مسؤولية أكبر لحماية المجتمع بشكل عام من البلهاء والمشوّشون العقل |
En la actualidad estamos viendo un aumento creciente en el fenómeno de la islamofobia y su legitimación en los círculos políticos, en la esfera de la opinión pública y en la sociedad en su conjunto. | UN | إننا نشهد، في جملة أمور، ارتفاعا متزايدا في ظاهرة كراهية الإسلام وإضفاء الشرعية عليها في الدوائر السياسية، وفي مجال الرأي العام، وفي المجتمع بصفة عامة. |
Está ampliamente reconocido que la inversión en la mujer puede tener una enorme repercusión sobre el progreso de la sociedad en su conjunto. | UN | ومن المسلم به علـى نطـاق واسـع، أن الاستثمـار فــي مجال النهوض بالمـرأة يمكـن أن يكـون له أثر هائل في تقدم المجتمع بوجه عام. |
El Reglamento de Excepción tiene por fin mantener un equilibrio entre los derechos y las libertades individuales y los intereses de la sociedad en su conjunto. | UN | وترمي قوانين الطوارئ إلى الحفاظ على التوازن بين حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالح المجتمع قاطبة. |