"la sociedad que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المجتمع التي
        
    • المجتمع الذي
        
    • المجتمع الذين
        
    • الاجتماعية التي
        
    • مجتمع البلد
        
    • الشركة التي
        
    • المجتمعية التي
        
    • للمجتمع أن
        
    • المجتمع والتي
        
    • مجتمع ما
        
    • المجتمع أن
        
    • من المجتمع
        
    • تدفع المجتمع
        
    • المجتمع اﻷكثر
        
    • المجتمع أكثر
        
    Sus víctimas no son únicamente quienes sufren una pérdida sino también las instituciones de la sociedad que socava. UN وضحايا اﻹرهاب ليسوا فقط الناس الذين تلحق بهم الخسائر وإنما من ضحاياه أيضا مؤسسات المجتمع التي يقوضها اﻹرهاب.
    Desde 1985 las autoridades han tenido por norma la identificación de los procesos de la sociedad que perpetúan los conceptos estereotipados del hombre y la mujer. UN منذ عام ١٩٨٥، انتهجت السلطات سياسة تحديد العمليات في المجتمع التي تؤدي إلى إدامة اﻷفكار النمطية للرجال والنساء.
    Enojado con la sociedad que mutila a mi gente e infecta sus cuerpos. Open Subtitles أنا غاضب من المجتمع الذي ينتقص قومي الذي يُصيب أجسادهم بالعدوى
    Además, las FPD están integradas por miembros de la sociedad que optaron por tomar las armas para defender las vidas y propiedades de sus familias contra esos ataques. UN وتتألف قوات الدفاع الشعبي من أفراد هذا المجتمع الذين فضلوا حمل السلاح للدفاع عن حياة أسرهم وممتلكاتها ضد هذه الهجمات.
    Para el año 2001, habrá que fijar como objetivo la formulación de programas con base en la comunidad por los que se proporcionará a las personas de edad la atención necesaria y se les alentará a participar en la vida de la sociedad que pueden enriquecer con los conocimientos y las experiencias que han acumulado. UN وينبغي العمل على تحديد هدف ﻹنشاء برامج مجتمعية قبل حلول عام ٢٠٠١ توفر العلاج لكبار السن وتشجعهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية التي يمكن أن يقدموا لها بفضل كفاءاتهم وحكمتهم ما يثريها.
    Como los jóvenes migrantes constituyen una parte indispensable de la fuerza de trabajo de la sociedad que los recibe, es sumamente necesario mejorar su acceso a servicios públicos en esferas como la salud, la educación y la capacitación, y, en términos más generales, contribuir a mejorar la percepción que tiene el público de los jóvenes migrantes. UN وبما أن المهاجرين الشباب يشكلون غالبا جزءا لا يتجزأ من القوة العاملة في مجتمع البلد المضيف، هناك حاجة ماسة إلى تحسين إمكانية حصولهم على الخدمات العامة في مجالات كالصحة والتعليم والتدريب، وعموما، المساعدة على تحسين نظرة الناس إلى المهاجرين الشباب.
    Mientras promovemos activamente la era de la información, también hemos prestado una atención y cuidado especiales a esos sectores de la sociedad que quedarían rezagados si no recibieran ayuda. UN ومع ترويج عصر المعلومات بنشاط، نولي أيضا اهتماما خاصا برعاية قطاعات المجتمع التي قد تتخلف أكثر بدون مساعدة.
    Durante los últimos años, la política de emancipación del gobierno ha sacado a la luz una serie de estructuras tradicionales de la sociedad que entorpecen la combinación del trabajo y la vida privada. UN طوال السنوات القليلة الماضية، كشفت سياسة التحرر التي تنتهجها الحكومة عن عدد من الهياكل التقليدية في المجتمع التي تجعل من الصعب على الأشخاص الجمع بين العمل والحياة الخاصة.
    Las iglesias fueron los primeros grupos de la sociedad que iniciaron un diálogo con los trabajadores de otras confesiones y de comunidades religiosas no cristianas. UN وكانت الكنائس هي الفئات الأولى من المجتمع التي بدأت الحوار مع العمال من الطوائف الدينية والجماعات الدينية غير المسيحية.
    Además, la declaración estuvo precedida por una campaña de manipulación y chantaje destinada a acallar a los sectores de la sociedad que exigen un cambio del presente estatuto colonial. UN بيد أنه سبقت ذلك حملة مناورات وابتزاز تهدف إلى تثبيط عزيمة شرائح المجتمع التي تطالب بتغيير المركز الاستعماري الحالي.
    El Gobierno ha adoptado medidas dirigidas específicamente a aquellos estratos de la sociedad que hasta ahora no habían gozado de los beneficios de la educación. UN واتخذت الحكومة تدابير تستهدف قطاعات المجتمع التي لم تر فوائد التعليم حتى الآن.
    ¿El miembro de la sociedad que duerme en una bolsa de basura? Open Subtitles إلى ذلك الفرد المحترم من المجتمع الذي ينام داخل الكيس؟
    Son las víctimas de la sociedad que les ha negado sus derechos humanos y necesitan apoyo y rehabilitación amplios. UN إنهم ضحايا المجتمع الذي رفض ما لهم من حقوق اﻹنسان؛ وهم بحاجة الى مساندة كبيرة وإعادة تأهيل.
    Como mencioné previamente, la sociedad que surgirá de esa constitución será una sociedad democrática y multipartidista. UN وحسبما ذكرت من قبل، فإن المجتمع الذي سينشأ عن هذا الدستور سيكون مجتمعا ديمقراطيا متعدد اﻷحزاب.
    Ese proceder constituye un obstáculo importante al suministro de asistencia a los gobiernos y a los miembros de la sociedad que la necesitan. UN ويشكل هذا عقبة رئيسية في طريق تقديم المساعدة إلى الحكومات وﻷفراد المجتمع الذين يحتاجون إليها.
    Se trata de un obstáculo importante que impide prestar asistencia a los gobiernos y a los miembros de la sociedad que la necesitan. UN ويشكل ذلك عائقا رئيسيا لتقديم المساعدة إلى الحكومات وإلى أعضاء المجتمع الذين هم بحاجة إليها.
    Presta asesoramiento a todos los órganos de la sociedad que puedan contribuir a poner en evidencia el trato diferencial que obedezca a motivos étnicos y tomar medidas contra éste. UN ولا يتصدى المجلس للحالات الفردية بل ينهض بمهمة استشارية لجميع الهيئات الاجتماعية التي لها أن تساعده في إلقاء الضوء على حالات التفرقة في المعاملة ذات الدوافع العرقية ومناهضتها.
    Reconociendo la especial vulnerabilidad de las mujeres y sus hijos en todas las etapas del proceso migratorio, desde el momento en que deciden emigrar, e incluso en tránsito, en el empleo en los sectores estructurado y no estructurado, y en su integración en la sociedad que las acoge, así como durante el retorno a sus países de origen, UN وإذ تسلم بضعف النساء وأطفالهن بوجه خاص في جميع مراحل عملية الهجرة، منذ لحظة اتخاذ القرار بالهجرة، ، مرورا بمراحل العبور، والعمل الرسمي وغير الرسمي، والاندماج في مجتمع البلد المضيف، وكذلك أثناء العودة إلى بلدهم الأصلي،
    Furukawa alega que todos los demás medios de prueba relativos a sus pérdidas fueron destruidos en aplicación de una política interna de la sociedad, que exige la destrucción de documentos a los cinco años de su fecha de emisión. UN وتدّعي أنها تخلّصت من جميع الأدلة الأخرى المتصلة بالخسائر التي تكبدتها عملاً بسياسة الشركة التي تقضي بتدمير المستندات بعد مرور خمس سنوات من تاريخ صدورها.
    ii) la mutación de la sociedad, que tiende a sustituir los valores establecidos por otros, como el materialismo, que se basa en el dinero y a veces tiende a considerar que la religión es más bien un producto; UN `٢` التحولات المجتمعية التي تدفع إلى الاستعاضة عن القيم الثابتة بقيم أخرى من بينها المادية القائمة على أساس المال والتي تنزع أحياناً إلى اعتبار الدين منتوجاً؛
    El Estado tiene el deber de mostrar a la sociedad que la violación es un comportamiento inadmisible, perdone o no la víctima a su agresor. UN ومن واجب الدولة أن تظهر للمجتمع أن الاغتصاب هو سلوك غير مقبول، سواء صفحت المجني عليها عن مغتصبها أم لم تصفح.
    La fórmula moderna del desarrollo descansa en estas libertades, pero también en las responsabilidades que corresponden al Estado frente a la sociedad, que debe ser garante del respeto de las libertades individuales y del fortalecimiento del propio sistema. UN ويقوم المفهوم الجديد للتنمية على أساس هذه الحريات، وكذلك على مسؤوليات الدولة التي تمثل المجتمع والتي يجب أن تكفل احترام حريات الفرد، وتعمل على تعزيز النظام نفسه.
    Cuando los interesados nacionales e internacionales crean consenso sobre esa base, la consecución de tales objetivos se convierte en una fuerza impulsora de la construcción institucional y de ese modo estabiliza la sociedad que sale del conflicto reuniendo a todos los interesados para colaborar en un programa compartido hasta que se elimina el riesgo de conflicto futuro. UN فعندما يتوصل أصحاب المصلحة المحليون والدوليون إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة من الأهداف، يصبح تحقيق هذه الأهداف محرّكا لعملية بناء المؤسسات، مما يساهم في استقرار مجتمع ما بعد النزاع من خلال توحيد صفوف جميع أصحاب المصلحة للتعاون على تحقيق برنامج مشترك إلى أن يزول خطر نشوب نزاعات أخرى في المستقبل.
    La detención o el acoso de los miembros de la sociedad que tienen una actitud crítica ha aumentado la sensación generalizada de inseguridad e intimidación. UN وكان من شأن الاحتجاز أو المضايقة لأصحاب الأصوات النقادة في المجتمع أن زادت ثانية من الإحساس العام بالخوف وعدم الأمن.
    El impacto posterior en los factores socioeconómicos y biofísicos produce la respuesta de la sociedad que consiste en la elaboración o la modificación de políticas y programas ambientales y económicos destinados a prevenir, minimizar o mitigar las presiones y las fuerzas motrices. UN وهذه التأثيرات على الخصائص الاجتماعية - الاقتصادية والفيزيائية - الحيوية للبيئة قد تدفع المجتمع إلى الاستجابة عن طريق وضع أو تعديل السياسات والبرامج البيئية والاقتصادية بهدف منع الضغوط والقوى المحركة أو الحدّ منها أو تخفيف وطأتها.
    Los países centroamericanos vemos con satisfacción los programas que con apoyo de la comunidad internacional se desarrollan en Nicaragua para solucionar problemas prioritarios de desarrollo, especialmente en materia social, que tienden a favorecer a los sectores más vulnerables de la sociedad que son los que más directa y profundamente son afectados en cualquier tipo de crisis. UN وتنظر بلدان أمريكا الوسطى بارتياح إلى البرامج التي يجري وضعها في نيكاراغوا بدعم من المجتمع الدولي من أجــل حــل مشاكل التنمية الملحة، خصوصا في الميدان الاجتماعي، ولا سيما بالنسبة للبرامج التي توضع لصالح قطاعات المجتمع اﻷكثر تعرضا للخطر والتي تتأثر بشكل مباشر وعميق للغاية من أي أزمة قد تحدث.
    7. La importancia de la mujer en las zonas rurales en el próximo siglo estará dada más por su repercusión en la economía y la sociedad que por su número. UN ٧ - وستتوقف أهمية المرأة الريفية في القرن المقبل على ما سيكون لها من تأثير في الاقتصاد وفي المجتمع أكثر من توقفها على عدد النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus